Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ

Господь Баларама убивает гориллу Двивиду

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баладева наслаждался обществом девушек Враджа на горе Райватака и убил там гориллу Двивиду.

У Наракасуры, демона, убитого Господом Кришной, был друг, огромная горилла по имени Двивида. Двивида решил отомстить за смерть своего друга и потому стал поджигать дома пастухов, опустошил провинцию Анарта, принадлежавшую Господу Кришне, и затопил прибрежные земли, вспенив воды океана своими могучими руками. Затем этот негодяй стал вырывать с корнем деревья в ашрамах великих святых и даже мочился и испражнялся на их жертвенные алтари. Он похищал мужчин и женщин и запирал их в пещерах, вход в которые заваливал огромными камнями. Нанеся большой урон всей этой провинции и осквернив множество девушек из почтенных семей, Двивида как-то раз пришел к горе Райватака, где обнаружил Господа Баладеву, который наслаждался обществом прекрасных женщин. Не обращая никакого внимания на Господа Баладеву, который, казалось, был опьянен напитком варуни, Двивида прямо на глазах у Господа стал демонстрировать девушкам свой анус. Он вновь и вновь оскорблял их чувства, хмуря брови, а также испражняясь и мочась прямо перед ними.

Наблюдая непристойное поведение Двивиды, Господь Баладева пришел в ярость и швырнул в обезьяну камнем, однако Двивида увернулся. Затем он стал потешаться над Господом Баладевой и дергать девушек за одежду. Возмущенный наглостью Двивиды, Господь Баладева решил убить его. Он взял Свое оружие: палицу и плуг, а могучий Двивида вооружился вырванным из земли деревом шала. Этим деревом Двивида ударил Господа по голове, однако Господь Баладева даже не шелохнулся, а дерево разлетелось в щепки. Двивида выкорчевал еще одно дерево, потом еще и еще, до тех пор пока от леса ничего не осталось. Но, хотя Двивида обрушивал на голову Баладевы одно дерево за другим, Господь разносил все их в щепки. Затем глупая обезьяна стала закидывать Его камнями, однако Господь Баладева дробил все камни в порошок. После этого Двивида ударил Господа кулаком в грудь, чем привел Его в бешенство. Отбросив палицу и плуг, Господь Баларама ударил Двивиду по ключице. У того хлынула горлом кровь, и он упал замертво.

Убив Двивиду, Господь Баладева вернулся в Двараку. Полубоги и мудрецы осыпа́ли Его с небес цветами, возносили Ему молитвы и прославляли Его.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхуйо ’хам̇ ш́ротум иччха̄ми
ра̄масйа̄дбхута-карман̣ах̣
анантасйа̄прамейасйа
йад анйат кр̣тава̄н прабхух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ — прославленный царь (Парикшит); ува̄ча — сказал; бхӯйах̣ — дальше; ахам — я; ш́ротум — слушать; иччха̄ми — хочу; ра̄масйа — Господа Баларамы; адбхута — удивительны; карман̣ах̣ — чьи деяния; анантасйа — безграничны; апрамейасйа — неизмеримы; йат — что; анйат — еще; кр̣тава̄н — сделал; прабхух̣ — Господь.

Перевод

Славный царь Парикшит сказал: Я хочу побольше услышать о Шри Балараме, безграничном и неизмеримом Верховном Господе, чьи деяния удивительны. Что еще Он сделал?

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
наракасйа сакха̄ каш́чид
двивидо на̄ма ва̄нарах̣
сугрӣва-сачивах̣ со ’тха
бхра̄та̄ маиндасйа вӣрйава̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; наракасйа — демона Нараки; сакха̄ — друг; каш́чит — некий; двивидах̣ — Двивида; на̄ма — по имени; ва̄нарах̣ — обезьяна; сугрӣва — царь Сугрива; сачивах̣ — чей наставник; сах̣ — он; атха — также; бхра̄та̄ — брат; маиндасйа — Майнды; вӣрйа-ва̄н — могучий.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: У Наракасуры был друг, горилла по имени Двивида. Этот могучий Двивида, брат Майнды, когда-то получил наставления от царя Сугривы.

Комментарий

Шрила Джива Госвами приводит несколько интересных деталей об этой обезьяне. Хотя Двивида был приближенным Господа Рамачандры, со временем он осквернился из-за общения с демоном Наракой, о чем говорится здесь: наракасйа сакха̄. Это неблагоприятное общение было следствием оскорбления, которое Двивида, возгордясь своей силой, нанес брату Господа Рамачандры Лакшмане и другим. Те, кто поклоняется Господу Рамачандре, иногда повторяют мантры, обращенные к Майнде и Двивиде, которые являются божественными слугами Господа. Как пишет Шрила Джива Госвами, Майнда и Двивида, упоминаемые в данном стихе, — это частичные воплощения тех двух божеств, живущих на планете Господа Рамачандры в духовном мире.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то, что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, — это на самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и Майнды с падением Джаи и Виджаи.

Текст

сакхйух̣ со ’пачитим̇ курван
ва̄наро ра̄шт̣ра-виплавам
пура-гра̄ма̄кара̄н гхоша̄н
адахад вахним утср̣джан

Пословный перевод

сакхйух̣ — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сах̣ — он; апачитим — выплату своего долга; курван — осуществляя; ва̄нарах̣ — обезьяна; ра̄шт̣ра — царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города́; гра̄ма — деревни; а̄кара̄н — и рудники; гхоша̄н — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним — огонь; утср̣джан — распространяя.

Перевод

Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.

Комментарий

Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».

Текст

квачит са ш́аила̄н утпа̄т̣йа
таир деш́а̄н самачӯрн̣айат
а̄нарта̄н сутара̄м эва
йатра̄сте митра-ха̄ харих̣

Пословный перевод

квачит — однажды; сах̣ — он, Двивида; ш́аила̄н — горы; утпа̄т̣йа — разорвав; таих̣ — ими; деш́а̄н — все царства; самачӯрн̣айат — он опустошил; а̄нарта̄н — провинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутара̄м эва — особенно; йатра — где; а̄сте — находится; митра — его друга; ха̄ — тот, кто убил; харих̣ — Кришна.

Перевод

Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.

Текст

квачит самудра-мадхйа-стхо
дорбхйа̄м уткшипйа тадж-джалам
деш́а̄н на̄га̄йута-пра̄н̣о
вела̄-кӯле нйамаджджайат

Пословный перевод

квачит — как-то раз; самудра — океана; мадхйа — посреди; стхах̣ — стоя; дорбхйа̄м — своими руками; уткшипйа — вспенив; тат — его; джалам — воду; деш́а̄н — царства; на̄га — слонов; айута — (как) десять тысяч; пра̄н̣ах̣ — чья жизненная сила; вела̄- кӯле — побережье; нйамаджджайат — он затопил.

Перевод

В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные области.

Текст

а̄ш́рама̄н р̣ши-мукхйа̄на̄м̇
кр̣тва̄ бхагна-ванаспатӣн
адӯшайач чхакр̣н-мӯтраир
агнӣн ваита̄ника̄н кхалах̣

Пословный перевод

а̄ш́рама̄н — духовные общины; р̣ши — мудрецов; мукхйа̄на̄м — возвышенных; кр̣тва — сделав; бхагна — сломанными; ванаспатӣн — чьи деревья; адӯшайат — он осквернял; ш́акр̣т — испражнениями; мӯтраих̣ — и мочой; агнӣн — огни; ваита̄ника̄н — жертвенные; кхалах̣ — злобный.

Перевод

Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими испражнениями и мочой.

Текст

пуруша̄н йошито др̣птах̣
кшма̄бхр̣д-дронӣ-гуха̄су сах̣
никшипйа ча̄пйадха̄ч чхаилаих̣
пеш́ашка̄рӣва кӣт̣акам

Пословный перевод

пуруша̄н — мужчин; йошитах̣ — и женщин; др̣птах̣ — наглый; кшма̄-бхр̣т — горы́; дрон̣ӣ — в долине; гуха̄су — в пещеры; сах̣ — он; никшипйа — бросая; ча — и; апйадха̄т — закрывал; ш́аилаих̣ — большими камнями; пеш́ашка̄рӣ — оса; ива — как; кӣт̣акам — мелкое насекомое.

Перевод

Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.

Текст

эвам̇ деш́а̄н випракурван
дӯшайам̇ш́ ча кула-стрийах̣
ш́рутва̄ су-лалитам̇ гӣтам̇
гирим̇ раиватакам̇ йайау

Пословный перевод

эвам — так; деш́а̄н — различные царства; випракурван — тревожа; дӯшайан — оскверняя; ча — и; кула — из уважаемых семей; стрийах̣ — женщин; ш́рутва̄ — услышав; су-лалитам — очень сладкую; гӣтам — песню; гирим — к горе; раиватакам — Райватака; йайау — он пошел.

Перевод

Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.

Текст

татра̄паш́йад йаду-патим̇
ра̄мам̇ пушкара-ма̄линам
сударш́анӣйа-сарва̄н̇гам̇
лалана̄-йӯтха-мадхйа-гам
га̄йантам̇ ва̄рун̣ӣм̇ пӣтва̄
мада-вихвала-лочанам
вибхра̄джама̄нам̇ вапуша̄
прабхиннам ива ва̄ран̣ам

Пословный перевод

татра — там; апаш́йат — он увидел; йаду-патим — предводителя рода Яду; ра̄мам — Балараму; пушкара — из цветков лотоса; ма̄линам — с гирляндой; су-дарш́анӣйа — очень привлекательные; сарва — все; ан̇гам — части тела которого; лалана̄ — женщин; йӯтха — общества; мадхйа-гам — среди; га̄йантам — поющего; ва̄рун̣ӣм — напиток варуни; пӣтва̄ — пьющего; мада — от опьянения; вихвала — подвижные; лочанам — чьи глаза; вибхра̄джама̄нам — ослепительно сияющим; вапуша̄ — с телом; прабхиннам — во время брачного сезона; ива — словно; ва̄ран̣ам — слон.

Перевод

Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.

Текст

душт̣ах̣ ш́а̄кха̄-мр̣гах̣ ш́а̄кха̄м
а̄рӯд̣хах̣ кампайан друма̄н
чакре килакила̄-ш́абдам
а̄тма̄нам̇ сампрадарш́айан

Пословный перевод

душт̣ах̣ — злобная; ш́а̄кха̄-мр̣гах̣ — обезьяна («животное, которое живет на ветках»); ш́а̄кха̄м — на ветку; а̄рӯд̣хах̣ — взобравшись; кампайан — сотрясая; друма̄н — деревья; чакре — он издал; килакила̄-ш́абдам — звук «килакила»; а̄тма̄нам — себя; сампрадарш́айан — показывая.

Перевод

Злобная обезьяна взобралась на ветку дерева и стала привлекать к себе внимание, сотрясая деревья и издавая звук «килакила».

Комментарий

Слово ш́а̄кха̄-мр̣га указывает на то, что Двивида, подобно обычным обезьянам, любил лазить по деревьям. Шрила Прабхупада пишет: «Горилла Двивида забралась на дерево и принялась прыгать с ветки на ветку. Время от времени Двивида тряс деревья, производя особый звук „килакила“, который был очень неприятен Господу Балараме».

Текст

тасйа дха̄ршт̣йам̇ капер вӣкшйа
тарун̣йо джа̄ти-ча̄пала̄х̣
ха̄сйа-прийа̄ виджахасур
баладева-париграха̄х̣

Пословный перевод

тасйа — его; дха̄ршт̣йам — дерзость; капех̣ — обезьяны; вӣкшйа — видя; тарун̣йах̣ — юные девушки; джа̄ти — по природе; ча̄пала̄х̣ — несерьезные; ха̄сйа-прийа̄х̣ — любящие посмеяться; виджахасух̣ — громко рассмеялись; баладева-париграха̄х̣ — супруги Господа Баладевы.

Перевод

Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом. Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к легкомыслию.

Текст

та̄ хелайа̄м а̄са капир
бхрӯ-кшепаир саммукха̄дибхих̣
дарш́айан сва-гудам̇ та̄са̄м̇
ра̄масйа ча нирӣкшитах̣

Пословный перевод

та̄х̣ — их (девушек); хелайа̄м а̄са — унижала; капих̣ — обезьяна; бхрӯ — своих бровей; кшепаих̣ — нахмуриванием; саммукха — стоя прямо перед ними; а̄дибхих̣ — и так далее; дарш́айан — показывая; сва — свой; гудам — анус; та̄са̄м — им; ра̄масйа — пока Господь Баларама; ча — и; нирӣкшитах̣ — наблюдал.

Перевод

На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.

Текст

там̇ гра̄вн̣а̄ пра̄харат круддхо
балах̣ прахарата̄м̇ варах̣
са ван̃чайитва̄ гра̄ва̄н̣ам̇
мадира̄-калаш́ам̇ капих̣
гр̣хӣтва̄ хелайа̄м а̄са
дхӯртас там̇ копайан хасан
нирбхидйа калаш́ам̇ душт̣о
ва̄са̄м̇сй а̄спха̄лайад балам
кадартхӣ-кр̣тйа балава̄н
випрачакре мадоддхатах̣

Пословный перевод

там — в него, Двивиду; гра̄вн̣а̄ — камень; пра̄харат — бросил; круддхах̣ — разгневанный; балах̣ — Господь Баларама; прахарата̄м — из метателей оружия; варах̣ — лучший; сах̣ — он, Двивида; ван̃чайитва̄ — увернувшись; гра̄ва̄н̣ам — от камня; мадира̄ — с напитком; калаш́ам — кувшин; капих̣ — обезьяна; гр̣хӣтва̄ — схватив; хелайа̄м а̄са — унижал; дхӯртах̣ — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калаш́ам — кувшин; душт̣ах̣ — злобный; ва̄са̄м̇си — за одежды (девушек); а̄спха̄лайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхӣкр̣тйа — не уважая; бала-ва̄н — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхатах̣ — опьяненный.

Перевод

Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.

Текст

там̇ тасйа̄винайам̇ др̣шт̣ва̄
деш́а̄м̇ш́ ча тад-упадрута̄н
круддхо мушалам а̄датта
халам̇ ча̄ри-джигха̄м̇сайа̄

Пословный перевод

там — эту; тасйа — его; авинайам — грубость; др̣шт̣ва̄ — видя; деш́а̄н — царства; ча — и; тат — им; упадрута̄н — разоренные; круддхах̣ — разгневанный; мушалам — Свою палицу; а̄датта — взял; халам — Свой плуг; ча — и; ари — врага; джигха̄м̇сайа̄ — намереваясь убить.

Перевод

Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный, Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.

Комментарий

Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя другим. Теперь же преступника ждала смерть.

Текст

двивидо ’пи маха̄-вӣрйах̣
ш́а̄лам удйамйа па̄н̣ина̄
абхйетйа тараса̄ тена
балам̇ мӯрдханй ата̄д̣айат

Пословный перевод

двивидах̣ — Двивида; апи — также; маха̄ — велика; вӣрйах̣ — чья мощь; ш́а̄лам — дерево шала; удйамйа — подняв; па̄н̣ина̄ — своей рукой; абхйетйа — приблизившись; тараса̄ — быстро; тена — этим; балам — Господа Балараму; мӯрдхани — по голове; ата̄д̣айат — ударил.

Перевод

Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.

Текст

там̇ ту сан̇каршан̣о мӯрдхни
патантам ачало йатха̄
пратиджагра̄ха балава̄н
сунандена̄ханач ча там

Пословный перевод

там — этот (ствол дерева); ту — но; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; мӯрдхни — на Его голову; патантам — падающий; ачалах̣ — неподвижная гора; йатха̄ — как; пратиджагра̄ха — схватил; бала-ва̄н — могучий; сунандена — Сунандой, Своей палицей; аханат — Он ударил; ча — и; там — его, Двивиду.

Перевод

Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей палицей, называемой Сунанда.

Текст

мӯшала̄хата-мастишко
виредже ракта-дха̄райа̄
гирир йатха̄ гаирикайа̄
праха̄рам̇ на̄нучинтайан
пунар анйам̇ самуткшипйа
кр̣тва̄ нишпатрам оджаса̄
тена̄ханат су-сан̇круддхас
там̇ балах̣ ш́атадха̄ччхинат
тато ’нйена руша̄ джагхне
там̇ ча̄пи ш́атадха̄ччхинат

Пословный перевод

мӯшала — палицей; а̄хата — получивший удар; мастишках̣ — его череп; виредже — казался сияющим; ракта — крови; дха̄райа̄ — от потока; гирих̣ — гора; йатха̄ — как; гаирикайа̄ — от красной минеральной краски; праха̄рам — удар; на — не; анучинтайан — приняв серьезно; пунах̣ — вновь; анйам — другое (дерево); самуткшипйа — выкорчевав; кр̣тва̄ — сделав; нишпатрам — лишенным листьев; оджаса̄ — с силой; тена — им; аханат — он ударил; су- сан̇круддхах̣ — разъяренный; там — его; балах̣ — Господь Баларама; ш́атадха̄ — на сотни частей; аччхинат — разнес; татах̣ — затем; анйена — другим; руша̄ — яростно; джагхне — ударил; там — его; ча — и; апи — также; ш́атадха̄ — на сотни частей; аччхинат — Он сломал.

Перевод

Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.

Текст

эвам̇ йудхйан бхагавата̄
бхагне бхагне пунах̣ пунах̣
а̄кр̣шйа сарвато вр̣кша̄н
нирвр̣кшам акарод ванам

Пословный перевод

эвам — таким образом; йудхйан — сражавшийся (Двивида); бхагавата̄ — Господом; бхагне бхагне — разбивавшиеся много раз; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь; а̄кр̣шйа — вырывая; сарватах̣ — отовсюду; вр̣кша̄н — деревья; нирвр̣кшам — лишенным деревьев; акарот — он сделал; ванам — лес.

Перевод

Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.

Текст

тато ’мун̃чач чхила̄-варшам̇
баласйопарй амаршитах̣
тат сарвам̇ чӯрн̣айа̄м̇ а̄са
лӣлайа̄ мушала̄йудхах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; амун̃чат — он обрушил; ш́ила̄ — камней; варшам — дождь; баласйа упари — на голову Господа Баларамы; амаршитах̣ — отчаявшийся; тат — эти; сарвам — все; чӯрн̣айа̄м а̄са — превратил в порошок; лӣлайа̄ — легко; мушала-а̄йудхах̣ — тот, кто носит палицу.

Перевод

Взбешенная горилла обрушила на Господа Балараму град камней, однако Господь, который держит палицу, играючи раздробил все эти камни.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда не осталось больше деревьев, Двивида взялся за горы. Он обрушил на Господа Балараму поток огромных каменных глыб, который был подобен ливню. Господь Баларама играючи крушил эти огромные глыбы, превращая их в мелкие камешки». Даже в наши дни существует много спортивных игр, в которых нужно ударять по мячу или другому подобному предмету палкой или битой. Это желание игры изначально живет в Самом Боге, Верховной Личности, играючи (лӣлайа̄) дробившем ужасные глыбы, которые метал в Него могучий Двивида.

Текст

са ба̄хӯ та̄ла-сан̇ка̄ш́ау
мушт̣ӣ-кр̣тйа капӣш́варах̣
а̄са̄дйа рохин̣ӣ-путрам̇
та̄бхйа̄м̇ вакшасй арӯруджат

Пословный перевод

сах̣ — он; ба̄хӯ — обе свои руки; та̄ла — словно пальмы; сан̇ка̄ш́ау — огромные; мушт̣ӣ — в кулаки; кр̣тйа — сжав; капи — из обезьян; ӣш́варах̣ — самый могущественный; а̄са̄дйа — подойдя; рохин̣ӣ-путрам — к сыну Рохини, Балараме; та̄бхйа̄м — ими; вакшаси — Ему в грудь; арӯруджат — он ударял.

Перевод

Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в грудь.

Текст

йа̄давендро ’пи там̇ дорбхйа̄м̇
тйактва̄ мушала-ла̄н̇гале
джатра̄в абхйардайат круддхах̣
со ’патад рудхирам̇ ваман

Пословный перевод

йа̄дава-индрах̣ — Баларама, повелитель Ядавов; апи — и; там — его; дорбхйа̄м — Своими руками; тйактва̄ — отбросив; мушала- ла̄н̇гале — Свою палицу и плуг; джатрау — в ключицу; абхйардайат — ударил; круддхах̣ — разгневанный; сах̣ — он, Двивида; апатат — упал; рудхирам — кровь; ваман — изрыгая.

Перевод

Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.

Комментарий

В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».

Текст

чакампе тена патата̄
са-т̣ан̇ках̣ са-ванаспатих̣
парватах̣ куру-ш́а̄рдӯла
ва̄йуна̄ наур ива̄мбхаси

Пословный перевод

чакампе — качнулась; тена — из-за него; патата̄ — когда он упал; са — вместе; т̣ан̇ках̣ — с ее утесами; са — вместе; ванаспатих̣ — с деревьями; парватах̣ — гора; куру-ш́а̄рдӯла — о тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); ва̄йуна̄ — от ветра; наух̣ — лодка; ива — словно; амбхаси — на воде.

Перевод

О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.

Комментарий

Слово т̣ан̇ка означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.

Текст

джайа-ш́абдо намах̣-ш́абдах̣
са̄дху са̄дхв ити ча̄мбаре
сура-сиддха-мунӣндра̄н̣а̄м
а̄сӣт кусума-варшин̣а̄м

Пословный перевод

джайа-ш́абдах̣ — возгласы джайа («Победа!»); намах̣-ш́абдах̣ — возгласы намах̣ («Поклоны!»); са̄дху са̄дху ити — возгласы «Отлично! Великолепно!»; ча — и; амбаре — в небе; сура — полубогов; сиддха — великих мистиков; муни-индра̄н̣а̄м — и великих мудрецов; а̄сӣт — там были; кусума — цветы; варшин̣а̄м — которые сыпали вниз.

Перевод

Полубоги, великие мистики и мудрецы стали восклицать на небесах: «Победа Тебе! Поклоны Тебе! Великолепно! Отлично!» — и осыпа́ть Господа цветами.

Текст

эвам̇ нихатйа двивидам̇
джагад-вйатикара̄вахам
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
джанаих̣ сва-пурам а̄виш́ат

Пословный перевод

эвам — так; нихатйа — убив; двивидам — Двивиду; джагат — миру; вйатикара — беспокойство; а̄вахам — который принес; сам̇стӯйама̄нах̣ — прославляемый пением молитв; бхагава̄н — Верховный Господь; джанаих̣ — людьми; сва — Своими; пурам — в город (Двараку); а̄виш́ат — Он вошел.

Перевод

Покончив таким образом с Двивидой, который принес немало бед всему миру, Верховный Господь вернулся в Свою столицу, а люди, приветствуя Его, пели Ему хвалу.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает гориллу Двивиду».