Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.68.37

Текст

йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджо ’кхила-лока-па̄лаир
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква

Пословный перевод

йасйа — чьих; ан̇гхри — стоп; пан̇каджа — подобных лотосам; раджах̣ — пыль; акхила — всех; лока — миров; па̄лаих̣ — правителями; маули — на их шлемах; уттамаих̣ — возвышенными; дхр̣там — хранимая; упа̄сита — которой поклоняются; тӣртха — святых мест; тӣртхам — источник святости; брахма̄ — Господь Брахма; бхавах̣ — Господь Шива; ахам — Я; апи — также; йасйа — чьи; кала̄х̣ — части; кала̄йа̄х̣ — одной части; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ча — также; удвахема — бережно несут; чирам — постоянно; асйа — Его; нр̣па-а̄санам — царский трон; ква — где.

Перевод

Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?

Комментарий

Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами, место паломничества, о котором здесь говорится, — это прежде всего река Ганга. Воды Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.