Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

Женитьба Самбы

В этой главе рассказывается о том, как потомки Куру взяли в плен Самбу и как Господь Баладева стал тащить город Хастинапур, чтобы заставить Кауравов освободить Самбу.

Самба, любимый сын Джамбавати, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с ее сваямвары. Тогда Кауравы объединили свои силы, чтобы захватить его в плен. В течение некоторого времени Самба в одиночку отражал их атаки, но в конце концов шесть воинов-Кауравов лишили его колесницы, сломали его лук и схватили Самбу. Связав его, они доставили его вместе с Лакшманой в Хастинапур.

Когда царь Уграсена узнал, что Самбу взяли в плен, он призвал Ядавов отомстить Кауравам. Разгневанные Ядавы стали готовиться к сражению, однако Господь Баларама успокоил их, надеясь избежать ссоры между родами Кауравов и Ядавов. Взяв с Собой нескольких брахманов и старейшин рода Яду, Господь отправился в Хастинапур.

Ядавы разбили лагерь в саду за пределами города, после чего Господь Баларама послал Уддхаву выяснить, как настроен царь Дхритараштра. Когда Уддхава появился при дворе Кауравов и объявил о прибытии Господа Баларамы, Кауравы почтили Уддхаву, а затем отправились повидаться с Господом, взяв с собой подношения и атрибуты поклонения. Кауравы оказали Господу Балараме почтение, совершив положенные обряды и поднеся Ему богатые дары, но, когда Он передал им требование Уграсены отпустить Самбу, они возмутились. «Поразительно! — воскликнули они. — Ядавы пытаются приказывать Кауравам. Это все равно что сандалия пытается взобраться на голову. Ядавы получили свои троны только благодаря нам, а теперь возомнили себя равными нам. Не видать им больше царских привилегий!»

С этими словами Кауравы вернулись в город. Услышав их, Господь Баладева решил, что единственное, чего заслуживают те, кто опьянен гордыней, — это суровое наказание. Он взял Свой плуг и, намереваясь избавить Землю от рода Куру, потащил Хастинапур к Ганге. Видя, что их город вот-вот окажется в ее водах, перепуганные Кауравы поспешно привели к Господу Балараме Самбу и Лакшману и стали прославлять Его. Они молились: «О Господь, пожалуйста, прости нас, до сих пор мы не понимали, кто Ты».

Баладева заверил Кауравов, что не причинит им вреда, а Дурьйодхана преподнес своей дочери и зятю свадебные дары. Провожая Господа Баладеву, Дурьйодхана попросил Его передать приветствия Ядавам. После этого Господь Баладева вернулся в Двараку, привезя с Собой Самбу и Лакшману.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дурйодхана-сута̄м̇ ра̄джан
лакшман̣а̄м̇ самитим̇-джайах̣
свайам̇вара-стха̄м ахарат
са̄мбо джа̄мбаватӣ-сутах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; дурйодхана-сута̄м — дочь Дурьйодханы; ра̄джан — о царь (Парикшит); лакшман̣а̄м — по имени Лакшмана; самитим-джайах̣ — не знавший поражений в битвах; свайам̇-вара — на церемонии ее сваямвары; стха̄м — находившуюся; ахарат — украл; са̄мбах̣ — Самба; джа̄мбаватӣ-сутах̣ — сын Джамбавати.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, сын Джамбавати, Самба, не знавший поражений в битвах, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с церемонии ее сваямвары.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает это событие так: «У Дурьйодханы, сына Дхритараштры, была дочь-невеста по имени Лакшмана. Эта царевна из династии Куру была украшена всеми добродетелями, и многие царевичи хотели жениться на ней. В таких случаях проводилась церемония сваямвара, чтобы девушка могла сама выбрать спутника жизни. На церемонию сваямвара, во время которой Лакшмане предстояло выбрать себе мужа, явился и Самба, сын Кришны и Джамбавати, одной из главных жен Господа Кришны. Его называли Самбой потому, что он был любимчиком матери и всегда находился при ней. Имя Самба означает „любимец матери“: амба значит „мать“, а са — „с“. Столь необычное имя он получил потому, что ни на шаг не отходил от своей матери. По той же причине его часто называли Джамбавати-Сута. Как мы уже говорили, все сыновья Кришны были достойны своего великого отца. И все же, несмотря на то что Самба хотел жениться на дочери Дурьйодханы Лакшмане, той вовсе не хотелось выходить за него замуж. Поэтому Самба силой увез девушку с церемонии сваямвара».

Текст

каурава̄х̣ купита̄ ӯчур
дурвинӣто ’йам арбхаках̣
кадартхӣ-кр̣тйа нах̣ канйа̄м
ака̄ма̄м ахарад бала̄т

Пословный перевод

каурава̄х̣ — Кауравы; купита̄х̣ — разгневанные; ӯчух̣ — сказали; дурвинӣтах̣ — невоспитанный; айам — этот; арбхаках̣ — мальчишка; кадартхӣ-кр̣тйа — оскорбив; нах̣ — нас; канйа̄м — девушку; ака̄ма̄м — которая не желала этого; ахарат — забрал; бала̄т — силой.

Перевод

Разгневанные Куру воскликнули: «Этот невоспитанный мальчишка оскорбил нас, похитив нашу дочь-невесту против ее воли».

Текст

бадхнӣтемам̇ дурвинӣтам̇
ким̇ каришйанти вр̣шн̣айах̣
йе ’смат-праса̄допачита̄м̇
датта̄м̇ но бхун̃джате махӣм

Пословный перевод

бадхнӣта — схватите; имам — его; дурвинӣтам — невоспитанного; ким — что; каришйанти — они сделают; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; йе — которые; асмат — нашей; праса̄да — милостью; упачита̄м — обрели; датта̄м — дарованной; нах̣ — нашей; бхун̃джате — наслаждаются; махӣм — землей.

Перевод

«Схватите этого невоспитанного Самбу! Что нам сделают Вришни? Они правят землей, которую получили от нас, только по нашей милости».

Текст

нигр̣хӣтам̇ сутам̇ ш́рутва̄
йадй эшйантӣха вр̣шн̣айах̣
бхагна-дарпа̄х̣ ш́амам̇ йа̄нти
пра̄н̣а̄ ива су-сам̇йата̄х̣

Пословный перевод

нигр̣хӣтам — схвачен; сутам — их сын; ш́рутва̄ — услышав; йади — если; эшйанти — они придут; иха — сюда; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; бхагна — сломлена; дарпа̄х̣ — чья гордость; ш́амам — умиротворение; йа̄нти — они обретут; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; ива — как; су — должным образом; сам̇йата̄х̣ — обузданные.

Перевод

«Если Вришни, узнав о том, что их сын взят в плен, явятся сюда, мы собьем с них спесь. Они покорятся нам, как чувства, которые следует усмирять».

Текст

ити карн̣ах̣ ш́ало бхӯрир
йаджн̃акетух̣ суйодханах̣
са̄мбам а̄ребхире йоддхум̇
куру-вр̣ддха̄нумодита̄х̣

Пословный перевод

ити — сказав так; карн̣ах̣ ш́алах̣ бхӯрих̣ — Карна, Шала и Бхури (Саумадатти); йаджн̃акетух̣ суйодханах̣ — Ягьякету (Бхуришрава) и Дурьйодхана; са̄мбам — против Самбы; а̄ребхире — выступили; йоддхум — чтобы сразиться; куру-вр̣ддха — от старшего из потомков Куру (Бхишмы); анумодита̄х̣ — получившие разрешение.

Перевод

Произнеся эти слова и получив разрешение старейшины рода Куру, Карна, Шала, Бхури, Ягьякету и Суйодхана решили напасть на Самбу.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что упомянутый здесь старейшина Кауравов — это Бхишма, который дал им такой наказ: «Поскольку Самба уже прикоснулся к этой девушке, она не сможет выйти замуж за другого. Ее мужем должен стать Самба. Тем не менее вам следует схватить его и связать. Так вы проучите его и покажете всем нашу доблесть. Однако убивать его ни в коем случае нельзя». Ачарья также добавляет, что Бхишма сопровождал пятерых воинов, о которых говорится в этом стихе.

Текст

др̣шт̣ва̄нудха̄ватах̣ са̄мбо
дха̄ртара̄шт̣ра̄н маха̄-ратхах̣
прагр̣хйа ручирам̇ ча̄пам̇
тастхау сим̇ха иваикалах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — увидев; анудха̄ватах̣ — которые ринулись к нему; са̄мбах̣ — Самба; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — последователей Дхритараштры; маха̄ратхах̣ — великий воин, сражающийся на колеснице; прагр̣хйа — схватив; ручирам — прекрасный; ча̄пам — свой лук; тастхау — он стоял; сим̇хах̣ — лев; ива — как; экалах̣ — один.

Перевод

Увидев приближающихся к нему Дурьйодхану и его приспешников, Самба, великий воин, взял свой сияющий лук и встал перед ними, готовый сражаться в одиночку, словно лев.

Текст

там̇ те джигхр̣кшавах̣ круддха̄с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ах̣
а̄са̄дйа дханвино ба̄н̣аих̣
карн̣а̄гран̣йах̣ сама̄киран

Пословный перевод

там — его; те — они; джигхр̣кшавах̣ — решившие схватить; круддха̄х̣ — разгневанные; тишт̣ха тишт̣ха ити — «Стой там! Стой там!»; бха̄шин̣ах̣ — говоря; а̄са̄дйа — нападая; дханвинах̣ — лучники; ба̄н̣аих̣ — своими стрелами; карн̣а-агран̣йах̣ — возглавляемые Карной; сама̄киран — осыпали его.

Перевод

Твердо решив схватить его, разгневанные лучники во главе с Карной кричали Самбе: «Стой и сражайся! Стой и сражайся!» Они приблизились к нему и стали осыпать его стрелами.

Текст

со ’павиддхах̣ куру-ш́решт̣ха
курубхир йаду-нанданах̣
на̄мр̣шйат тад ачинтйа̄рбхах̣
сим̇ха кшудра-мр̣гаир ива

Пословный перевод

сах̣ — он; апавиддхах̣ — нечестно атакованный; куру-ш́решт̣ха — о лучший из потомков Куру; курубхих̣ — Кауравами; йаду-нанданах̣ — любимый сын рода Ядавов; на амр̣шйат — не потерпел; тат — этого; ачинтйа — непостижимого Господа, Кришны; арбхах̣ — ребенок; сим̇хах̣ — лев; кшудра — незначительными; мр̣гаих̣ — животными; ива — как.

Перевод

О лучший из потомков Куру, Кауравы нечестно напали на сына Кришны, однако Самба, любимец рода Яду, не собирался сдаваться, как не собирается сдаваться лев, на которого нападают мелкие звери.

Комментарий

Поясняя слово ачинтйа̄рбха, Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Самба, прославленный потомок династии Яду, сын Господа Кришны, был наделен непостижимой силой».

Текст

виспхӯрджйа ручирам̇ ча̄пам̇
сарва̄н вивйа̄дха са̄йакаих̣
карн̣а̄дӣн шад̣ ратха̄н вӣрас
та̄вадбхир йугапат пр̣тхак
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
экаикена ча са̄ратхӣн
ратхинаш́ ча махешва̄са̄м̇с
тасйа тат те ’бхйапӯджайан

Пословный перевод

виспхӯрджйа — натянув; ручирам — привлекательный; ча̄пам — свой лук; сарва̄н — всех их; вивйа̄дха — он пронзил; са̄йакаих̣ — своими стрелами; карн̣а-а̄дӣн — Карну и других; шат̣ — шесть; ратха̄н — колесниц; вӣрах̣ — герой, Самба; та̄вадбхих̣ — столькими; йугапат — одновременно; пр̣тхак — каждого по отдельности; чатурбхих̣ — четырьмя (стрелами); чатурах̣ — четыре; ва̄ха̄н — лошади (каждой колесницы); эка-экена — одной каждую; ча — и; са̄ратхӣн — колесничих; ратхинах̣ — воинов, сражавшихся на колесницах; ча — и; маха̄-ишу-а̄са̄н — великих лучников; тасйа — его; тат — то; те — они; абхйапӯджайан — прославили.

Перевод

Натянув свой удивительный лук, отважный Самба пронзил стрелами шестерых воинов во главе с Карной. Шестью стрелами он разбил шесть колесниц, по четыре стрелы выпустил в каждую четверку лошадей и одной стрелой сразил каждого колесничего. В каждого из этих великих лучников, сражавшихся на колесницах, он тоже выпустил по одной стреле. Противники поздравили Самбу с таким проявлением доблести.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Самба мужественно сражался один против шестерых маха-ратх, и все увидели, насколько могуч этот юноша. Даже в пылу сражения они восхищались его чудесной силой».

Текст

там̇ ту те виратхам̇ чакруш́
чатва̄раш́ чатуро хайа̄н
экас ту са̄ратхим̇ джагхне
чиччхедан̣йах̣ ш́ара̄санам

Пословный перевод

там — его; ту — но; те — они; виратхам — лишенным колесницы; чакрух̣ — сделали; чатва̄рах̣ — четырех; чатурах̣ — четверо из них; хайа̄н — лошадей; эках̣ — один; ту — и; са̄ратхим — колесничего; джагхне — ударил; чичхеда — сломал; анйах̣ — другой; ш́ара-асанам — его лук.

Перевод

Однако враги вынудили его спуститься с колесницы, и четверо из них пронзили четырех его лошадей, один убил колесничего, а другой сломал лук Самбы.

Текст

там̇ баддхва̄ виратхӣ-кр̣тйа
кр̣ччхрен̣а кураво йудхи
кума̄рам̇ свасйа канйа̄м̇ ча
сва-пурам̇ джайино ’виш́ан

Пословный перевод

там — его; баддхва̄ — связав; виратхӣ-кр̣тйа — лишив его колесницы; кр̣ччхрен̣а — с трудом; куравах̣ — Кауравы; йудхи — в бою; кума̄рам — юношу; свасйа — их собственную; канйа̄м — девушку; ча — и; сва-пурам — в свой город; джайинах̣ — одержавшие победу; авиш́ан — вошли.

Перевод

Лишив Самбу колесницы, воины-Кауравы с трудом связали его и вернулись с победой в их город, привезя с собой этого юношу и свою царевну.

Текст

тач чхрутва̄ на̄радоктена
ра̄джан сан̃джа̄та-манйавах̣
курӯн пратй удйамам̇ чакрур
уграсена-прачодита̄х̣

Пословный перевод

тат — об этом; ш́рутва̄ — услышав; на̄рада — Нарады Муни; уктена — из слов; ра̄джан — о царь (Парикшит); сан̃джа̄та — пробудившийся; манйавах̣ — чей гнев; курӯн — Куру; прати — против; удйамам — приготовления к войне; чакрух̣ — они осуществили; уграсена — царем Уграсеной; прачодита̄х̣ — побуждаемые.

Перевод

О царь, когда Ядавы узнали об этом от Шри Нарады, они разгневались. Побуждаемые царем Уграсеной, они стали готовиться к войне с Куру.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Великий мудрец Нарада немедленно сообщил Ядавам о том, что Самба схвачен, и поведал им, как все произошло. Узнав, что Самба был пленен шестью воинами в нечестном бою, Ядавы пришли в гнев. Получив разрешение главы династии Яду, царя Уграсены, они приготовились напасть на столицу Кауравов».

Текст

са̄нтвайитва̄ ту та̄н ра̄мах̣
саннаддха̄н вр̣шн̣и-пун̇гава̄н
наиччхат курӯн̣а̄м̇ вр̣шн̣ӣна̄м̇
калим̇ кали-мала̄пахах̣
джага̄ма ха̄стина-пурам̇
ратхена̄дитйа-варчаса̄
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
вр̣таш́ чандра ива грахаих̣

Пословный перевод

са̄нтвайитва̄ — успокоив; ту — но; та̄н — их; ра̄мах̣ — Господь Баларама; саннаддха̄н — облачившихся в доспехи; вр̣шн̣и-пун̇гава̄н — героев из рода Вришни; на аиччхат — Он не хотел; курӯн̣а̄м вр̣шн̣ӣна̄м — Куру и Вришни; калим — ссоры; кали — века раздоров; мала — скверну; апахах̣ — тот, кто устраняет; джага̄ма — Он отправился; ха̄стина-пурам — в Хастинапур; ратхена — на Своей колеснице; а̄дитйа — (словно) солнце; варчаса̄ — чье сияние; бра̄хман̣аих̣брахманами; кула — семьи́; вр̣ддхаих̣ — старшими; ча — и; вр̣тах̣ — окруженный; чандрах̣ — луна; ива — как; грахаих̣ — семью планетами.

Перевод

Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.

Текст

гатва̄ гаджа̄хвайам̇ ра̄мо
ба̄хйопаванам а̄стхитах̣
уддхавам̇ прешайа̄м а̄са
дхр̣тара̄шт̣рам̇ бубхутсайа̄

Пословный перевод

гатва̄ — прибыв; гаджа̄хвайам — в Хастинапур; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ба̄хйа — снаружи; упаванам — в саду; а̄стхитах̣ — Он остановился; уддхавам — Уддхаву; прешайа̄м а̄са — Он послал; дхр̣тара̄шт̣рам — о Дхритараштре; бубхутсайа̄ — желая разузнать.

Перевод

Прибыв в Хастинапур, Господь Баларама остановился в саду у стен города и отправил Уддхаву к Кауравам, чтобы тот выведал намерения Дхритараштры.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Достигнув Хастинапура, Господь Баларама решил не входить в город, а встать лагерем за городскими стенами в одном из окрестных садов. Затем Он послал Уддхаву к предводителям рода Куру, чтобы узнать у них, хотят ли они сражаться с Ядавами или решить дело мирно».

Текст

со ’бхивандйа̄мбика̄-путрам̇
бхӣшмам̇ дрон̣ам̇ ча ба̄хликам
дурйодханам̇ ча видхи-вад
ра̄мам а̄гатам̇ абравӣт

Пословный перевод

сах̣ — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбика̄- путрам — Дхритараштре, сыну Амбики; бхӣшмам дрон̣ам ча — Бхишме и Дроне; ба̄хликам дурйодханам ча — Бахлике и Дурьйодхане; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; ра̄мам — Господь Баларама; а̄гатам — прибыл; абравӣт — он сказал.

Перевод

Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.

Текст

те ’ти-прӣта̄с там а̄карн̣йа
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣

Пословный перевод

те — они; ати — чрезвычайно; прӣта̄х̣ — довольные; там — Его; а̄карн̣йа — услышав; пра̄птам — прибывшим; ра̄мам — Господа Балараму; сухр̣т-тамам — их дорогого друга; там — его, Уддхаву; арчайитва̄ — почтив; абхийайух̣ — отправились; сарве — все; ман̇гала — приносящие счастье дары; па̄н̣айах̣ — в руках.

Перевод

Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».

Текст

там̇ сан̇гамйа йатха̄-нйа̄йам̇
га̄м аргхйам̇ ча нйаведайан
теша̄м̇ йе тат-прабха̄ва-джн̃а̄х̣
пран̣емух̣ ш́ираса̄ балам

Пословный перевод

там — к Нему; сан̇гамйа — приблизившись; йатха̄ — как; нйа̄йам — должное; га̄м — коров; аргхйам — воду аргхья; ча — и; нйаведайан — они преподнесли; теша̄м — среди них; йе — те, кто; тат — Его; прабха̄ва — силу; джн̃а̄х̣ — знавшие; пран̣емух̣ — поклонились; ш́ираса̄ — своими головами; балам — Господу Балараме.

Перевод

Они приблизились к Господу Балараме и почтили Его, подарив Ему коров и поднеся аргхью, как и подобает в таких случаях. Те из Куру, кому было ведомо Его истинное могущество, склонились перед Ним, коснувшись головой земли.

Комментарий

Ачарьи объясняют, что перед Баларамой склонились даже старейшины рода Куру, такие как Бхишмадева.

Текст

бандхӯн куш́алинах̣ ш́рутва̄
пр̣шт̣ва̄ ш́ивам ана̄майам
параспарам атхо ра̄мо
бабха̄ше ’виклавам̇ вачах̣

Пословный перевод

бандхӯн — их родственники; куш́алинах̣ — живут благополучно; ш́рутва̄ — услышав; пр̣шт̣ва̄ — спросив; ш́ивам — об их благополучии; ана̄майам — и здоровье; параспарам — друг друга; атха у — затем; ра̄мах̣ — Господь Баларама; бабха̄ше — сказал; авиклавам — решительно; вачах̣ — слова.

Перевод

После того как обе стороны узнали, что родственники их живут хорошо, и поинтересовались благополучием и здоровьем друг друга, Господь Баларама решительно сказал Кауравам такие слова.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Они обменялись словами приветствий и осведомились о благополучии друг друга. По завершении этих формальностей Господь Баларама торжественно обратился к Кауравам».

Текст

уграсенах̣ кшитеш́еш́о
йад ва а̄джн̃а̄пайат прабхух̣
тад авйагра-дхийах̣ ш́рутва̄
курудхвам авиламбитам

Пословный перевод

уграсенах̣ — царь Уграсена; кшита — Земли; ӣш́а — правителей; ӣш́ах̣ — повелитель; йат — что; вах̣ — от вас; а̄джн̃а̄пайат — потребовал; прабхух̣ — наш господин; тат — то; авйагра-дхийах̣ — с неослабным вниманием; ш́рутва̄ — выслушав; курудхвам — вы должны осуществить; авиламбитам — без промедления.

Перевод

[Господь Баларама сказал:] Царь Уграсена — наш господин и повелитель всех царей. Выслушайте же с неослабным вниманием его повеление и сразу выполните его.

Текст

йад йӯйам̇ бахавас тв экам̇
джитва̄дхармен̣а дха̄рмикам
абадхнӣта̄тха тан мр̣шйе
бандхӯна̄м аикйа-ка̄мйайа̄

Пословный перевод

йат — это; йӯйам — все вы; бахавах̣ — будучи многочисленными; ту — но; экам — одного человека; джитва̄ — победив; адхармен̣а — против заповедей религии; дха̄рмикам — того, кто следует принципам религии; абадхнӣта — вы связали; атха — даже при этом; тат — это; мр̣шйе — я терплю; бандхӯна̄м — среди родственников; аикйа — единства; ка̄мйайа̄ — с желанием.

Перевод

[Царь Уграсена сказал:] Несмотря на то что некоторые из вас, нарушив законы религии, победили того, кто сражался в одиночку и следует религиозным заповедям, я стерплю это ради сохранения единства среди родственников.

Комментарий

Здесь Уграсена имеет в виду, что Куру должны немедленно привести Самбу и передать его Господу Балараме.

Текст

вӣрйа-ш́аурйа-балоннаддхам
а̄тма-ш́акти-самам̇ вачах̣
кураво баладевасйа
ниш́амйочух̣ пракопита̄х̣

Пословный перевод

вӣрйа — энергией; ш́аурйа — смелостью; бала — и силой; уннаддхам — наполненные; а̄тма — Его; ш́акти — мощи; самам — соответствующие; вачах̣ — слова; куравах̣ — Кауравы; баладевасйа — Господа Баладевы; ниш́амйа — услышав; ӯчух̣ — они сказали; пракопита̄х̣ — разгневанные.

Перевод

Услышав от Господа Баладевы эти слова, которые были полны энергии, храбрости и силы и как нельзя лучше соответствовали Его трансцендентному могуществу, Кауравы разгневались и сказали следующее.

Текст

ахо махач читрам идам̇
ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄
а̄рурукшатй упа̄над ваи
ш́иро мукут̣а-севитам

Пословный перевод

ахо — о; махат — великое; читрам — чудо; идам — это; ка̄ла — времени; гатйа̄ — ходом; дуратйайа̄ — неизбежным; а̄руракшати — хочет взобраться на вершину; упа̄нат — сандалия; ваи — несомненно; ш́ирах̣ — головы́; мукут̣а — короной; севитам — украшенной.

Перевод

[Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима: презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной.

Комментарий

Словами ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄, «неодолимое течение времени», возмущенные Кауравы намекают на стремительно приближавшуюся Кали-югу, век деградации. Кауравы хотят сказать, что век Кали уже начался, так как, по их мнению, «сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной». Другими словами, они посчитали, что низкорожденные Ядавы решили возвыситься над благородными царями из династии Куру.

Текст

эте йаунена самбаддха̄х̣
саха-ш́аййа̄сана̄ш́ана̄х̣
вр̣шн̣айас тулйата̄м̇ нӣта̄
асмад-датта-нр̣па̄сана̄х̣

Пословный перевод

эте — эти; йаунена — брачными узами; самбаддха̄х̣ — связанные; саха — разделяющие; ш́аййа̄ — ложе; а̄сана — сиденья; аш́ана̄х̣ — и пищу; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; тулйата̄м — к равенству; нӣта̄х̣ — возведенные; асмат — нами; датта — даны; нр̣па-а̄сана̄х̣ — чьи троны.

Перевод

Мы даровали Вришни равные с нами права и позволили им делить с нами ложе, сидеть на одном уровне с нами и участвовать в наших трапезах лишь потому, что связаны с ними брачными узами. Поистине, свои троны они получили только благодаря нам.

Текст

ча̄мара-вйаджане ш́ан̇кхам
а̄тапатрам̇ ча па̄н̣д̣урам
кирӣт̣ам а̄санам̇ ш́аййа̄м̇
бхун̃джате ’смад-упекшайа̄

Пословный перевод

ча̄мара — из хвоста яка; вйаджане — парой опахал; ш́ан̇кхам — раковиной; а̄тапатрам — зонтом; ча — и; па̄н̣д̣урам — белым; кирӣт̣ам — короной; а̄санам — троном; ш́аййа̄м — царским ложем; бхун̃джате — они наслаждаются; асмат — из-за нашего; упекшайа̄ — недосмотра.

Перевод

Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет, что Куру думали так: «Они [Ядавы] не должны были использовать царские регалии в нашем присутствии, но, поскольку они наши родственники, мы не препятствовали им». Словами асмад-упекшайа̄ Кауравы хотят сказать следующее: «Они смогли пользоваться царскими регалиями только потому, что мы смотрели на это сквозь пальцы». Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кауравы думали: «Обратив внимание на то, что они стали пользоваться царскими регалиями, мы выразили бы Ядавам уважение, которого не испытываем к ним… Так как они имеют более низкое происхождение, мы не должны оказывать им почести и нам нет до них никакого дела».

Текст

алам̇ йадӯна̄м̇ нарадева-ла̄н̃чханаир
да̄тух̣ пратӣпаих̣ пхан̣ина̄м ива̄мр̣там
йе ’смат-праса̄допачита̄ хи йа̄дава̄
а̄джн̃а̄пайантй адйа гата-трапа̄ бата

Пословный перевод

алам — достаточно; йадӯна̄м — Ядавам; нара-дева — царей; ла̄н̃чханаих̣ — символами; да̄тух̣ — к подарившему; пратӣпаих̣ — враждебные; пхан̣ина̄м — для змеи; ива — как; амр̣там — нектар; йе — которые; асмат — нашей; праса̄да — по милости; упачита̄х̣ — достигли процветания; хи — несомненно; йа̄дава̄х̣ — Ядавы; а̄джн̃а̄пайанти — приказывают; адйа — теперь; гата-трапа̄х̣ — потеряв стыд; бата — поистине.

Перевод

Ядавам больше нельзя позволять пользоваться царскими регалиями, которые теперь причиняют вред тем, кто даровал их, как молоко, которое дали ядовитым змеям. Только по нашей милости Ядавы процветают, но теперь они, потеряв всякий стыд, осмеливаются приказывать нам!

Текст

катхам индро ’пи курубхир
бхӣшма-дрон̣а̄рджуна̄дибхих̣
адаттам аварундхӣта
сим̇ха-грастам иворан̣ах̣

Пословный перевод

катхам — как; индрах̣ — Господь Индра; апи — даже; курубхих̣ — потомками Куру; бхӣшма-дрон̣а-арджуна-а̄дибхих̣ — Бхишмой, Дроной, Арджуной и другими; адаттам — не отдано; аварундхӣта — присвоил бы; сим̇ха — львом; грастам — то, что было схвачено; ива — словно; уран̣ах̣ — овца.

Перевод

Разве осмелился бы даже сам Индра присвоить то, что Бхишма, Дрона, Арджуна или другие Куру не отдали ему? Делать это — все равно что ягненку пытаться отобрать добычу у льва.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
джанма-бандху-ш́рӣйоннаддха
мада̄с те бхаратаршабха
а̄ш́ра̄вйа ра̄мам̇ дурва̄чйам
асабхйа̄х̣ пурам а̄виш́ан

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йаних̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; джанма — рождения; бандху — и родственных связей; ш́рӣйа̄ — достояниями; уннаддха — усиленное; мада̄х̣ — чье опьянение; те — они; бхарата- р̣шабха — о лучший из потомков Бхараты; а̄ш́ра̄вйа — донеся до слуха; ра̄мам — Господа Баларамы; дурва̄чйам — свои резкие слова; асабхйа̄х̣ — грубые люди; пурам — в город; а̄виш́ан — вошли.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: О лучший из Бхарат, бросив в лицо Господу Балараме эти дерзости, надменные Куру, возгордившиеся своим высоким происхождением и родственными связями, развернулись и скрылись за стенами города.

Текст

др̣шт̣ва̄ курӯна̄м̇ даух̣ш́ӣлйам̇
ш́рутва̄ва̄чйа̄ни ча̄чйутах̣
авочат копа-сам̇рабдхо
душпрекшйах̣ прахасан мухух̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — увидев; курӯн̣а̄м — Куру; даух̣ш́ӣлйам — дурные качества; ш́рутва̄ — услышав; ава̄чйа̄ни — слова, которые не стоило произносить; ча — и; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Баларама; авочат — Он сказал; копа — гневом; сам̇рабдхах̣ — обуянный; душпрекшйах̣ — на кого было трудно смотреть; прахасан — смеясь; мухух̣ — снова и снова.

Перевод

Увидев дурные качества Куру и выслушав их язвительные речи, непогрешимый Господь Баларама сильно разгневался, и от этого на Него стало страшно смотреть. Он расхохотался, а затем сказал следующее.

Текст

нӯнам̇ на̄на̄-мадоннаддха̄х̣
ш́а̄нтим̇ неччхантй аса̄дхавах̣
теша̄м̇ хи праш́амо дан̣д̣ах̣
паш́ӯна̄м̇ лагуд̣о йатха̄

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; на̄на̄ — различными; мада — страстями; уннаддха̄х̣ — возгордившиеся; ш́а̄нтим — мира; на иччханти — они не хотят; аса̄дхавах̣ — негодяи; теша̄м — их; хи — поистине; праш́амах̣ — успокоение; дан̣д̣ах̣ — физическое наказание; паш́ӯна̄м — для животных; лагуд̣ах̣ — палка; йатха̄ — как.

Перевод

[Господь Баларама сказал:] Очевидно, что этих негодяев раздирают бесчисленные желания. Эти страсти сделали их такими гордыми, что они не хотят мира. Что ж, тогда придется их наказать, как наказывают палкой животных.

Текст

ахо йадӯн су-сам̇рабдха̄н
кр̣шн̣ам̇ ча купитам̇ ш́анаих̣
са̄нтвайитва̄хам этеша̄м̇
ш́амам иччханн иха̄гатах̣
та име манда-матайах̣
калаха̄бхирата̄х̣ кхала̄х̣
там̇ ма̄м аваджн̃а̄йа мухур
дурбха̄ша̄н ма̄нино ’бруван

Пословный перевод

ахо — ах; йадӯн — Ядавов; су-сам̇рабдха̄н — кипящих яростью; кр̣шн̣ам — Кришну; ча — также; купитам — разгневанного; ш́анаих̣ — постепенно; са̄нтвайитва̄ — успокоив; ахам — Я; этеша̄м — для этих (Кауравов); ш́амам — мира; иччхан — желая; иха — сюда; а̄гатах̣ — прибыл; те име — те самые (Кауравы); манда- матайах̣ — тупоголовые; калаха — к ссорам; абхирата̄х̣ — склонные; кхала̄х̣ — злые; там — Его; ма̄м — Меня; аваджн̃а̄йа — не уважая; мухух̣ — вновь и вновь; дурбха̄ша̄н — грубые слова; ма̄нинах̣ — будучи спесивыми; абруван — они произнесли.

Перевод

Мне долго пришлось успокаивать разгневанных Ядавов и Господа Кришну, который также был в ярости. Я приехал сюда, желая мира для этих Кауравов, но, увы, они настолько тупы, сварливы и злобны, что в ответ осыпали Меня оскорблениями. Обуреваемые гордыней, они осмелились грубить Мне!

Текст

нограсенах̣ кила вибхур
бходжа-вр̣шн̣й-андхакеш́варах̣
ш́акра̄дайо лока-па̄ла̄
йасйа̄деш́а̄нувартинах̣

Пословный перевод

на — не; уграсенах̣ — царь Уграсена; кила — в самом деле; вибхух̣ — достоин повелевать; бходжа-вр̣шн̣и-андхака — Бходжей, Вришни и Андхаков; ӣш́варах̣ — повелитель; ш́акра-а̄дайах̣ — Индра и другие полубоги; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; йасйа — чьих; а̄деш́а — распоряжений; анувартинах̣ — последователи.

Перевод

Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители планет?

Текст

судхарма̄крамйате йена
па̄риджа̄то ’мара̄н̇гхрипах̣
а̄нӣйа бхуджйате со ’сау
на кила̄дхйа̄сана̄рхан̣ах̣

Пословный перевод

судхарма̄ — Судхарма, царский зал собраний с небес; а̄крамйате — занят; йена — кем (Господом Кришной); па̄риджа̄тах̣ — известное как париджата; амара — бессмертных полубогов; ан̇гхрипах̣ — дерево; а̄нӣйа — принесенное; бхуджйате — используется для наслаждения; сах̣ асау — тот самый; на — не; кила — в самом деле; адхйа̄сана — почетного места; архан̣ах̣ — заслуживающий.

Перевод

Неужели Кришна, который заседает в зале собраний Судхарма и который ради Своего удовольствия забрал у бессмертных полубогов дерево париджата, недостоин сидеть на царском троне?

Комментарий

Смысл этих гневных слов Господа Баларамы таков: «Что говорить о Ядавах? Эти наглецы Кауравы осмелились оскорбить Самого Господа Кришну!»

Текст

йасйа па̄да-йугам̇ са̄кша̄ч
чхрӣр упа̄сте ’кхилеш́варӣ
са на̄рхати кила ш́рӣш́о
нарадева-париччхада̄н

Пословный перевод

йасйа — чьим; па̄да-йугам — двум стопам; са̄кша̄т — сама; ш́рӣх̣ — богиня процветания; упа̄сте — поклоняется; акхила — всей вселенной; ӣш́варӣ — правительница; сах̣ — Он; на архати — не заслуживает; кила — в самом деле; ш́рӣ-ӣш́ах̣ — повелитель богини процветания; нара-дева — царя людей; париччхада̄н — регалий.

Перевод

Его стопам поклоняется сама богиня процветания, которая правит всей вселенной. Так неужели повелитель богини процветания не заслуживает регалий царя смертных?

Текст

йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджо ’кхила-лока-па̄лаир
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква

Пословный перевод

йасйа — чьих; ан̇гхри — стоп; пан̇каджа — подобных лотосам; раджах̣ — пыль; акхила — всех; лока — миров; па̄лаих̣ — правителями; маули — на их шлемах; уттамаих̣ — возвышенными; дхр̣там — хранимая; упа̄сита — которой поклоняются; тӣртха — святых мест; тӣртхам — источник святости; брахма̄ — Господь Брахма; бхавах̣ — Господь Шива; ахам — Я; апи — также; йасйа — чьи; кала̄х̣ — части; кала̄йа̄х̣ — одной части; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ча — также; удвахема — бережно несут; чирам — постоянно; асйа — Его; нр̣па-а̄санам — царский трон; ква — где.

Перевод

Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?

Комментарий

Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами, место паломничества, о котором здесь говорится, — это прежде всего река Ганга. Воды Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.

Текст

бхун̃джате курубхир даттам̇
бхӯ-кхан̣д̣ам̇ вр̣шн̣айах̣ кила
упа̄нахах̣ кила вайам̇
свайам̇ ту куравах̣ ш́ирах̣

Пословный перевод

бхун̃джате — они наслаждаются; курубхих̣ — Кауравами; даттам — дарованным; бхӯ — земли; кхан̣д̣ам — клочком; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кила — в самом деле; упа̄нахах̣ — сандалии; кила — в самом деле; вайам — мы; свайам — они; ту — однако; куравах̣ — Кауравы; ш́ирах̣ — голова.

Перевод

Это мы-то, Вришни, наслаждаемся клочком земли, который выделили нам Кауравы? Это мы-то сандалии, а Кауравы голова?

Текст

ахо аиш́варйа-матта̄на̄м̇
матта̄на̄м ива ма̄нина̄м
асамбаддха̄ гир̣о рукша̄х̣
ках̣ сахета̄нуш́а̄сӣта̄

Пословный перевод

ахо — ах; аиш́варйа — от своей власти; матта̄на̄м — тех, кто обезумел; матта̄на̄м — тех, кто пьян; ива — словно; ма̄нина̄м — кто горд; асамбаддха̄х̣ — бессвязные и смехотворные; гирах̣ — слова; рукша̄х̣ — грубые; ках̣ — кто; сахета — сможет вытерпеть; ануш́а̄сӣта̄ — повелитель.

Перевод

Только полюбуйтесь, как эти чванливые Куру опьянели от своей так называемой власти, словно от вина! Разве станет настоящий могучий правитель терпеть их глупые и резкие слова?

Текст

адйа нишкауравам̇ пр̣тхвӣм̇
каришйа̄мӣтй амаршитах̣
гр̣хӣтва̄ халам уттастхау
даханн ива джагат-трайам

Пословный перевод

адйа — сегодня; нишкауравам — лишенной Кауравов; пр̣тхвӣм — Землю; каришйа̄ми — Я сделаю; ити — так сказав; амаршитах̣ — разгневанный; гр̣хӣтва̄ — взяв; халам — Свой плуг; уттастхау — Он встал; дахан — сжигающий; ива — словно; джагат — мира; трайам — три.

Перевод

«Сегодня Я избавлю Землю от Кауравов!» — объявил разъяренный Баларама. С этими словами Он взял Свой плуг и поднялся, словно собрался предать огню все три мира.

Текст

ла̄н̇гала̄грен̣а нагарам
удвида̄рйа гаджа̄хвайам
вичакарша са ган̇га̄йа̄м̇
прахаришйанн амаршитах̣

Пословный перевод

ла̄н̇гала — Своего плуга; агрен̣а — кончиком; нагарам — город; удвида̄рйа — отрывая от земли; гаджа̄хвайам — Хастинапур; вичакарша — потащил; сах̣ — Он; ган̇га̄йа̄м — в Гангу; прахаришйан — готовый сбросить; амаршитах̣ — разъяренный.

Перевод

Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался, что, казалось, еще немного — и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь Баларама плугом потащил его к стремительным водам Ганги. От этого весь город содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до основания».

Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался выполнить Свое обещание — очистить Землю от Кауравов — и при этом позаботился о том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.

Текст

джала-йа̄нам ива̄гхӯрн̣ам̇
ган̇га̄йа̄м̇ нагарам̇ патат
а̄кр̣шйама̄н̣ам а̄локйа
каурава̄х̣ джа̄та-самбхрама̄х̣
там эва ш́аран̣ам̇ джагмух̣
са-кут̣умба̄ джиджӣвишавах̣
са-лакшман̣ам̇ пурас-кр̣тйа
са̄мбам̇ пра̄н̃джалайах̣ прабхум

Пословный перевод

джала-йа̄нам — плот; ива — словно; а̄гхӯрн̣ам — сотрясающийся; ган̇га̄йа̄м — в Гангу; нагарам — город; патат — падающий; а̄кр̣шйама̄н̣ам — который тащили; а̄локйа — видя; каурава̄х̣ — Кауравы; джа̄та — став; самбхрама̄х̣ — взволнованными и растерявшимися; там — к Нему, Господу Балараме; эва — несомненно; ш́аран̣ам — за прибежищем; джагмух̣ — они отправились; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своими семьями; джиджӣвишавах̣ — желая остаться в живых; са — вместе; лакшман̣ам — с Лакшманой; пурах̣- кр̣тйа — поместив вперед; са̄мбам — Самбу; пра̄н̃джалайах̣ — с молитвенно сложенными ладонями; прабхум — к Господу.

Перевод

Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.

Комментарий

Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.

Текст

ра̄ма ра̄ма̄кхила̄дха̄ра
прабха̄вам̇ на вида̄ма те
мӯд̣ха̄на̄м̇ нах̣ ку-буддхӣна̄м̇
кшантум архасй атикрамам

Пословный перевод

ра̄ма ра̄ма — о Рама, Рама; акхила — всего; а̄дха̄ра — о основа; прабха̄вам — силу; на вида̄ма — мы не знаем; те — Твою; мӯд̣ха̄на̄м — одураченных людей; нах̣ — нас; ку — плохое; буддхӣна̄м — чье понимание; кшантум архаси — Ты должен простить; атикрамам — оскорбление.

Перевод

[Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по невежеству.

Текст

стхитй-утпаттй-апйайа̄на̄м̇ твам
эко хетур нира̄ш́райах̣
лока̄н крӣд̣анака̄н ӣш́а
крӣд̣атас те ваданти хи

Пословный перевод

стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа̄на̄м — и разрушения; твам — Ты; эках̣ — один; хетух̣ — причина; нира̄ш́райах̣ — без какой-либо другой основы; лока̄н — миры; крӣд̣анака̄н — игрушки; ӣш́а — о Господь; крӣд̣атах̣ — который играет; те — Твои; ваданти — говорят; хи — поистине.

Перевод

Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все миры — это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.

Текст

твам эва мӯрдхнӣдам ананта лӣлайа̄
бхӯ-ман̣д̣алам̇ бибхарши сахасра-мӯрдхан
анте ча йах̣ сва̄тма-нируддха-виш́вах̣
ш́еше ’двитӣйах̣ париш́ишйама̄н̣ах̣

Пословный перевод

твам — Ты; эва — один; мӯрдхни — на Твоей голове; идам — этот; ананта — о безграничный; лӣлайа̄ — играючи, в качестве развлечения; бхӯ — Земли; ман̣д̣алам — шар; бибхарши — (Ты) несешь; сахасра-мӯрдхан — о тысячеглавый Господь; анте — в конце; ча — и; йах̣ — тот, кто; сва — Свое; а̄тма — в тело; нируддха — вобрав; виш́вах̣ — вселенную; ш́еше — Ты лежишь; адвитӣйах̣ — единственным; париш́ишйама̄н̣ах̣ — оставаясь.

Перевод

О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься отдыхать.

Текст

копас те ’кхила-ш́икша̄ртхам̇
на двеша̄н на ча матсара̄т
бибхрато бхагаван саттвам̇
стхити-па̄лана-татпарах̣

Пословный перевод

копах̣ — гнев; те — Твой; акхила — всех; ш́икша̄ — для наставления; артхам — предназначен; на — не; двеша̄т — из ненависти; на ча — и не; матсара̄т — из зависти; бибхратах̣ — Тебя, который поддерживает; бхагаван — о Верховный Господь; саттвамгуну благости; стхити — поддержание; па̄лана — и защиту; тат- парах̣ — имеющую в качестве своего предназначения.

Перевод

Ты гневаешься лишь для того, чтобы преподать всем урок; Твой гнев — это вовсе не признак ненависти или зависти. О Всевышний, Ты поддерживаешь чистую гуну благости и гневаешься только ради того, чтобы сохранить и защитить этот мир.

Комментарий

Кауравы признаю́т, что гнев Господа Баларамы был вполне уместен и предназначался для их же блага. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Кауравы имели в виду следующее: «Благодаря тому, что Ты проявил Свой гнев, мы стали цивилизованными людьми, хотя раньше мы были просто злодеями и, ослепленные гордыней, не понимали, кто Ты такой».

Текст

намас те сарва-бхӯта̄тман
сарва-ш́акти-дхара̄вйайа
виш́ва-карман намас те ’сту
тва̄м̇ вайам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄х̣

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тман — о Душа; сарва — всех; ш́акти — энергий; дхара — о обладатель; авйайа — о неисчерпаемый; виш́ва — вселенной; карман — о создатель; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; тва̄м — к Тебе; вайам — мы; ш́аран̣ам — за прибежищем; гата̄х̣ — пришли.

Перевод

Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о защите.

Комментарий

Кауравы отчетливо осознали, что их жизни и судьбы в руках Господа.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прапаннаих̣ сам̇вигнаир
вепама̄на̄йанаир балах̣
праса̄дитах̣ су-прасанно
ма̄ бхаишт̣етй абхайам̇ дадау

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прапаннаих̣ — теми, кто предавался; сам̇вигнаих̣ — очень опечаленными; вепама̄на — сотрясавшееся; айанаих̣ — чье место жительства; балах̣ — Господь Баларама; праса̄дитах̣ — умилостивленный; су — очень; прасаннах̣ — спокойный и благосклонный; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — сказав так; абхайам — свободу от страха; дадау — Он даровал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из- за того, что их город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут же исчезли.

Текст

дурйодханах̣ па̄рибархам̇
кун̃джара̄н шашт̣и-ха̄йана̄н
дадау ча два̄даш́а-ш́ата̄нй
айута̄ни туран̇гама̄н
ратха̄на̄м̇ шат̣-сахасра̄н̣и
раукма̄н̣а̄м̇ сӯрйа-варчаса̄м
да̄сӣна̄м̇ нишка-кан̣т̣хӣна̄м̇
сахасрам̇ духитр̣-ватсалах̣

Пословный перевод

дурйодханах̣ — Дурьйодхана; па̄рибархам — в качестве приданого; кун̃джара̄н — слонов; шашт̣и — шестидесяти; ха̄йана̄н — лет от роду; дадау — дал; ча — и; два̄даш́а — двенадцать; ш́ата̄ни — сотен; айута̄ни — десятков тысяч; туран̇гама̄н — лошадей; ратха̄на̄м — колесниц; шат̣-сахасра̄н̣и — шесть тысяч; раукма̄н̣а̄м — золотых; сӯрйа — (как) солнце; варчаса̄м — чей блеск; да̄сӣна̄м — служанок; нишка — драгоценные медальоны; кан̣т̣тхӣна̄м — на чьих шеях; сахасрам — одну тысячу; духитр̣ — к своей дочери; ватсалах̣ — испытывая отцовскую любовь.

Перевод

Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу служанок с драгоценными медальонами на шеях.

Текст

пратигр̣хйа ту тат сарвам̇
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
са-сутах̣ са-снушах̣ пра̄йа̄т
сухр̣дбхир абхинандитах̣

Пословный перевод

пратигр̣хйа — приняв; ту — и; тат — это; сарвам — всё; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — Ядавов; р̣шабхах̣ — глава; са — вместе; сутах̣ — со Своим сыном; са — и вместе; снушах̣ — со снохой; пра̄йа̄т — Он уехал; су-хр̣дбхих̣ — Своими доброжелателями (Куру); абхинандитах̣ — чествуемый на прощание.

Перевод

Верховный Господь, глава Ядавов, принял все эти дары и вместе с сыном и снохой уехал, провожаемый Своими доброжелателями.

Текст

татах̣ правишт̣ах̣ сва-пурам̇ хала̄йудхах̣
саметйа бандхӯн ануракта-четасах̣
ш́аш́ам̇са сарвам̇ йаду-пун̇гава̄на̄м̇
мадхйе сабха̄йа̄м̇ курушу сва-чешт̣итам

Пословный перевод

татах̣ — затем; правишт̣ах̣ — войдя; сва — в Свой; пурам — город; хала-а̄йудхах̣ — Господь Баларама, вооруженный плугом; саметйа — встретив; бандхӯн — Своих родственников; ануракта — привязаны к Нему; четасах̣ — чьи сердца; ш́аш́ам̇са — Он рассказал; сарвам — всё; йаду-пун̇гава̄на̄м — предводителей Ядавов; мадхйе — среди; сабха̄йа̄м — собрания; курушу — среди Куру; сва — Свое; чешт̣итам — действие.

Перевод

Вскоре Господь Халаюдха вернулся в Свой город [Двараку] и встретился с родственниками, чьи сердца были привязаны к Нему узами любви. В зале собраний Двараки Он рассказал предводителям Ядавов обо всем, что произошло между Ним и Кауравами.

Текст

адйа̄пи ча пурам̇ хй этат
сӯчайад ра̄ма-викрамам
самуннатам̇ дакшин̣ато
ган̇га̄йа̄м анудр̣ш́йате

Пословный перевод

адйа — сегодня; апи — даже; ча — и; пурам — город; хи — поистине; этат — этот; сӯчайат — являя следы; ра̄ма — Господа Баларамы; викрамам — доблести; самуннатам — заметно возвышающийся; дакшин̣атах̣ — на южной стороне; ган̇га̄йа̄м — Гангой; анудр̣ш́йате — видимый.

Перевод

Даже сегодня город Хастинапур хранит следы доблести Господа Баларамы, явственно возвышаясь с южной стороны, вдоль которой протекает Ганга.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «В большинстве случаев, когда цари-кшатрии женились, свадебным торжествам предшествовали раздоры и сражения между семьями жениха и невесты. Когда Самба силой увез Лакшману, старейшины рода Куру были довольны, поскольку убедились, что он и вправду был для нее достойным мужем. Однако, чтобы испытать его силу, они вступили с ним в сражение и, нарушив правила ведения боя, пленили его. Когда Ядавы решили освободить Самбу из плена, Сам Господь Баларама прибыл к Кауравам, чтобы уладить дело, и, как могущественный кшатрий, велел им немедленно отпустить юношу. Кауравы, казалось, были оскорблены этим приказом и воспротивились Господу Балараме. На самом деле они лишь хотели увидеть, как Он явит Свое непостижимое могущество. После этого они с великой радостью отдали свою дочь Лакшману Самбе и все было улажено. Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, устроил для Лакшманы и Самбы пышную свадьбу… Кауравы оказали Ему [Господу Балараме] великолепный прием, и Он, очень довольный, отправился вместе с новобрачными в Свою столицу Двараку.

В Двараке Господа Балараму торжественно встретили многочисленные горожане, которые были Его преданными и друзьями. Когда все они собрались, Господь Баларама поведал от начала до конца историю женитьбы Самбы и все были изумлены, услышав, как Баларама заставил трепетать город Хастинапур».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Женитьба Самбы».