Skip to main content

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Явление Господа Варахи

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйа ва̄чам̇ вадато
мунех̣ пун̣йатама̄м̇ нр̣па
бхӯйах̣ папраччха кауравйо
ва̄судева-катха̄др̣тах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ниш́амйа — услышав; ва̄чам — повествования; вадатах̣ — рассказывая; мунех̣ — Майтреи Муни; пун̣йа-тама̄м — чистейшие; нр̣па — о царь; бхӯйах̣ — снова; папраччха — попросил; кауравйах̣ — лучший из Куру (Видура); ва̄судева-катха̄ — повествования о Верховной Личности Бога, Ва̄судеве; а̄др̣тах̣ — тот, кто так сильно любит.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, услышав от мудреца Майтреи эти чистейшие повествования, Видура попросил его продолжить рассказ о Верховной Личности Бога, поскольку больше всего на свете любил слушать повествования о Господе.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово а̄др̣тах̣, свидетельствующее о том, что Видура имел врожденную склонность к слушанию трансцендентных повествований о Верховной Личности Бога и, сколько ни слушал рассказов о Господе, никак не мог наслушаться их. Он жаждал слушать еще и еще, чтобы эти трансцендентные повествования приносили ему все больше счастья и блаженства.

Текст

видура ува̄ча
са ваи сва̄йамбхувах̣ самра̄т̣
прийах̣ путрах̣ свайамбхувах̣
пратилабхйа прийа̄м̇ патнӣм̇
ким̇ чака̄ра тато муне

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; сах̣ — он; ваи — с легкостью; сва̄йамбхувах̣ — Сваямбхува Ману; самра̄т̣ — царь царей; прийах̣ — возлюбленный; путрах̣ — сын; свайамбхувах̣ — Брахмы; пратилабхйа — обретя; прийа̄м — любящую; патнӣм — жену; ким — что; чака̄ра — сделал; татах̣ — после; муне — о мудрец.

Перевод

Видура спросил: О великий мудрец, что сделал Сваямбхува, возлюбленный сын Брахмы, после того, как обрел любящую жену?

Текст

чаритам̇ тасйа ра̄джаршер
а̄ди-ра̄джасйа саттама
брӯхи ме ш́раддадха̄на̄йа
вишваксена̄ш́райо хй асау

Пословный перевод

чаритам — качества; тасйа — его; ра̄джаршех̣ — благочестивого царя; а̄ди-ра̄джасйа — первого царя; саттама — о достойнейший; брӯхи — прошу, поведай; ме — мне; ш́раддадха̄на̄йа — тому, кто горит желанием услышать; вишваксена — Личности Бога; а̄ш́райах̣ — тот, кто нашел прибежище; хи — несомненно; асау — этот царь.

Перевод

О добродетельный, первый повелитель всех царей [Ману] был великим преданным Личности Бога Хари, поэтому описания его возвышенных качеств и деяний заслуживают нашего внимания. Прошу, поведай мне о них. Я горю желанием услышать твой рассказ.

Комментарий

Весь «Шримад-Бхагаватам» состоит из трансцендентных повествований о деяниях Личности Бога и Его чистых преданных. В абсолютном мире Верховный Господь и Его чистые преданные в качественном отношении неотличны друг от друга. Поэтому слушание произведений, повествующих о Господе, или рассказов, в которых описаны качества и деяния чистого преданного, приводит к одному и тому же результату — развитию склонности к преданному служению Господу.

Текст

ш́рутасйа пум̇са̄м̇ сучира-ш́рамасйа
нанв ан̃джаса̄ сӯрибхир ӣд̣ито ’ртхах̣
тат-тад-гун̣а̄нуш́раван̣ам̇ мукунда-
па̄да̄равиндам̇ хр̣дайешу йеша̄м

Пословный перевод

ш́рутасйа — тех, кто внимает; пум̇са̄м — таких людей; сучира — долгое время; ш́рамасйа — с большим усердием; нану — безусловно; ан̃джаса̄ — обстоятельно; сӯрибхих̣ — чистыми преданными; ӣд̣итах̣ — рассказанные; артхах̣ — повествования; тат — то; тат — то; гун̣а — трансцендентные качества; ануш́раван̣ам — размышляя; мукунда — Личность Бога, дарующая освобождение; па̄да-аравиндам — лотосные стопы; хр̣дайешу — в глубине сердца; йеша̄м — о них.

Перевод

Те, кто с большим усердием долгое время внимает духовному учителю, обязаны слушать рассказы о качествах и деяниях чистых преданных в изложении чистых преданных Господа. В глубине сердца чистые преданные всегда размышляют о лотосных стопах Личности Бога — Господа, который дарует освобождение Своим преданным.

Комментарий

Те, кто изучает трансцендентную науку, совершают великие аскезы, слушая Веды в изложении истинного духовного учителя. Им надлежит слушать не только о деяниях Господа, но и о трансцендентных качествах Его преданных, которые в глубине сердца беспрестанно размышляют о лотосных стопах Господа. Чистый преданный ни на мгновение не расстается с лотосными стопами Господа. Разумеется, Господь пребывает в сердце каждого живого существа, но, поскольку живые существа введены в заблуждение иллюзорной материальной энергией, они даже не подозревают об этом. Однако преданные Господа ощущают Его присутствие и потому всегда созерцают лотосные стопы Господа в своем сердце. Чистые преданные достойны такого же поклонения, как Сам Господь, более того, Господь говорит, что они даже более достойны поклонения, чем Он Сам. Поклонение преданному обладает большей силой, нежели поклонение Самому Господу. Вот почему тем, кто изучает трансцендентную науку, необходимо слушать рассказы о чистых преданных в изложении чистых преданных Господа, так как объяснить смысл поступков Господа или Его преданных способен только тот, кто сам является чистым преданным.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ видурам̇ винӣтам̇
сахасра-ш́ӣршн̣аш́ чаран̣опадха̄нам
прахр̣шт̣а-рома̄ бхагават-катха̄йа̄м̇
пран̣ӣйама̄но мунир абхйачашт̣а

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; брува̄н̣ам — говоря; видурам — Видуре; винӣтам — благонравному; сахасра-ш́ӣршн̣ах̣ — Личность Бога Кришна; чаран̣а — лотосные стопы; упадха̄нам — подушка; прахр̣шт̣а-рома̄ — волосы вставшие дыбом от экстаза; бхагават — связанные с Верховной Личностью Бога; катха̄йа̄м — в словах; пран̣ӣйама̄нах̣ — поддавшись его настроению; муних̣ — мудрец; абхйачашт̣а — заговорил.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Верховная Личность Бога Шри Кришна с удовольствием клал Свои лотосные стопы на колени Видуры, ибо тот отличался кротостью и благонравием. Услышав слова Видуры, мудрец Майтрея несказанно обрадовался и, вдохновленный ими, продолжил свой рассказ.

Комментарий

Здесь особенно важным является слово сахасра-ш́ӣршн̣ах̣. Этим словом называют того, кто владеет разнообразными энергиями, совершает многочисленные деяния и наделен незаурядным интеллектом. Все эти качества присущи только Личности Бога, Шри Кришне, и никому другому. Господь, Личность Бога, иногда с удовольствием обедал вместе с Видурой в его доме и, отдыхая, клал Свои стопы ему на колени. Мысль о необыкновенном счастье, выпавшем на долю Видуры, воодушевила Майтрею. Волосы на его теле встали дыбом, и он с великой радостью продолжил свой рассказ о Верховной Личности Бога.

Текст

маитрейа ува̄ча
йада̄ сва-бха̄рйайа̄ са̄рдхам̇
джа̄тах̣ сва̄йамбхуво манух̣
пра̄н̃джалих̣ пран̣аташ́ чедам̇
веда-гарбхам абха̄шата

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; йада̄ — когда; сва-бха̄рйайа̄ — вместе со своей женой; са̄рдхам — в сопровождении; джа̄тах̣ — появился; сва̄йамбхувах̣ — Сваямбхува Ману; манух̣ — отец человечества; пра̄н̃джалих̣ — со сложенными ладонями; пран̣атах̣ — склонившись; ча — также; идам — это; веда-гарбхам — к кладезю ведической мудрости; абха̄шата — обратились.

Перевод

Обращаясь к Видуре, Майтрея сказал: Когда отец человечества Ману и его жена появились на свет, они, почтительно сложив ладони, склонились перед Брахмой, кладезем ведической мудрости, и произнесли следующее.

Текст

твам эках̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джанма-кр̣д вр̣ттидах̣ пита̄
татха̄пи нах̣ праджа̄на̄м̇ те
ш́уш́рӯша̄ кена ва̄ бхавет

Пословный перевод

твам — ты; эках̣ — один; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; джанма-кр̣т — прародитель; вр̣тти-дах̣ — источник средств существования; пита̄ — отец; татха̄ апи — все же; нах̣ — нам; праджа̄на̄м — всех, кто появился на свет; те — тебе; ш́уш́рӯша̄ — служить; кена — чем; ва̄ — или; бхавет — можем.

Перевод

Ты — отец и кормилец всех живых существ, ибо все они рождены тобой. Соблаговоли же указать нам, чем мы можем служить тебе.

Комментарий

Сын не должен относиться к отцу только как к тому, кто удовлетворяет все его потребности; возмужав, сын обязан служить своему отцу. Этот закон действует в творении со времен Брахмы. Долг отца — кормить сына, пока он не вырастет, а обязанность взрослого сына — служить своему отцу.

Текст

тад видхехи намас тубхйам̇
кармасв ӣд̣йа̄тма-ш́актишу
йат кр̣твеха йаш́о вишваг
амутра ча бхавед гатих̣

Пословный перевод

тат — это; видхехи — укажи; намах̣ — мои поклоны; тубхйам — тебе; кармасу — в отношении обязанностей; ӣд̣йа — о досточтимый; а̄тма-ш́актишу — соразмерных нашим силам; йат — который; кр̣тва̄ — делая; иха — в этом мире; йаш́ах̣ — славу; вишвак — повсюду; амутра — в ином мире; ча — и; бхавет — должен быть; гатих̣ — прогресс.

Перевод

О досточтимый, милостиво возложи на нас посильные обязанности, исполняя которые мы стяжаем себе славу в этой жизни и достигнем совершенства в следующей.

Комментарий

Брахма получил ведическое знание непосредственно от Личности Бога, и каждый, кто исполняет возложенные на него обязанности в цепи ученической преемственности, восходящей к Брахме, непременно стяжает себе славу в этой жизни и достигнет освобождения в следующей. Цепь ученической преемственности, ведущую начало от Брахмы, называют Брахма-сампрадаей. К ней относятся Брахма, Нарада, Вьяса, Мадхва Муни (Пурнапрагья), Падманабха, Нрихари, Мадхава, Акшобхья, Джаятиртха, Гьянасиндху, Даянидхи, Видьянидхи, Раджендра, Джаядхарма, Пурушоттама, Брахманьятиртха, Вьясатиртха, Лакшмипати, Мадхавендра Пури, Ишвара Пури, Шри Чайтанья Махапрабху, Сварупа Дамодара, а также Шри Рупа Госвами и другие, Шри Рагхунатха дас Госвами, Кришнадас Госвами, Нароттама дас Тхакур, Вишванатха Чакраварти, Джаганнатха дас Бабаджи, Бхактивинода Тхакур, Гауракишора дас Бабаджи, Шримад Бхактисиддханта Сарасвати, А.Ч. Бхактиведанта Свами.

Цепь ученической преемственности, ведущая начало от Брахмы, является духовной, а генеалогическое древо, родоначальником которого является Ману, — материальным, но назначение у них одно — привести людей к сознанию Кришны.

Текст

брахмова̄ча
прӣтас тубхйам ахам̇ та̄та
свасти ста̄д ва̄м̇ кшитӣш́вара
йан нирвйалӣкена хр̣да̄
ш́а̄дхи метй а̄тмана̄рпитам

Пословный перевод

брахма̄ ува̄ча — Брахма сказал; прӣтах̣ — доволен; тубхйам — тобой; ахам — я; та̄та — дорогой сын; свасти — благословения; ста̄т — пусть будут; ва̄м — вам обоим; кшити-ӣш́вара — о повелитель мира; йат — поскольку; нирвйалӣкена — безоговорочно; хр̣да̄ — сердцем; ш́а̄дхи — наставлять; ма̄ — мне; ити — так; а̄тмана̄ — душой; арпитам — предался.

Перевод

Господь Брахма сказал: Дорогой сын, о повелитель мира, я очень доволен тобой и потому дарую тебе и твоей жене свои благословения. Ты безраздельно, всем сердцем предался мне и готов беспрекословно следовать моим указаниям.

Комментарий

Взаимоотношения отца и сына всегда возвышенны. Отец неизменно желает сыну добра и всегда готов помочь ему на жизненном пути. Однако, несмотря на благие намерения отца, сын иногда сбивается с верного пути, злоупотребляя своей независимостью. Каждое живое существо — большое или маленькое — наделено независимостью и правом выбора. Если сын искренне хочет следовать наставлениям отца, отец во сто крат сильнее желает давать ему наставления и руководить им в жизни. Взаимоотношения Брахмы и Ману являются образцом взаимоотношений отца и сына. Их поведение со всех точек зрения безукоризненно, и потому их примеру должно следовать все человечество. Сын, Ману, совершенно искренне просил своего отца, Брахму, наставить его на путь истинный, а отец, являющийся кладезем ведической мудрости, был счастлив дать сыну подобные наставления. Если люди будут во всем следовать примеру родоначальника человечества, взаимоотношения отцов и сыновей в человеческом обществе станут совершенными.

Текст

эта̄ватй а̄тмаджаир вӣра
ка̄рйа̄ хй апачитир гурау
ш́актйа̄праматтаир гр̣хйета
са̄дарам̇ гата-матсараих̣

Пословный перевод

эта̄ватӣ — в точности подобный этому; а̄тмаджаих̣ — отпрыску; вӣра — о герой; ка̄рйа̄ — надлежит выполнять; хи — несомненно; апачитих̣ — поклонение; гурау — старшему; ш́актйа̄ — прилагая все усилия; апраматтаих̣ — тому, кто разумен; гр̣хйета — надлежит принять; са-а̄дарам — с восторгом; гата-матсараих̣ — тем, кто лишен зависти.

Перевод

О герой, твое поведение — пример образцового отношения сына к своему отцу. Младшие должны почитать старших, как это делаешь ты. Тот, кто преодолел в себе зависть и наделен достаточным разумом, с радостью внимает наставлениям отца и прилагает все усилия к тому, чтобы следовать им.

Комментарий

Ранее, когда четверо сыновей Брахмы — мудрецы Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар — отказались повиноваться отцу, Брахма счел их поведение оскорбительным, и его гнев принял форму Рудры. Брахма не забыл об этом эпизоде, и потому послушание Сваямбхувы Ману очень обрадовало его. С точки зрения материалиста, отказ четырех мудрецов выполнить волю отца, безусловно, заслуживает порицания, однако, поскольку они ослушались отца во имя высшей цели, их непослушание не имело никаких дурных последствий. Но те, кто отказывается выполнять приказания отца по каким-либо материальным причинам, неизбежно понесут наказание за свою строптивость. Покорность отцу, которую проявил Ману, имела материальную основу, однако она, безусловно, свидетельствовала о том, что Ману свободен от зависти, поэтому обыкновенные люди, живущие в материальном мире, обязаны следовать примеру Ману.

Текст

са твам асйа̄м апатйа̄ни
садр̣ш́а̄нй а̄тмано гун̣аих̣
утпа̄дйа ш́а̄са дхармен̣а
га̄м̇ йаджн̃аих̣ пурушам̇ йаджа

Пословный перевод

сах̣ — а потому такой послушный сын; твам — каким являешься ты; асйа̄м — в ней; апатйа̄ни — детей; садр̣ш́а̄ни — наделенных качествами; а̄тманах̣ — твоими; гун̣аих̣ — с качествами; утпа̄дйа — зачав; ш́а̄са — правь; дхармен̣а — следуя принципам преданного служения; га̄м — миром; йаджн̃аих̣ — устраивая жертвоприношения; пурушам — Верховной Личности Бога; йаджа — поклоняйся.

Перевод

Поскольку ты во всем послушен отцу, я прошу тебя зачать во чреве твоей жены детей, таких же добродетельных, как ты сам. Правь миром, следуя принципам преданного служения Верховной Личности Бога, и поклоняйся Господу, устраивая ягьи.

Комментарий

В данном стихе Брахма рассказывает о назначении сотворенного им материального мира. Каждый человек должен зачать во чреве своей жены достойных детей, совершая это как акт жертвоприношения Верховной Личности Бога в контексте преданного служения Господу. В «Вишну-пуране» (3.8.9) сказано:

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

«Верховной Личности Бога, Вишну, можно поклоняться, исполняя все предписанные обязанности своей варны и ашрама. Следование принципам системы варнашрамы — единственный способ умилостивить Господа».

Поклонение Вишну является высшей целью человеческой жизни. Тот, кто пользуется привилегиями семейной жизни, позволяющей чувственные наслаждения, должен также взять на себя ответственность за удовлетворение Верховной Личности Бога, Вишну, и первой ступенью на пути к этому является система варнашрама-дхармы. Институт варнашрама-дхармы — это социальная система, помогающая человеку поклоняться Господу Вишну. Однако тому, кто непосредственно занят преданным служением Верховной Личности Бога, необязательно подчиняться всем правилам системы варнашрама-дхармы. Другие сыновья Брахмы, Кумары, сразу обратились к преданному служению, поэтому им не нужно было следовать принципам варнашрама-дхармы.

Текст

парам̇ ш́уш́рӯшан̣ам̇ махйам̇
сйа̄т праджа̄-ракшайа̄ нр̣па
бхагава̄м̇с те праджа̄-бхартур
хр̣шӣкеш́о ’нутушйати

Пословный перевод

парам — величайшее; ш́уш́рӯшан̣ам — преданное служение; махйам — мне; сйа̄т — должно быть; праджа̄ — живые существа, родившиеся в материальном мире; ракшайа̄ — ограждая их от дурного влияния; нр̣па — о царь; бхагава̄н — Личность Бога; те — тобой; праджа̄-бхартух̣ — защитником живых существ; хр̣шӣкеш́ах̣ — Владыка чувств; анутушйати — доволен.

Перевод

О царь, ты сослужишь мне самую лучшую службу, если будешь как следует защищать живые существа, населяющие материальный мир. Убедившись в том, что ты — надежный защитник обусловленных душ, Верховный Господь, владыка чувств, несомненно, будет очень доволен тобой.

Комментарий

Вся система управления вселенной предназначена для того, чтобы дать живым существам возможность вернуться домой, к Богу. Брахма является представителем Верховной Личности Бога, а Ману — представителем Брахмы. В свою очередь, прочие цари, которые правят на различных планетах вселенной, являются представителями Ману. Свод законов всего человечества — это «Ману-самхита», которая регламентирует все виды человеческой деятельности, связывая их с трансцендентным служением Господу. Поэтому каждому царю необходимо знать, что его обязанности как правителя не сводятся только к взиманию налогов — прежде всего он обязан лично следить за тем, чтобы его подданные учились поклоняться Вишну. Каждый человек должен уметь поклоняться Вишну и заниматься преданным служением Хришикеше, хозяину чувств. Предназначение живого существа заключается не в том, чтобы удовлетворять свои материальные чувства, а в том, чтобы удовлетворять чувства Хришикеши, Верховной Личности Бога. В этом заключается цель всей системы управления вселенной. Как явствует из слов Брахмы, тот, кому известен этот секрет, является идеальным правителем, а тот, кто не знает его, — правитель только по имени. Воспитывая подданных в духе преданного служения Господу, глава государства выполняет свой долг и таким образом снимает с себя тяжкое бремя ответственности. В противном случае он понесет суровое наказание за то, что не справился с возложенными на него обязанностями. У того, кому доверены административные функции, другой альтернативы нет.

Текст

йеша̄м̇ на тушт̣о бхагава̄н
йаджн̃а-лин̇го джана̄рданах̣
теша̄м̇ ш́рамо хй апа̄ртха̄йа
йад а̄тма̄ на̄др̣тах̣ свайам

Пословный перевод

йеша̄м — тех, кем; на — никогда; тушт̣ах̣ — удовлетворен; бхагава̄н — Личность Бога; йаджн̃а-лин̇гах̣ — форма жертвоприношений; джана̄рданах̣ — Господь Кришна, или вишну-таттва; теша̄м — их; ш́рамах̣ — усилия; хи — несомненно; апа̄ртха̄йа — тщетным; йат — поскольку; а̄тма̄ — Высшая Душа; на — не; а̄др̣тах̣ — чтит; свайам — свою собственную сущность.

Перевод

Верховная Личность Бога, Джанардана [Господь Кришна] — это тот, кому предназначены плоды всех жертвоприношений. Если Он остается неудовлетворенным, все усилия, которые живое существо прилагает, чтобы достичь совершенства, пропадают даром. Он — высшая Душа, поэтому тот, кто не стремится удовлетворить Его, в сущности, не заботится о собственных интересах.

Комментарий

Получив полномочия верховного правителя вселенной, Брахма, в свою очередь, назначает Ману и прочих своими поверенными в управлении делами материального космоса, однако все это делается исключительно ради удовлетворения Верховной Личности Бога. Брахма знает, что нужно делать, чтобы удовлетворить Верховного Господа, так же как и те, кто участвует в реализации замысла Брахмы. Господа может удовлетворить только преданное служение, включающее девять процессов: слушание, повторение и т.д. Заниматься преданным служением в соответствии с предписаниями шастр в интересах каждого живого существа, и тот, кто отвергает его, по сути дела, пренебрегает собственными интересами. Каждый в этом мире стремится удовлетворить свои чувства, но над чувствами стоит ум, над умом — разум, над разумом — индивидуальная душа, а над ней Сверхдуша. Однако Верховная Личность Бога, вишну-таттва, стоит даже выше Сверхдуши. Предвечным Господом, причиной всех причин является Шри Кришна, и абсолютная форма совершенного служения — это служение ради удовлетворения трансцендентных чувств Господа Кришны, которого называют Джанарданой.

Текст

манур ува̄ча
а̄деш́е ’хам̇ бхагавато
вартейа̄мӣва-сӯдана
стха̄нам̇ тв иха̄нуджа̄нӣхи
праджа̄на̄м̇ мама ча прабхо

Пословный перевод

манух̣ ува̄ча — Шри Ману сказал; а̄деш́е — по приказу; ахам — я; бхагаватах̣ — твоему, о могущественный; вартейа — останусь; амӣва-сӯдана — о тот, кто уничтожает все грехи; стха̄нам — место; ту — но; иха — в этом мире; ануджа̄нӣхи — позволь узнать; праджа̄на̄м — живых существ, которых я произведу на свет; мама — мое; ча — также; прабхо — о Господь.

Перевод

Шри Ману сказал: О всемогущий повелитель, уничтожающий все грехи, я повинуюсь твоему приказу. Теперь позволь узнать место моего будущего пребывания, равно как и место пребывания тех живых существ, которых я произведу на свет.

Текст

йад оках̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
махӣ магна̄ маха̄мбхаси
асйа̄ уддхаран̣е йатно
дева девйа̄ видхӣйата̄м

Пословный перевод

йат — поскольку; оках̣ — обитель; сарва — для всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; махӣ — Земля; магна̄ — погрузившаяся; маха̄-амбхаси — в воды великого океана; асйа̄х̣ — этого; уддхаран̣е — в поднятии; йатнах̣ — усилие; дева — о повелитель полубогов; девйа̄х̣ — этой Земли; видхӣйата̄м — да будет так.

Перевод

О повелитель полубогов, прошу тебя, подними Землю, погрузившуюся в воды великого океана, ибо она является обителью всех живых существ. Для этого необходимо твое усилие и милость Господа.

Комментарий

Великий океан, о котором здесь идет речь, — это океан Гарбходака, занимающий половину вселенной.

Текст

маитрейа ува̄ча
парамешт̣хӣ тв апа̄м̇ мадхйе
татха̄ санна̄м авекшйа га̄м
катхам эна̄м̇ самуннешйа
ити дадхйау дхийа̄ чирам

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Шри Майтрея Муни сказал; парамешт̣хӣ — Брахма; ту — также; апа̄м — воде; мадхйе — в; татха̄ — так; санна̄м — находилась; авекшйа — увидев; га̄м — Земля; катхам — как; эна̄м — это; самуннешйе — я подниму; ити — так; дадхйау — размышлял; дхийа̄ — разумом; чирам — долго.

Перевод

Шри Майтрея сказал: Увидев, что Земля погрузилась в воды океана, Брахма долго размышлял над тем, как поднять ее.

Комментарий

По мнению Дживы Госвами, в этой главе описаны события, происходившие в разные эпохи. То, о чем говорится в данном стихе, произошло в эпоху Швета-вараха, а далее будут описаны события, относящиеся к эпохе Чакшуша.

Текст

ср̣джато ме кшитир ва̄рбхих̣
пла̄вйама̄на̄ раса̄м̇ гата̄
атха̄тра ким анушт̣хейам
асма̄бхих̣ сарга-йоджитаих̣
йасйа̄хам̇ хр̣дайа̄д а̄сам̇
са ӣш́о видадха̄ту ме

Пословный перевод

ср̣джатах̣ — пока занимался творением; ме — я; кшитих̣ — Земля; ва̄рбхих̣ — водами; пла̄вйама̄на̄ — затоплена; раса̄м — океанские глубины; гата̄ — погрузилась; атха — поэтому; атра — об этом; ким — что; анушт̣хейам — надлежит предпринять; асма̄бхих̣ — нам; сарга — творением; йоджитаих̣ — занятым; йасйа — тот, из чьего; ахам — я; хр̣дайа̄т — сердца; а̄сам — рожден; сах̣ — Он; ӣш́ах̣ — Господь; видадха̄ту — пусть укажет; ме — мне.

Перевод

Брахма думал: Пока я творил вселенную, Земля скрылась в водах потопа, погрузившись в пучины великого океана. Что остается делать нам, — тем, кто участвует в сотворении вселенной? Самое лучшее, что мы можем сделать, — это обратиться за наставлениями к Всемогущему Господу.

Комментарий

Преданные Господа, которые являются Его доверенными слугами, выполняя свои обязанности, иногда попадают в затруднительное положение, но при этом они никогда не теряют присутствия духа. Их вера в Господа непоколебима, и Господь устраняет все препятствия с их пути, помогая им исполнить свой долг.

Текст

итй абхидхйа̄йато на̄са̄
вивара̄т сахаса̄нагха
вара̄ха-токо нирага̄д
ан̇гушт̣ха-парима̄н̣аках̣

Пословный перевод

ити — так; абхидхйа̄йатах̣ — когда размышлял; на̄са̄-вивара̄т — из ноздри; сахаса̄ — совершенно неожиданно; анагха — о безгрешный; вара̄ха-токах̣ — крошечная форма Варахи (вепря); нирага̄т — вышла; ан̇гушт̣ха — верхняя фаланга большого пальца; парима̄н̣аках̣ — размером.

Перевод

О безгрешный Видура, пока Брахма предавался размышлениям, из его ноздри совершенно неожиданно появился крошечный вепрь. Размером это существо было не больше верхней фаланги большого пальца.

Текст

тасйа̄бхипаш́йатах̣ кха-стхах̣
кшан̣ена кила бха̄рата
гаджа-ма̄трах̣ прававр̣дхе
тад адбхутам абхӯн махат

Пословный перевод

тасйа — его; абхипаш́йатах̣ — разглядывая; кха-стхах̣ — находящийся в небесах; кшан̣ена — внезапно; кила — поистине; бха̄рата — о потомок Бхараты; гаджа-ма̄трах̣ — словно слон; прававр̣дхе — сделался огромным; тат — тот; адбхутам — чудесный; абхӯт — превратившись; махат — в гигантское существо.

Перевод

О потомок Бхараты, пока Брахма пытался разглядеть Его, вепрь взвился к небесам и чудесным образом вырос, достигнув размеров исполинского слона.

Текст

марӣчи-прамукхаир випраих̣
кума̄раир мануна̄ саха
др̣шт̣ва̄ тат саукарам̇ рӯпам̇
таркайа̄м а̄са читрадха̄

Пословный перевод

марӣчи—великим мудрецом Маричи; прамукхаих̣—во главе с; випраих̣—все брахманы; кума̄раих̣—с четырьмя Кумарами; мануна̄—и Ману; саха—с; др̣шт̣ва̄—созерцая; тат—этот; саукарам—в облике вепря; рӯпам—форму; таркайа̄м а̄са—заспорили между собой; читрадха̄—выдвигая различные предположения.

Перевод

Пораженные видом чудесного вепря, парившего в небе, Брахма и великие брахманы во главе с Маричи, а также Кумары и Ману, стали спорить между собой, выдвигая различные предположения.

Текст

ким этат сӯкара-вйа̄джам̇
саттвам̇ дивйам авастхитам
ахо бата̄ш́чарйам идам̇
на̄са̄йа̄ ме виних̣ср̣там

Пословный перевод

ким — что; этат — этот; сӯкара — вепрь; вйа̄джам — притворство; саттвам — существо; дивйам — необыкновенное; авастхитам — находящееся; ахо бата — о да; а̄ш́чарйам — странно; идам — это; на̄са̄йа̄х̣ — из носа; ме — моего; виних̣ср̣там — выпало.

Перевод

Судя по всему, к нам пришло какое-то необыкновенное существо, принявшее образ вепря. Странно только, что оно появилось из моего носа.

Текст

др̣шт̣о ’н̇гушт̣ха-ш́иро-ма̄трах̣
кшан̣а̄д ган̣д̣а-ш́ила̄-самах̣
апи свид бхагава̄н эша
йаджн̃о ме кхедайан манах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ах̣ — только что видели; ан̇гушт̣ха — палец; ш́ирах̣ — кончик; ма̄трах̣ — только; кшан̣а̄т — сразу же; ган̣д̣а-ш́ила̄ — огромная скала; самах̣ — словно; апи свит — ли; бхагава̄н — Личность Бога; эшах̣ — это; йаджн̃ах̣ — Вишну; ме — мой; кхедайан — смущен; манах̣ — ум.

Перевод

Вначале этот вепрь был не больше кончика пальца, но в мгновение ока Он сделался огромным, словно скала. Ум мой в смущении. Неужели это Сама Верховная Личность Бога, Вишну?

Комментарий

Поскольку Брахма, самое могущественное существо во вселенной, никогда ранее не видел ничего подобного, он предположил, что чудесный вепрь был воплощением Вишну. Необыкновенный облик, присущий воплощениям Господа, способен привести в замешательство даже Брахму.

Текст

ити мӣма̄м̇сатас тасйа
брахман̣ах̣ саха сӯнубхих̣
бхагава̄н йаджн̃а-пурушо
джагарджа̄гендра-саннибхах̣

Пословный перевод

ити — тогда; мӣма̄м̇сатах̣ — рассуждая; тасйа — его; брахман̣ах̣ — Брахмы; саха — вместе; сӯнубхих̣ — с его сыновьями; бхагава̄н — Личность Бога; йаджн̃а — Господь Вишну; пурушах̣ — Верховная Личность; джагарджа — взревел; ага-индра — огромная гора; саннибхах̣ — словно.

Перевод

Пока Брахма и его сыновья рассуждали о том, кто бы это мог быть, Верховная Личность Бога, Вишну, взревел, словно огромная гора.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что огромные холмы и горы тоже могут реветь, ибо, подобно нам, являются живыми существами. Громкость издаваемого материальным телом звука всегда пропорциональна его размерам. Пока Брахма размышлял над появлением Господа в образе вепря, Господь подтвердил правильность его догадки, издав Своим изумительным голосом оглушительный рев.

Текст

брахма̄н̣ам̇ харшайа̄м а̄са
харис та̄м̇ш́ ча двиджоттама̄н
сва-гарджитена какубхах̣
пратисванайата̄ вибхух̣

Пословный перевод

брахма̄н̣ам — Брахму; харшайа̄м а̄са — наполнил радостью; харих̣ — Личность Бога; та̄н — все они; ча — также; двиджа-уттама̄н — возвышенных брахманов; сва-гарджитена — Своим могучим голосом; какубхах̣ — со всех сторон света; пратисванайата̄ — отозвавшийся эхом; вибхух̣ — всемогущий.

Перевод

Всемогущий Господь, Личность Бога, наполнил радостью сердца Брахмы и других возвышенных брахманов, издав Своим громовым голосом еще один рев, который эхом раскатился по всем сторонам света.

Комментарий

Брахма и другие сведущие брахманы, постигшие Верховную Личность Бога, радуются появлению Господа в любом из Его многочисленных воплощений. Появление Вишну, который воплотился в образе чудесного и огромного, как скала, вепря, не вызвало у них никакого страха, хотя Господь грозно ревел, и Его громоподобный рев эхом раскатился по всем направлениям, звуча, как открытая угроза всем демонам, которые могли посягнуть на Его верховную власть над всем сущим.

Текст

ниш́амйа те гхаргхаритам̇ сва-кхеда-
кшайишн̣у ма̄йа̄майа-сӯкарасйа
джанас-тапах̣-сатйа-нива̄синас те
трибхих̣ павитраир мунайо ’гр̣н̣ан сма

Пословный перевод

ниш́амйа — услышав; те — эти; гхаргхаритам — могучие звуки; сва-кхеда — свою скорбь; кшайишн̣у — разрушая; ма̄йа̄-майа — всемилостивый; сӯкарасйа — Господа Вепря; джанах̣ — планета Джаналока; тапах̣ — планета Таполока; сатйа — планета Сатьялока; нива̄синах̣ — жители; те — все они; трибхих̣ — из трех Вед; павитраих̣ — благотворные мантры; мунайах̣ — великие мыслители и мудрецы; агр̣н̣ан сма — читали.

Перевод

Когда великие мудрецы и мыслители, обитающие на планетах Джаналока, Таполока и Сатьялока, услышали громовые раскаты голоса Господа Вепря — всеблагой звук, который издал всемилостивый Господь, они стали читать благотворные мантры, собранные в трех Ведах.

Комментарий

В данном стихе особенно важным является слово ма̄йа̄майа. Ма̄йа̄ значит «милость», «специальное знание», а также «иллюзия». Итак, Господь Вепрь обладает всеми этими качествами: Он милостив, исполнен знания и действует как иллюзия. Реву, который издал Господь, воплотившись в образе вепря, вторили звуки ведических гимнов, исполняемых великими мудрецами, обитателями планет Джаналока, Таполока и Сатьялока. На этих планетах живут самые разумные и благочестивые живые существа во вселенной и, услышав ни на что не похожий голос вепря, они поняли, что подобные звуки мог издать только Господь. Поэтому они откликнулись на этот рев, начав славить Господа стихами ведических гимнов. Земля в то время была погружена в воды океана, однако жители высших планет, услышав голос Господа, возликовали, так как знали, что Господь пришел во вселенную, чтобы поднять Землю. Поэтому Брахма и мудрецы во главе с Бхригу, а также сыновья Брахмы и ученые брахманы, воодушевившись и обрадовавшись, присоединились к хору жителей высших планет и вместе с ними стали славить Господа трансцендентными звуками ведических гимнов. Самым важным из них является стих из «Брихан-нарадия-пураны»: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Текст

теша̄м̇ сата̄м̇ веда-вита̄на-мӯртир
брахма̄вадха̄рйа̄тма-гун̣а̄нува̄дам
винадйа бхӯйо вибудходайа̄йа
гаджендра-лӣло джалам а̄вивеш́а

Пословный перевод

теша̄м — их; сата̄м — великих преданных; веда — все знание; вита̄на-мӯртих̣ — экспансия; брахма — ведический звук; авадха̄рйа — хорошо зная его; а̄тма — Его Самого; гун̣а-анува̄дам — трансцендентная хвала; винадйа — взревел; бхӯйах̣ — вновь; вибудха — постигших трансцендентное знание; удайа̄йа — для возвышения или на благо; гаджендра-лӣлах̣ — резвясь, словно слон; джалам — в воду; а̄вивеш́а — вошел.

Перевод

Отвечая на молитвы великих преданных, Он вновь взревел и, словно резвящийся слон, вошел в воду. Ведические молитвы прославляют Верховного Господа, и потому Он понял, что молитвы преданных были обращены к Нему.

Комментарий

Тело Господа в любом из Его воплощений трансцендентно, исполнено знания и милости. Господь уничтожает материальную скверну, так как Его форма является олицетворением ведического знания. Трансцендентной форме Господа поклоняются все Веды. В ведических мантрах преданные просят Господа убрать ослепительное сияние, которое скрывает от них Его истинный образ. Об этом говорится в «Ишопанишад». У Господа нет материальной формы, но с помощью Вед можно постичь Его трансцендентную форму. Говорится, что Веды — это дыхание Господа, и Брахма, первое живое существо, постигшее ведическую мудрость, вдохнул в себя Веды. Господь Вепрь появился в потоке воздуха, выдыхаемого Брахмой, и потому воплощение Господа в образе Вепря — не что иное, как олицетворение Вед. Мудрецы, обитатели высших планет, славили Господа, исполняя подлинные ведические гимны. Там, где прославляют Господа, всегда декламируют ведические мантры. Поэтому, услышав звуки ведических мантр, удовлетворенный Господь захотел ободрить Своих чистых преданных. Он вновь взревел и вошел в воду, чтобы спасти находившуюся там Землю.

Текст

уткшипта-ва̄лах̣ кха-чарах̣ кат̣хорах̣
сат̣а̄ видхунван кхара-ромаш́а-твак
кхура̄хата̄бхрах̣ сита-дам̇шт̣ра ӣкша̄-
джйотир бабха̄се бхагава̄н махӣдхрах̣

Пословный перевод

уткшипта-ва̄лах̣ — бил хвостом; кха-чарах̣ — в небе; кат̣хорах̣ — жесткой; сат̣а̄х̣ — щетиной на загривке; видхунван — тряся; кхара — острые; ромаш́а-твак — шкура, покрытая щетиной; кхура-а̄хата — ударял копытами; абхрах̣ — облака; сита-дам̇шт̣рах̣ — белоснежные клыки; ӣкша̄ — взор; джйотих̣ — сиявший; бабха̄се — стал излучать свет; бхагава̄н — Личность Бога; махӣ-дхрах̣ — тот, кто поддерживает мир.

Перевод

Прежде чем погрузиться в воду и спасти Землю, Господь Вепрь взмыл к небесам. Он бил хвостом и тряс щетиной, а Его глаза излучали сияние. Своими копытами и сверкающими белоснежными клыками Он разогнал облака в небе.

Комментарий

В своих молитвах Господу преданные воспевают Его трансцендентные деяния. Здесь описаны некоторые черты трансцендентного облика Господа Вепря. Молитвы Господу возносили обитатели высших планет. Это свидетельствует о том, что Его тело заслонило все небо, так что Его могли видеть обитатели всех планет, начиная с Брахмалоки, или Сатьялоки. В «Брахма-самхите» говорится, что глаза Господа — это солнце и луна, и потому взор, которым Он обвел небо, осветил все вокруг, словно солнце или луна. В данном стихе Господа называют махӣдхрах̣, что значит либо «огромная гора», либо «тот, кто подпирает Землю». Иначе говоря, тело Господа было таким же огромным и могучим, как Гималаи, иначе как бы Ему удалось поднять Землю, удерживая ее на Своих белоснежных клыках? Поэт Джаядева, великий преданный Господа, воспел это событие в своих молитвах, обращенных к различным воплощениям Господа:

васати даш́ана-ш́икхаре дхаран̣ӣ тава лагна̄
ш́аш́ини калан̇ка-калева нимагна̄
кеш́ава дхр̣та-ш́ӯкара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

«Слава Господу Кешаве [Кришне], появившемуся в образе вепря. Он держал Землю, подняв ее Своими клыками, похожими на рубцы, которыми покрыто тело Луны».

Текст

гхра̄н̣ена пр̣тхвйа̄х̣ падавӣм̇ виджигхран
крод̣а̄падеш́ах̣ свайам адхвара̄н̇гах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’пй акара̄ла-др̣гбхйа̄м
удвӣкшйа випра̄н гр̣н̣ато ’виш́ат кам

Пословный перевод

гхра̄н̣ена — по запаху; пр̣тхвйа̄х̣ — Земли; падавӣм — положение; виджигхран — ища Землю; крод̣а-ападеш́ах̣ — приняв облик вепря; свайам — лично; адхвара — трансцендентное; ан̇гах̣ — тело; кара̄ла — внушавшее ужас; дам̇шт̣рах̣ — зубы (клыки); апи — невзирая на; акара̄ла — не вызывавший страха; др̣гбхйа̄м — Свой взор; удвӣкшйа — устремил на; випра̄н — всех преданных-брахманов; гр̣н̣атах̣ — возносивших молитвы; авиш́ат — вошел; кам — в воду.

Перевод

Он был Самим Верховным Господом Вишну, который трансцендентен к материальному творению, однако, поскольку у Него было тело кабана, Он стал искать Землю по запаху. Клыки Его внушали ужас, а взор был устремлен на преданных-брахманов, возносивших Ему молитвы. Так Он вошел в воду.

Комментарий

Необходимо постоянно помнить о том, что, хотя тело обыкновенного кабана является материальным, форма Господа Вепря не была осквернена материей. Кабан, живущий на земле, не способен принять гигантские размеры и заслонить собой небо, представ взору обитателей всех планет, начиная с Сатьялоки. Тело Господа всегда, при любых обстоятельствах остается трансцендентным, поэтому то, что Он принял образ вепря, было всего лишь одной из Его игр. Тело Господа — олицетворение всех Вед и потому является трансцендентным. Но, воплотившись в образе вепря, Он, подобно обыкновенному кабану, принялся искать Землю по запаху. Господь может с неподражаемым мастерством сыграть роль любого живого существа. Исполинская форма Господа, безусловно, внушала ужас всем непреданным, но чистые преданные не испытывали перед Ним никакого страха; напротив, Он с такой любовью посмотрел на преданных, что все они ощутили трансцендентное блаженство.

Текст

са ваджра-кӯт̣а̄н̇га-нипа̄та-вега-
виш́ӣрн̣а-кукших̣ станайанн уданва̄н
утср̣шт̣а-дӣргхорми-бхуджаир ива̄рташ́
чукрош́а йаджн̃еш́вара па̄хи мети

Пословный перевод

сах̣ — то; ваджра-кӯт̣а-ан̇га — тело, подобное горе; нипа̄та-вега — сила погружения; виш́ӣрн̣а — деля надвое; кукших̣ — средняя часть; станайан — звучавший как; уданва̄н — океан; утср̣шт̣а — создавая; дӣргха — высокие; ӯрми — волны; бхуджаих̣ — руки; ива а̄ртах̣ — словно пораженный горем человек; чукрош́а — громко взмолился; йаджн̃а-ӣш́вара — о владыка всех жертвоприношений; па̄хи — умоляю, защити; ма̄ — меня; ити — так.

Перевод

Подобно огромной горе, Господь Вепрь нырнул в воду, Своим телом рассекая океан на две половины. Две огромных волны поднялись на его поверхности, как будто воздетые к небу руки океана, который громко взмолился: «О Господь всех жертвоприношений, смилуйся надо мной, не режь меня надвое! Умоляю, защити меня!»

Комментарий

Даже великий океан пришел в смятение, когда в него обрушилось огромное, как гора, тело трансцендентного вепря. Казалось, что он трепещет от страха, словно ему грозит неминуемая гибель.

Текст

кхураих̣ кшурапраир дарайам̇с тад а̄па
утпа̄ра-па̄рам̇ три-парӯ раса̄йа̄м
дадарш́а га̄м̇ татра сушупсур агре
йа̄м̇ джӣва-дха̄нӣм̇ свайам абхйадхатта

Пословный перевод

кхураих̣ — копытами; кшурапраих̣ — острыми, как стрела; дарайан — пронзая; тат — ту; а̄пах̣ — воду; утпа̄ра-па̄рам — обнаружил предел беспредельного; три-парух̣ — владыка всех жертвоприношений; раса̄йа̄м — в воде; дадарш́а — нашел; га̄м — Землю; татра — там; сушупсух̣ — лежавшую; агре — в начале; йа̄м — которую; джӣва-дха̄нӣм — обитель всех живых существ; свайам — лично; абхйадхатта — поднял.

Перевод

Врезаясь в воду острыми, как стрелы, копытами, Господь Вепрь достиг предела океана, хотя океан был беспредельным. Он увидел Землю, обитель всех живых существ, которая лежала там, как на заре творения, и Сам поднял ее.

Комментарий

Некоторые комментаторы утверждают, что употребленное в этом стихе слово раса̄йа̄м означает Расаталу, низшую планетную систему, но, по мнению Вишванатхи Чакраварти Тхакура, к данному тексту нельзя применить подобное толкование. По своему положению во вселенной Земля находится в семь раз выше таких планетных систем, как Тала, Атала, Талатала, Витала, Расатала, Патала и т.д. Таким образом, Земля никак не может находиться в пределах планетной системы Расатала. В «Вишну-дхарме» сказано:

па̄та̄ла-мӯлеш́вара-бхога-сам̇хатау
винйасйа па̄дау пр̣тхивӣм̇ ча бибхратах̣
йасйопама̄но на бабхӯва со ’чйуто
мама̄сту ма̄н̇галйа-вивр̣ддхайе харих̣

Из этого следует, что Господь нашел Землю на дне океана Гарбходака, где в период разрушения вселенной, происходящего в конце дня Брахмы, покоятся низшие и средние планеты.

Текст

сва-дам̇шт̣райоддхр̣тйа махӣм̇ нимагна̄м̇
са уттхитах̣ сам̇руруче раса̄йа̄х̣
татра̄пи даитйам̇ гадайа̄патантам̇
суна̄бха-сандӣпита-тӣвра-манйух̣

Пословный перевод

сва-дам̇шт̣райа̄ — Своими клыками; уддхр̣тйа — подняв; махӣм — Землю; нимагна̄м — погруженную; сах̣ — Он; уттхитах̣ — поднимаясь; сам̇руруче — предстал во всем Своем великолепии; раса̄йа̄х̣ — из воды; татра — там; апи — также; даитйам — демона; гадайа̄ — палицей; а̄патантам — бросившегося на Него; суна̄бха — диск Кришны; сандӣпита — пылающий; тӣвра — свирепым; манйух̣ — гневом.

Перевод

С невероятной легкостью Господь Вепрь водрузил Землю на Свои клыки и, подняв ее из воды, предстал во всем Своем великолепии. Затем, пылая гневом, словно Сударшана-чакра, Он мгновенно убил демона [Хираньякшу], хоть тот и пытался отразить натиск Господа.

Комментарий

Как утверждает Шрила Джива Госвами, в Ведах описаны два воплощения Господа Варахи (Вепря), которые приходили в материальный мир в разные эпохи — эпоху Чакшуша и эпоху Сваямбхува. Воплощение вепря, о котором идет речь в данном стихе, появилось в эпоху Сваямбхувы Ману, во время вселенского потопа, когда все планеты, кроме высших — Джана-, Махар- и Сатьялоки, — скрылись в водах потопа. Свидетелями прихода этого воплощения Господа были жители перечисленных выше планет. Шрила Вишванатха Чакраварти полагает, что мудрец Майтрея объединил оба события и, не вдаваясь в подробности, в нескольких словах рассказал Видуре сразу о двух воплощениях Господа Вепря, приходивших в разные эпохи.

Текст

джагха̄на рундха̄нам асахйа-викрамам̇
са лӣлайебхам̇ мр̣гара̄д̣ ива̄мбхаси
тад-ракта-пан̇ка̄н̇кита-ган̣д̣а-тун̣д̣о
йатха̄ гаджендро джагатӣм̇ вибхиндан

Пословный перевод

джагха̄на — убил; рундха̄нам — стоящего на пути врага; асахйа — неотразимой; викрамам — доблести; сах̣ — Он; лӣлайа̄ — с легкостью; ибхам — слона; мр̣га-ра̄т̣ — лев; ива — как; амбхаси — в воде; тат-ракта — его крови; пан̇ка-ан̇кита — растекшейся лужей; ган̣д̣а — щеки; тун̣д̣ах̣ — язык; йатха̄ — как будто; гаджендрах̣ — слон; джагатӣм — землю; вибхиндан — роющий.

Перевод

Затем прямо в воде Господь Вепрь убил демона, как лев убивает слона. Щеки и язык Господа окрасились его кровью — так слон покрывается красноватой пылью, когда роет бурую землю.

Текст

тама̄ла-нӣлам̇ сита-данта-кот̣йа̄
кшма̄м уткшипантам̇ гаджа-лӣлайа̄н̇га
праджн̃а̄йа баддха̄н̃джалайо ’нува̄каир
вирин̃чи-мукхйа̄ упатастхур ӣш́ам

Пословный перевод

тама̄ла — синее дерево тама̄ла; нӣлам — синеватый; сита — белоснежные; данта — клыки; кот̣йа̄ — с красиво изогнутыми концами; кшма̄м — Землю; уткшипантам — поддерживая; гаджа-лӣлайа̄ — как резвящийся слон; ан̇га — о Видура; праджн̃а̄йа — окончательно убедившись; баддха — сложив; ан̃джалайах̣ — ладони; анува̄каих̣ — из ведических гимнов; вирин̃чи — с Брахмой; мукхйа̄х̣ — во главе; упатастхух̣ — вознесли молитвы; ӣш́ам — Верховному Господу.

Перевод

Затем, словно резвящийся слон, Господь водрузил Землю на Свои белоснежные изогнутые клыки. Тело Его приобрело синеватый оттенок, напоминающий цвет дерева тама̄ла. Увидев это, мудрецы во главе с Брахмой окончательно убедились, что перед ними Сам Господь, Верховная Личность Бога, и в глубоком почтении склонились перед Ним.

Текст

р̣шайа ӯчух̣
джитам̇ джитам̇ те ’джита йаджн̃а-бха̄вана
трайӣм̇ танум̇ сва̄м̇ паридхунвате намах̣
йад-рома-гартешу нилилйур аддхайас
тасмаи намах̣ ка̄ран̣а-сӯкара̄йа те

Пословный перевод

р̣шайах̣ ӯчух̣ — прославленные мудрецы промолвили; джитам — слава; джитам — хвала; те — Тебе; аджита — о непобедимый; йаджн̃а-бха̄вана — тот, кого постигают, совершая жертвоприношения; трайӣм — олицетворенные Веды; танум — такое тело; сва̄м — собственное; паридхунвате — дрожа; намах̣ — поклоны; йат — чьи; рома — волосы; гартешу — в порах; нилилйух̣ — покоились; аддхайах̣ — океаны; тасмаи — перед Ним; намах̣ — склоняясь; ка̄ран̣а-сӯкара̄йа — перед формой вепря, которую Ты принял, преследуя определенную цель; те — перед Тобой.

Перевод

С великим благоговением мудрецы промолвили: О непобедимый владыка всех жертвоприношений, слава Тебе! Да сопутствует Тебе победа! Ты ступаешь по вселенной в облике, олицетворяющем Веды, и в порах Твоего тела сокрыты великие океаны. Преследуя определенную цель [поднять Землю], Ты принял сейчас образ вепря.

Комментарий

Господь может принять любую форму, какую пожелает, но всегда, при любых обстоятельствах Он остается причиной всех причин. Поскольку тело Его трансцендентно, Он всегда остается Верховной Личностью Бога, неотличной от Маха-Вишну, который возлежит на водах Причинного океана. Из пор на Его теле выходят бесчисленные вселенные, и потому Его трансцендентное тело олицетворяет Веды. Он — владыка всех жертвоприношений и непобедимая Верховная Личность Бога. То, что Он, желая поднять Землю, принял облик вепря, не может являться основанием для того, чтобы считать Его кем-то иным. Таково единодушное мнение мудрецов, Брахмы, других великих полубогов и всех прочих обитателей высших планет.

Текст

рӯпам̇ таваитан нану душкр̣та̄тмана̄м̇
дурдарш́анам̇ дева йад адхвара̄тмакам
чханда̄м̇си йасйа твачи бархи-ромасв
а̄джйам̇ др̣ш́и тв ан̇гхришу ча̄тур-хотрам

Пословный перевод

рӯпам — форму; тава — Твою; этат — эту; нану — но; душкр̣та-а̄тмана̄м — грешных душ; дурдарш́анам — чрезвычайно трудно увидеть; дева — о Господь; йат — тот; адхвара-а̄тмакам — которому поклоняются, совершая жертвоприношения; чханда̄м̇симантра Гаятри и другие; йасйа — чьей; твачи — касаясь кожи; бархих̣ — священная трава куша; ромасу — волосы на теле; а̄джйам — топленое масло; др̣ш́и — из глаз; ту — также; ан̇гхришу — на четырех ногах; ча̄тух̣-хотрам — четыре вида кармической деятельности.

Перевод

О Господь, Твоему образу поклоняются, совершая жертвоприношения, однако грешные души не способны увидеть его. Все ведические гимны [Гаятри и другие] связаны с Твоей кожей. Волосы, растущие на Твоем теле, — это трава куша, в Твоих глазах — топленое масло, а Твои четыре ноги суть четыре вида кармической деятельности.

Комментарий

Существует разряд грешников, которых «Бхагавад-гита» называет веда-ва̄дӣ. Они славятся тем, что педантично следуют букве Вед, но при этом не верят в существование воплощений Господа, не говоря уже о Его воплощении в образе кабана, которому поклоняются преданные. Поклонение различным формам и воплощениям Господа такие люди называют антропоморфизмом. По определению, данному в этом стихе «Шримад-Бхагаватам», эти люди являются грешниками, а в «Бхагавад-гите» (7.15) Кришна называет их не только грешниками, но и глупцами, а также самыми падшими из людей; Он говорит, что знание таких людей, исповедующих атеизм, украдено иллюзией. Эти несчастные лишены возможности увидеть воплощение Господа в образе гигантского вепря. Таким знатокам Вед, отвергающим существование вечных форм Господа, будет полезно узнать, что, согласно «Шримад-Бхагаватам», воплощения Господа являются олицетворенными формами Вед. Кожа Господа Вепря, Его глаза и поры на Его коже описаны в этом стихе как различные части Вед. Таким образом, Господь является олицетворением ведических гимнов, в частности мантры Гаятри.

Текст

срак тун̣д̣а а̄сӣт срува ӣш́а на̄сайор
ид̣одаре чамаса̄х̣ карн̣а-рандхре
пра̄ш́итрам а̄сйе грасане граха̄с ту те
йач чарван̣ам̇ те бхагаванн агни-хотрам

Пословный перевод

срак — жертвенное блюдо; тун̣д̣е — на языке; а̄сӣт — находится; срувах̣ — другое жертвенное блюдо; ӣш́а — о Господь; на̄сайох̣ —  ноздрей; ид̣а̄ — блюдо, с которого едят; ударе — в животе; чамаса̄х̣ — еще одно жертвенное блюдо; карн̣а-рандхре — в ушных отверстиях; пра̄ш́итрам — блюдо, которое называют блюдом Брахмы; а̄сйе — во рту; грасане — в горле; граха̄х̣ — блюда сома; ту — но; те — Твой; йат — тот, который; чарван̣ам — жуя; те — Твой; бхагаван — о мой Господь; агни-хотрам — то, как Ты ешь через огонь посвященных Тебе жертвоприношений.

Перевод

О Господь, Твой язык — это одно жертвенное блюдо, а ноздри — другое жертвенное блюдо, в Твоем животе находится жертвенное блюдо, с которого едят, и еще одним жертвенным блюдом являются Твои уши. Твои уста — это жертвенное блюдо Брахмы, горло — жертвенное блюдо сома, а все, что Ты жуешь, называют агни-хотрой.

Комментарий

Веда-ва̄дӣ утверждают, что не существует ничего выше, чем Веды и описанные в них жертвенные обряды. Не так давно в своем обществе они установили порядок, согласно которому все его члены должны ежедневно совершать формальные жертвоприношения; они просто разводят небольшой костер и предлагают огню все, что им заблагорассудится, при этом они пренебрегают правилами и предписаниями Вед, которые строго регламентируют процедуру совершения жертвоприношений. По правилам, для проведения жертвоприношений необходимы различные блюда: срак, срува̄, бархис, ча̄тур-хотра, ид̣а̄, чамаса, пра̄ш́итра, граха и агни-хотра. Без неукоснительного соблюдения этих правил, жертвоприношение не принесет никаких результатов. В нынешнюю эпоху практически невозможно совершать жертвоприношения по всем правилам. Вот почему в век Кали подобные жертвоприношения запрещены; в этот век Веды предписывают людям совершать исключительно санкиртана-ягью. Когда Верховный Господь воплощается, Его называют Ягьешварой, и тот, кто не почитает воплощения Господа, не способен должным образом совершать жертвоприношения. Иными словами, принимая покровительство Господа, служа и поклоняясь Ему, человек тем самым совершает все жертвоприношения. Как объясняется в данном стихе, разные жертвенные блюда соответствуют различным частям тела воплощения Господа. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» ясно сказано, что люди этого века должны совершать санкиртана-ягью. Совершая санкиртана-ягью, они доставят удовольствие Господу, воплотившемуся в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому тот, кто действительно хочет достичь результата ягьи, должен неукоснительно выполнять данное предписание.

Текст

дӣкша̄нуджанмопасадах̣ ш́иродхарам̇
твам̇ пра̄йан̣ӣйодайанӣйа-дам̇шт̣рах̣
джихва̄ праваргйас тава ш́ӣршакам̇ кратох̣
сатйа̄васатхйам̇ читайо ’саво хи те

Пословный перевод

дӣкша̄ — посвящение; ануджанма — духовное рождение, или повторное воплощение; упасадах̣ — три вида желаний (взаимоотношения, деятельность и высшая цель); ш́ирах̣-дхарам — шея; твам — Ты; пра̄йан̣ӣйа — после получения результатов посвящения; удайанӣйа — заключительные обряды желаний; дам̇шт̣рах̣ — клыки; джихва̄ — язык; праваргйах̣ — предшествующие действия; тава — Твоя; ш́ӣршакам — голова; кратох̣ — жертвоприношения; сатйа — нежертвенный огонь; а̄васатхйам — жертвенный огонь; читайах̣ — совокупность всех желаний; асавах̣ — дыхание жизни; хи — несомненно; те — Твое.

Перевод

Более того, о Господь, Твои повторяющиеся пришествия суть желание всех видов посвящения. Твоя шея — обитель трех желаний, а Твои клыки — результат духовного посвящения и исполнение всех желаний. Твой язык — это деятельность, предшествующая посвящению, голова — жертвенный и нежертвенный огонь, а Твои жизненные силы являются совокупностью всех желаний.

Текст

сомас ту ретах̣ савана̄нй авастхитих̣
сам̇стха̄-вибхеда̄с тава дева дха̄тавах̣
сатра̄н̣и сарва̄н̣и ш́арӣра-сандхис
твам̇ сарва-йаджн̃а-кратур ишт̣и-бандханах̣

Пословный перевод

сомах̣ ту ретах̣ — Твое семя — это жертвоприношение сома; савана̄ни — обряды, совершаемые по утрам; авастхитих̣ — различные стадии роста тела; сам̇стха̄-вибхеда̄х̣ — семь видов жертвоприношений; тава — Твои; дева — о Господь; дха̄тавах̣ — такие части тела, как кожа и мышцы; сатра̄н̣и — жертвоприношения, проводимые в течение двенадцати дней; сарва̄н̣и — все они; ш́арӣра — телесные; сандхих̣ — суставы; твам — Твоя Милость; сарва — все; йаджн̃а — жертвоприношения асома; кратух̣ — жертвоприношения сома; ишт̣и — высшее желание; бандханах̣ — привязанность.

Перевод

О Господь, Твое семя — это жертвоприношение сома-ягья. Твой рост — обряды и ритуалы, совершаемые по утрам. Твоя кожа и осязание — это семь элементов жертвоприношения агништ̣ома. Суставы Твоего тела символизируют все прочие жертвоприношения, проводимые в течение двенадцати дней. Таким образом, Ты являешься целью всех жертвоприношений, и только тот, кто совершает ягьи, может заслужить Твою благосклонность.

Комментарий

Всем хранителям ведических традиций надлежит регулярно совершать семь видов ягий, которые называются агништ̣ома, атйагништ̣ома, уктха, шод̣аш́ӣ, ва̄джапейа, атира̄тра и а̄пторйа̄ма. Тот, кто регулярно совершает эти ягьи, может достичь Господа. Однако считается, что каждый, кто связан с Господом посредством преданного служения, уже совершил все жертвоприношения.

Текст

намо намас те ’кхила-мантра-девата̄-
дравйа̄йа сарва-кратаве крийа̄тмане
ваира̄гйа-бхактйа̄тмаджайа̄нубха̄вита-
джн̃а̄на̄йа видйа̄-гураве намо намах̣

Пословный перевод

намах̣ намах̣ — склоняемся перед Тобой; те — Тобой, которому поклоняются; акхила — всеобъемлющими; мантра — гимнами; девата̄ — Верховный Господь; дравйа̄йа — перед всеми принадлежностями, необходимыми для совершения жертвоприношений; сарва-кратаве — перед всеми видами жертвоприношений; крийа̄-а̄тмане — перед Тобой, высшей формой всех жертвоприношений; ваира̄гйа — отречение; бхактйа̄ — в процессе преданного служения; а̄тма-джайа-анубха̄вита — которое постигают, обуздав ум; джн̃а̄на̄йа — подобное знание; видйа̄-гураве — высший духовный наставник, открывающий живым существам все знание; намах̣ намах̣ — я снова склоняюсь в глубоком почтении.

Перевод

О Господь, Ты — Верховная Личность Бога, и живые существа поклоняются Тебе, вознося всеобъемлющие молитвы, исполняя ведические гимны и совершая жертвоприношения. Мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой. Постичь Тебя можно лишь чистым умом, свободным от всякой — видимой и невидимой — материальной скверны. Мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой, высшим духовным наставником, который открывает живым существам науку преданного служения.

Комментарий

Чтобы заниматься бхакти, или преданным служением Господу, преданный должен очиститься от всей материальной скверны и избавиться от всех материальных желаний. Такую свободу от желаний называют вайрагьей, или отрешенностью от материальных привязанностей. Тот, кто практикует преданное служение Господу, следуя всем регулирующим принципам, постепенно избавляется от материальных желаний и, достигнув такого чистого состояния ума, постигает Личность Бога. Пребывая в сердце каждого живого существа, Верховный Господь Сам ведет преданного по пути чистого преданного служения, помогая ему в конце концов получить возможность непосредственно общаться с Ним. Подтверждение этому мы находим в «Бхагавад-гите» (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тому, кто неустанно с любовью и верой занимается преданным служением Господу, Господь дает разум, позволяющий ему в конечном счете достичь Всевышнего».

Мы должны обуздать свой ум, и сделать это можно, совершая ведические обряды и жертвоприношения. Конечной целью всех этих обрядов является достижение бхакти, или преданного служения Господу. Не обладая бхакти, невозможно постичь Верховную Личность Бога. Таким образом, все ведические обряды и жертвоприношения совершаются только для того, чтобы умилостивить изначальную Личность Бога или одну из бесчисленных экспансий Вишну.

Текст

дам̇шт̣ра̄гра-кот̣йа̄ бхагавам̇с твайа̄ дхр̣та̄
вира̄джате бхӯдхара бхӯх̣ са-бхӯдхара̄
йатха̄ вана̄н них̣сарато дата̄ дхр̣та̄
матан̇-гаджендрасйа са-патра-падминӣ

Пословный перевод

дам̇шт̣ра-агра — острия клыков; кот̣йа̄ — концами; бхагаван — о Личность Бога; твайа̄ — Тобой; дхр̣та̄ — поддерживаемая; вира̄джате — прекрасная; бхӯ-дхара — о поднявший Землю; бхӯх̣ — Земля; са-бхӯдхара̄ — с горными хребтами; йатха̄ — подобно; вана̄т — из воды; них̣саратах̣ — выходящего; дата̄ — бивнем; дхр̣та̄ — сорванный; матам-гаджендрасйа — разъяренного слона; са-патра — с листьями; падминӣ — цветок лотоса.

Перевод

О Ты, поднявший Землю, Земля с ее многочисленными горами покоится на Твоих клыках, прекрасная, как цветок лотоса в обрамлении листьев, сорванный разъяренным слоном, который выходит из воды.

Комментарий

Мудрецы восхищаются здесь счастьем, выпавшим на долю Земли, которую держит Сам Господь. Они воздают должное красоте Земли, сравнивая ее с красотой лотоса, который держит в хоботе купающийся слон. Земля с ее горными хребтами, покоившаяся на клыках Господа Вепря, была так же прекрасна, как лотос в обрамлении листьев.

Текст

трайӣмайам̇ рӯпам идам̇ ча саукарам̇
бхӯ-ман̣д̣алена̄тха дата̄ дхр̣тена те
чака̄сти ш́р̣н̇год̣ха-гханена бхӯйаса̄
кула̄чалендрасйа йатхаива вибхрамах̣

Пословный перевод

трайӣ-майам — олицетворенные Веды; рӯпам — форма; идам — эта; ча — также; саукарам — вепрь; бхӯ-ман̣д̣алена — планета Земля; атха — сейчас; дата̄ — на клыках; дхр̣тена — покоящаяся; те — Твоих; чака̄сти — блестит; ш́р̣н̇га-ӯд̣ха — покоящимися на вершинах; гханена — облаками; бхӯйаса̄ — еще величественнее; кула-ачала-индрасйа — великих гор; йатха̄ — подобно; эва — безусловно; вибхрамах̣ — украшение.

Перевод

О Господь, когда остриями Своих могучих клыков Ты поднял Землю, Твое трансцендентное тело стало таким же прекрасным, как горные вершины, окутанные облаками.

Комментарий

Здесь следует обратить внимание на слово вибхрамах̣. Одно из значений слова вибхрамах̣ — «иллюзия», а другое — «красота». Когда облако опускается на вершину горы, кажется, будто гора держит его, и при этом само облако становится необыкновенно красивым. Аналогичным образом, Господу незачем подпирать Землю клыками, но, когда Он держит ее, Земля становится еще прекраснее, точно так же, как Сам Господь становится еще прекраснее благодаря присутствию на земле чистых преданных. Хотя Господь является трансцендентным олицетворением ведических гимнов, Он стал еще прекраснее, когда поднял Землю.

Текст

сам̇стха̄пайаина̄м̇ джагата̄м̇ са-тастхуша̄м̇
лока̄йа патнӣм аси ма̄тарам̇ пита̄
видхема ча̄сйаи намаса̄ саха твайа̄
йасйа̄м̇ сва-теджо ’гним ива̄ран̣а̄в адха̄х̣

Пословный перевод

сам̇стха̄пайа эна̄м — поднять Землю; джагата̄м — и движущиеся; са-тастхуша̄м — и неподвижные; лока̄йа — чтобы дать им приют; патнӣм — супруга; аси — Ты являешься; ма̄тарам — мать; пита̄ — отец; видхема — мы приносим; ча — также; асйаи — матери; намаса̄ — почтительные поклоны; саха — вместе; твайа̄ — с Тобой; йасйа̄м — в которую; сва-теджах̣ — Своей энергией; агним — огонь; ива — подобно тому, как; аран̣ау — в дощечках аран̣и; адха̄х̣ — вложил.

Перевод

О Господь, чтобы дать приют всем своим обитателям — движущимся и неподвижным — Земля стала Твоей женой, а Ты взял на Себя роль верховного отца. Мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой и матерью-землей, которую Ты наделяешь Своей энергией, подобно тому как искусный жрец разводит огонь в дощечках аран̣и.

Комментарий

Так называемый закон всемирного тяготения, который удерживает планеты в космическом пространстве, назван здесь энергией Господа. Этой энергией Землю наделяет Господь, подобно тому как искусный жрец-брахман с помощью ведических мантр разводит огонь в дощечках аран̣и. Благодаря этому мир становится пригодным для жизни как движущихся, так и неподвижных живых существ. Обусловленные души, населяющие материальный мир, попадают в лоно матери-земли так же, как мужское семя попадает во чрево матери. Представления о Господе и Земле как об отце и матери сформулированы в «Бхагавад-гите» (14.4). Обусловленные души беззаветно преданы матери-родине, той земле, где они появились на свет, но не знают, кто является их отцом. Мать не способна произвести на свет ребенка без помощи отца. По аналогии с этим, материальная природа не способна производить на свет живые существа без помощи верховного отца, Верховной Личности Бога. «Шримад-Бхагаватам» призывает нас почтительно склониться перед матерью и Отцом, Верховным Господом, ибо только Отец оплодотворяет мать всеми энергиями, которые питают и поддерживают живые существа — движущиеся и неподвижные.

Текст

ках̣ ш́раддадхӣта̄нйатамас тава прабхо
раса̄м̇ гата̄йа̄ бхува удвибархан̣ам
на висмайо ’сау твайи виш́ва-висмайе
йо ма̄йайедам̇ саср̣дже ’тивисмайам

Пословный перевод

ках̣ — кто еще; ш́раддадхӣта — смог бы; анйатамах̣ — кто, кроме Тебя; тава — Твоей; прабхо — о Господь; раса̄м — в воде; гата̄йа̄х̣ — покоившейся; бхувах̣ — Земли; удвибархан̣ам — освобождение; на — никогда; висмайах̣ — чудесное; асау — подобное деяние; твайи — Тебе; виш́ва — вселенский; висмайе — исполненный чудес; йах̣ — тот, кто; ма̄йайа̄ — энергиями; идам — это; саср̣дже — сотворил; ативисмайам — чудо из чудес.

Перевод

Кто, кроме Тебя, Верховной Личности Бога, смог бы поднять Землю из океанских глубин? Но для Тебя в этом нет ничего удивительного, ибо, создавая вселенную, Ты творил и не такие чудеса. С помощью Своей энергии Ты явил это дивное мироздание.

Комментарий

Когда ученый обнаруживает нечто поражающее воображение невежественных людей, они безоговорочно признают его открытие чудом. Однако разумного человека подобными открытиями не удивить. Честь всех этих открытий он приписывает тому, кто создал замечательный мозг ученого. Обывателя поражают удивительные процессы, происходящие в материальной природе, и потому он преклоняется перед материальным мирозданием. Но человеку, сведущему в писаниях и сознающему Кришну, хорошо известно, что за всеми проявлениями материального космоса стоит интеллект Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам. Если Кришна способен управлять чудесным космическим мирозданием, что удивительного в том, что Он принимает образ гигантского вепря и поднимает Землю из океанских глубин? Поэтому при виде чудесного вепря преданные не приходят в изумление, ибо знают, что с помощью Своей энергии Господь может творить и не такие чудеса и любое из Его чудес способно поставить в тупик даже самого выдающегося ученого.

Текст

видхунвата̄ ведамайам̇ ниджам̇ вапур
джанас-тапах̣-сатйа-нива̄сино вайам
сат̣а̄-ш́икходдхӯта-ш́ива̄мбу-биндубхир
вимр̣джйама̄на̄ бхр̣ш́ам ӣш́а па̄вита̄х̣

Пословный перевод

видхунвата̄ — отряхивая; веда-майам — олицетворенные Веды; ниджам — собственное; вапух̣ — тело; джанах̣ — планетная система Джаналока; тапах̣ — планетная система Таполока; сатйа — планетная система Сатьялока; нива̄синах̣ — жители; вайам — мы; сат̣а̄ — щетина на загривке; ш́икха-уддхӯта — оставшимися на кончиках волос; ш́ива — благотворными; амбу — воды; биндубхих̣ — каплями; вимр̣джйама̄на̄х̣ — мы обрызганы; бхр̣ш́ам — необычайно; ӣш́а — о Верховный Господь; па̄вита̄х̣ — очищенные.

Перевод

О Верховный Господь, мы обитаем на самых благочестивых планетах вселенной — Джана-, Тапо- и Сатьялоке, но даже нас очистили капли, слетевшие со щетины на Твоем загривке, когда Ты отряхивался от воды.

Комментарий

Тело кабана принято считать нечистым, однако это не значит, что кабан, в образе которого воплотился Господь, тоже был нечистым. Эта форма Господа олицетворяет собой Веды и является трансцендентной. Обитатели Джана-, Тапо- и Сатьялоки — самые благочестивые существа во всей вселенной, но, поскольку эти планеты находятся в пределах материального мира, они не вполне свободны от материальной скверны. Поэтому, когда капли воды, слетевшие со щетины на загривке Господа, окропили тела обитателей высших планет, они почувствовали, что очистились. Воды Ганги чисты, потому что вытекают из пальца на ноге Господа, а между водой, вытекающей из Его пальца, и водой, слетающей со щетины Господа Вепря, нет никакой разницы. И та и другая абсолютны и трансцендентны.

Текст

са ваи бата бхрашт̣а-матис таваишате
йах̣ карман̣а̄м̇ па̄рам апа̄ра-карман̣ах̣
йад-йогама̄йа̄-гун̣а-йога-мохитам̇
виш́вам̇ самастам̇ бхагаван видхехи ш́ам

Пословный перевод

сах̣ — он; ваи — поистине; бата — увы; бхрашт̣а-матих̣ — абсурд; тава — Твои; эшате — желания; йах̣ — тот, кто; карман̣а̄м — деяний; па̄рам — предел; апа̄ра-карман̣ах̣ — того, чьи деяния беспредельны; йат — чьим; йога — мистическим могуществом; ма̄йа̄ — энергия; гун̣а гуны материальной природы; йога — мистическое могущество; мохитам — введенная в заблуждение; виш́вам — вселенная; самастам — в совокупности; бхагаван — о Верховный Господь; видхехи — будь милостив, ниспошли; ш́ам — благо.

Перевод

О Господь, Твои чудесные деяния поистине беспредельны, и всякого, кто пытается обнаружить их предел, следует считать безумцем. Каждый, кто живет в материальном мире, находится под влиянием могущественных мистических энергий. Умоляем Тебя, яви этим обусловленным душам Свою беспричинную милость.

Комментарий

Философы-эмпирики, которые стремятся обнаружить предел Беспредельного, явно находятся не в своем уме. Они ослеплены блеском внешних энергий Господа, поэтому самое лучшее для них — склониться перед Господом, признав Его непостижимость, ибо таким образом они могут снискать Его беспричинную милость. С этой молитвой к Господу обращаются обитатели высших планетных систем — Джана-, Тапо- и Сатьялоки, которые гораздо разумнее и могущественнее людей.

Особого внимания заслуживают здесь слова виш́вам̇ самастам. Творение Господа состоит из материального и духовного миров. В своих молитвах мудрецы говорят: «Оба мира околдованы Твоими разнообразными энергиями. Обитатели духовного мира, поглощенные любовным служением Тебе, забывают и себя, и Тебя, а обитатели материального мира поглощены материальными чувственными удовольствиями и потому тоже забыли Тебя. Постичь Тебя не дано никому, ибо Ты беспределен. Не стоит даже пытаться постичь Тебя с помощью бесплодных философских рассуждений. Поэтому, пожалуйста, благослови нас, чтобы мы могли поклоняться Тебе, посвятив себя бескорыстному преданному служению».

Текст

маитрейа ува̄ча
итй упастхӣйама̄но ’сау
мунибхир брахма-ва̄дибхих̣
салиле сва-кхура̄кра̄нта
упа̄дхатта̄вита̄ваним

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — мудрец Майтрея сказал; ити — так; упастхӣйама̄нах̣ — которого славят; асау — Господь Вепрь; мунибхих̣ — великие мудрецы; брахма-ва̄дибхих̣ — трансценденталисты; салиле — на воду; сва-кхура-а̄кра̄нте — коснувшись Своими копытами; упа̄дхатта — положил; авита̄ — хранитель; аваним — Землю.

Перевод

Мудрец Майтрея сказал: Выслушав обращенные к Нему молитвы великих мудрецов и трансценденталистов, Господь коснулся Земли Своими копытами и положил ее на воду.

Комментарий

Господь положил Землю на воду с помощью Своей непостижимой энергии. Господь всемогущ, поэтому Ему не составляет труда поддерживать на воде или в воздухе огромные планеты. Крошечный мозг человека не способен постичь, как действуют эти энергии Господа. В лучшем случае люди могут дать некое туманное объяснение законов, лежащих в основе этих явлений, но на самом деле их крошечный мозг не способен постичь деяния Господа, и потому Его деяния называют непостижимыми. И тем не менее последователи «лягушачьей философии» не оставляют попыток дать им свои сомнительные объяснения.

Текст

са иттхам̇ бхагава̄н урвӣм̇
вишваксенах̣ праджа̄патих̣
раса̄йа̄ лӣлайоннӣта̄м
апсу нйасйа йайау харих̣

Пословный перевод

сах̣ — Он; иттхам — так; бхагава̄н — Личность Бога; урвӣм — Землю; вишваксенах̣ — одно из имен Вишну; праджа̄-патих̣ — Господь живых существ; раса̄йа̄х̣ — из океанских глубин; лӣлайа̄ — с невероятной легкостью; уннӣта̄м — поднял; апсу — на воду; нйасйа — положив; йайау — возвратился в Свою обитель; харих̣ —Личность Бога.

Перевод

Так Верховная Личность Бога, Господь Вишну, защитник всех живых существ, поднял Землю из океанских глубин и, положив ее на воду, возвратился в Свою обитель.

Комментарий

Когда Личность Бога, Господь Вишну, хочет воплотиться в материальном мире, Он приходит во вселенную в одном из Своих бесчисленных воплощений и, исполнив ту или иную миссию, снова возвращается в Свою обитель. Когда Господь приходит в материальный мир, Его называют аватарой, что буквально значит «тот, кто нисходит». Ни Сам Господь, ни Его преданные, приходящие на землю с особой миссией, не являются обыкновенными живыми существами, подобными нам.

Текст

йа эвам эта̄м̇ хари-медхасо харех̣
катха̄м̇ субхадра̄м̇ катханӣйа-ма̄йинах̣
ш́р̣н̣вӣта бхактйа̄ ш́равайета вош́атӣм̇
джана̄рдано ’сйа̄ш́у хр̣ди прасӣдати

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; эвам — так; эта̄м — это; хари-медхасах̣ — тот, кто разрушает материальную жизнь преданного; харех̣ — Личности Бога; катха̄м — повествования; су-бхадра̄м — благотворные; катханӣйа — заслуживающие того, чтобы быть рассказанными; ма̄йинах̣ — являющего милость посредством Своей внутренней энергии; ш́р̣н̣вӣта — слушает; бхактйа̄ — с преданностью; ш́равайета — а также рассказывает другим; ва̄ — либо; уш́атӣм — необыкновенно приятный; джана̄рданах̣ — Господь; асйа — его; а̄ш́у — очень скоро; хр̣ди — в сердце; прасӣдати — получает огромное удовольствие.

Перевод

Когда человек с верой и преданностью слушает или пересказывает это благое повествование о Господе Вепре, заслуживающее того, чтобы быть рассказанным, Господь, находящийся в его сердце, получает огромное удовольствие.

Комментарий

Приходя в материальный мир в Своих разнообразных воплощениях и действуя в нем, Господь оставляет после Себя повествования, описывающие Его деяния, которые так же трансцендентны, как и Он Сам. Каждый из нас любит слушать увлекательные истории, но в большинстве случаев эти истории не приносят нам никакой пользы и не заслуживают нашего внимания, поскольку все они касаются низшей энергии Господа — материальной природы. Живые существа, духовные по природе, относятся к высшей энергии Господа, и ничто материальное не может принести им благо. Поэтому разумные люди должны сами слушать повествования о деяниях Господа и побуждать к этому других, ибо тот, кто слушает их, избавляется от страданий материальной жизни. По Своей беспричинной милости Господь нисходит на землю и оставляет после Себя Свои милостивые деяния, чтобы принести преданным трансцендентное благо.

Текст

тасмин прасанне сакала̄ш́иша̄м̇ прабхау
ким̇ дурлабхам̇ та̄бхир алам̇ лава̄тмабхих̣
ананйа-др̣шт̣йа̄ бхаджата̄м̇ гуха̄ш́айах̣
свайам̇ видхатте сва-гатим̇ парах̣ пара̄м

Пословный перевод

тасмин — Ему; прасанне — угодить; сакала-а̄ш́иша̄м — всех благословений; прабхау — Господу; ким — что; дурлабхам — так трудно достичь; та̄бхих̣ — с ними; алам — прочь; лава-а̄тмабхих̣ — незначительными достижениями; ананйа-др̣шт̣йа̄ — ничем, кроме преданного служения; бхаджата̄м — тех, кто занят преданным служением; гуха̄-а̄ш́айах̣ — пребывающий в сердце; свайам — лично; видхатте — выполняет; сва-гатим — в Свою обитель; парах̣ — высшую; пара̄м — трансцендентную.

Перевод

Тот, кто сумел угодить Верховной Личности Бога, достиг всего. Поднявшись на трансцендентный уровень, человек осознает ничтожность всех прочих достижений. Господь, пребывающий в сердце каждого живого существа, Сам возводит на вершину совершенства того, кто занят трансцендентным любовным служением Ему.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (10.10), Господь наделяет Своих чистых преданных разумом, который помогает им достичь высшего совершенства. Этот стих подтверждает, что чистый преданный, всегда занятый любовным служением Господу, получает все знание, необходимое для того, чтобы достичь Верховной Личности Бога. Для такого преданного нет ничего превыше служения Господу. Тот, кто с верой и преданностью служит Господу, обязательно достигнет совершенства, потому что Господь Сам ведет его по этому пути. Пребывая в сердце каждого живого существа, Господь знает мотивы действий преданного и помогает ему достичь всего, чего он желает. Иначе говоря, псевдопреданный, преследующий какие-либо материальные цели, никогда не достигнет высшей ступени совершенства, поскольку Господу ведомы его подлинные мотивы. Единственное, что от нас требуется, — это стать искренними в своих намерениях, и тогда Господь Сам поможет нам прийти к Нему.

Текст

ко на̄ма локе пуруша̄ртха-са̄равит
пура̄-катха̄на̄м̇ бхагават-катха̄-судха̄м
а̄пӣйа карн̣а̄н̃джалибхир бхава̄паха̄м
ахо вираджйета вина̄ наретарам

Пословный перевод

ках̣ — кто; на̄ма — на самом деле; локе — в мире; пуруша-артха — цель жизни; са̄ра-вит — тот, кто знает суть; пура̄-катха̄на̄м — всех прошлых событий; бхагават — связанных с Личностью Бога; катха̄-судха̄м — нектар повествований, рассказывающих о Личности Бога; а̄пӣйа — выпивая; карн̣а-ан̃джалибхих̣ — воспринимая на слух; бхава-апаха̄м — который уничтожает материальные страдания; ахо — увы; вираджйета — может отвергнуть; вина̄ — кроме; нара-итарам — тех, кто не является людьми.

Перевод

Кто, кроме тех, кто не является людьми, может существовать в этом мире, не стремясь к достижению высшей цели? Кто откажется от нектара повествований о деяниях Личности Бога — нектара, который способен избавить человека от всех материальных страданий?

Комментарий

Повествования о деяниях Личности Бога подобны нектару, льющемуся непрерывным потоком, и только те, кто не достойны называться людьми, могут отказаться от него. Преданное служение Господу является высшей целью каждого человека, и начинается оно со слушания повествований о трансцендентных деяниях Личности Бога. Только животные или люди, ведущие животное существование, могут отказаться слушать трансцендентное послание Господа. В мире существует великое множество книг, содержащих всевозможные рассказы и истории, но никакие рассказы, кроме тех, что повествуют о Личности Бога, не способны облегчить бремя материальных страданий. Поэтому каждый, кто искренне хочет сбросить с себя цепи материального существования, должен слушать и пересказывать повествования о трансцендентных деяниях Личности Бога. В противном случае он недостоин называться человеком.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Явление Господа Варахи».