Skip to main content

ТЕКСТ 25

Sloka 25

Текст

Verš

ниш́амйа те гхаргхаритам̇ сва-кхеда-
кшайишн̣у ма̄йа̄майа-сӯкарасйа
джанас-тапах̣-сатйа-нива̄синас те
трибхих̣ павитраир мунайо ’гр̣н̣ан сма
niśamya te ghargharitaṁ sva-kheda-
kṣayiṣṇu māyāmaya-sūkarasya
janas-tapaḥ-satya-nivāsinas te
tribhiḥ pavitrair munayo ’gṛṇan sma

Пословный перевод

Synonyma

ниш́амйа — услышав; те — эти; гхаргхаритам — могучие звуки; сва-кхеда — свою скорбь; кшайишн̣у — разрушая; ма̄йа̄-майа — всемилостивый; сӯкарасйа — Господа Вепря; джанах̣ — планета Джаналока; тапах̣ — планета Таполока; сатйа — планета Сатьялока; нива̄синах̣ — жители; те — все они; трибхих̣ — из трех Вед; павитраих̣ — благотворные мантры; мунайах̣ — великие мыслители и мудрецы; агр̣н̣ан сма — читали.

niśamya — hned po zaslechnutí; te — ti; ghargharitam — divoký zvuk; sva-kheda — jejich sklíčenost; kṣayiṣṇu — ničící; māyā-maya — dokonale milostivý; sūkarasya — Pána Kance; janaḥ — planeta Janaloka; tapaḥ — planeta Tapoloka; satya — planeta Satyaloka; nivāsinaḥ — obyvatelé; te — ti všichni; tribhiḥ — ze tří Ved; pavitraiḥ — příznivými mantrami; munayaḥ — velcí myslitelé a mudrci; agṛṇan sma — opěvovali.

Перевод

Překlad

Когда великие мудрецы и мыслители, обитающие на планетах Джаналока, Таполока и Сатьялока, услышали громовые раскаты голоса Господа Вепря — всеблагой звук, который издал всемилостивый Господь, они стали читать благотворные мантры, собранные в трех Ведах.

Když velcí mudrci a myslitelé, obyvatelé planet Janaloky, Tapoloky a Satyaloky, uslyšeli divoký hlas Pána Kance, příznivý zvuk dokonale milostivého Pána, pronášeli vhodné mantry ze tří Ved.

Комментарий

Význam

В данном стихе особенно важным является слово ма̄йа̄майа. Ма̄йа̄ значит «милость», «специальное знание», а также «иллюзия». Итак, Господь Вепрь обладает всеми этими качествами: Он милостив, исполнен знания и действует как иллюзия. Реву, который издал Господь, воплотившись в образе вепря, вторили звуки ведических гимнов, исполняемых великими мудрецами, обитателями планет Джаналока, Таполока и Сатьялока. На этих планетах живут самые разумные и благочестивые живые существа во вселенной и, услышав ни на что не похожий голос вепря, они поняли, что подобные звуки мог издать только Господь. Поэтому они откликнулись на этот рев, начав славить Господа стихами ведических гимнов. Земля в то время была погружена в воды океана, однако жители высших планет, услышав голос Господа, возликовали, так как знали, что Господь пришел во вселенную, чтобы поднять Землю. Поэтому Брахма и мудрецы во главе с Бхригу, а также сыновья Брахмы и ученые брахманы, воодушевившись и обрадовавшись, присоединились к хору жителей высших планет и вместе с ними стали славить Господа трансцендентными звуками ведических гимнов. Самым важным из них является стих из «Брихан-нарадия-пураны»: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Slovo māyāmaya je v tomto verši velice významné. Māyā znamená “milost”, “zvláštní poznání” a také “iluze”. Pán Kanec je vším—je milostivý, je veškerým poznáním a je také iluzí. Na zvuk, který Pán v inkarnaci kance vydával, odpovídali velcí mudrci na Janaloce, Tapoloce a Satyaloce védskými hymny. Na těchto planetách žijí ty nejinteligentnější a nejzbožnější živé bytosti, a když zaslechly neobyčejný hlas kance, pochopili, že tento zvláštní zvuk vydává Pán a nikdo jiný. Odpověděli proto tím, že se k Pánu modlili pronášením védských hymnů. Planeta Země byla ponořena v bahně, ale všichni obyvatelé vyšších planet po zaslechnutí Pánova hlasu jásali, protože věděli, že přišel Zemi zachránit. Proto Brahmā a všichni mudrci, jako Bhṛgu, další synové Brahmy a učení brāhmaṇové, ožili a začali jednohlasně opěvovat Pána transcendentálními zvuky védských manter. Nejdůležitější je verš z Bṛhan-nāradīya Purāṇy: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.