Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

CAPÍTULO SESSENTA E OITO

Женитьба Самбы

O Casamento de Sāmba

В этой главе рассказывается о том, как потомки Куру взяли в плен Самбу и как Господь Баладева стал тащить город Хастинапур, чтобы заставить Кауравов освободить Самбу.

Este capítulo descreve como os Kauravas capturaram Sāmba e como o Senhor Baladeva arrastou a cidade de Hastināpura para ga­rantir a libertação dele.

Самба, любимый сын Джамбавати, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с ее сваямвары. Тогда Кауравы объединили свои силы, чтобы захватить его в плен. В течение некоторого времени Самба в одиночку отражал их атаки, но в конце концов шесть воинов-Кауравов лишили его колесницы, сломали его лук и схватили Самбу. Связав его, они доставили его вместе с Лакшманой в Хастинапур.

Sāmba, o filho querido de Jāmbavatī, raptou Lakṣmaṇā, a filha de Duryodhana, durante sua assembleia svayaṁvara. Em resposta, os Kauravas juntaram suas forças para prendê-lo. Depois de Sāmba, sozinho, os haver mantido à distância por algum tempo, seis guerreiros do grupo Kaurava privaram-no de sua quadriga, partiram seu arco em pedaços, agarraram-no, amarraram-no e levaram-no juntamente com Lakṣmaṇā de volta para Hastināpura.

Когда царь Уграсена узнал, что Самбу взяли в плен, он призвал Ядавов отомстить Кауравам. Разгневанные Ядавы стали готовиться к сражению, однако Господь Баларама успокоил их, надеясь избежать ссоры между родами Кауравов и Ядавов. Взяв с Собой нескольких брахманов и старейшин рода Яду, Господь отправился в Хастинапур.

Ao ouvir falar da prisão de Sāmba, o rei Ugrasena convocou os Yādavas para uma represália. Irados, eles se prepararam para lutar, mas o Senhor Balarāma apaziguou-os, com a esperança de evitar uma desavença entre as dinastias Kuru e Yadu. O Senhor partiu para Has­tināpura, junto de vários brāhmaṇas e membros mais velhos da dinastia Yādava.

Ядавы разбили лагерь в саду за пределами города, после чего Господь Баларама послал Уддхаву выяснить, как настроен царь Дхритараштра. Когда Уддхава появился при дворе Кауравов и объявил о прибытии Господа Баларамы, Кауравы почтили Уддхаву, а затем отправились повидаться с Господом, взяв с собой подношения и атрибуты поклонения. Кауравы оказали Господу Балараме почтение, совершив положенные обряды и поднеся Ему богатые дары, но, когда Он передал им требование Уграсены отпустить Самбу, они возмутились. «Поразительно! — воскликнули они. — Ядавы пытаются приказывать Кауравам. Это все равно что сандалия пытается взобраться на голову. Ядавы получили свои троны только благодаря нам, а теперь возомнили себя равными нам. Не видать им больше царских привилегий!»

O grupo dos Yādavas acampou em um jardim nos arredores da cida­de, e o Senhor Balarāma enviou Uddhava para verificar o estado de espírito do rei Dhṛtarāṣṭra. Quando Uddhava apareceu na corte Kaurava e anunciou a chegada do Senhor Balarāma, os Kauravas adora­ram Uddhava e foram ter com o Senhor, levando objetos auspiciosos para Lhe oferecer. Os Kauravas honraram Balarāma com rituais e objetos de adoração, mas quando este disse que Ugrasena exigira que libertassem Sāmba, eles se zangaram. “É muito surpreendente”, disseram eles, “que os Yādavas estejam tentando dar ordens aos Kauravas. É como um sapato tentando subir à cabeça de alguém. Foi de nós apenas que os Yādavas obtiveram seus tronos reais, mas agora eles se julgam iguais a nós. Não mais lhes ofereceremos privilégios reais.”

С этими словами Кауравы вернулись в город. Услышав их, Господь Баладева решил, что единственное, чего заслуживают те, кто опьянен гордыней, — это суровое наказание. Он взял Свой плуг и, намереваясь избавить Землю от рода Куру, потащил Хастинапур к Ганге. Видя, что их город вот-вот окажется в ее водах, перепуганные Кауравы поспешно привели к Господу Балараме Самбу и Лакшману и стали прославлять Его. Они молились: «О Господь, пожалуйста, прости нас, до сих пор мы не понимали, кто Ты».

Após dizerem isso, os membros da nobreza Kaurava entraram em sua cidade, e o Senhor Baladeva decidiu que a única maneira de lidar com aqueles que estão enlouquecidos devido ao falso prestígio é através do castigo bruto. Então, Ele empunhou Seu arado e, com o intuito de expulsar da Terra todos os Kurus, começou a arrastar Has­tināpura em direção ao Ganges. Vendo que sua cidade corria o peri­go iminente de cair no rio, os aterrorizados Kauravas levaram logo Sāmba e Lakṣmaṇā à presença do Senhor Balarāma e puseram-se a glorificá-lO. Em seguida, eles oraram: “Ó Senhor, por favor, concede Teu perdão a nós, que desconhecemos por completo Tua verdadeira identidade.”

Баладева заверил Кауравов, что не причинит им вреда, а Дурьйодхана преподнес своей дочери и зятю свадебные дары. Провожая Господа Баладеву, Дурьйодхана попросил Его передать приветствия Ядавам. После этого Господь Баладева вернулся в Двараку, привезя с Собой Самбу и Лакшману.

Baladeva garantiu aos Kauravas que não lhes faria mal, e Duryodhana deu vários presentes de casamento a sua filha e a seu novo genro. Então, enviando suas saudações aos Yādavas, Duryodhana pediu ao Senhor Baladeva que regressasse a Dvārakā com Sāmba e Lakṣmaṇā.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: О царь, сын Джамбавати, Самба, не знавший поражений в битвах, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с церемонии ее сваямвары.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, Sāmba, o filho de Jāmbavatī, que sempre sai vitorioso na batalha, raptou Lakṣmaṇā, a filha de Duryodhana, durante a cerimônia de svayaṁvara dela.
ТЕКСТ 2:
Разгневанные Куру воскликнули: «Этот невоспитанный мальчишка оскорбил нас, похитив нашу дочь-невесту против ее воли».
VERSO 2:
Os irados Kurus disseram: Este menino malcomportado nos ofendeu, raptando à força nossa filha solteira contra a vontade dela.
ТЕКСТ 3:
«Схватите этого невоспитанного Самбу! Что нам сделают Вришни? Они правят землей, которую получили от нас, только по нашей милости».
VERSO 3:
Prendei esse Sāmba de comportamento censurável! O que farão os Vṛṣṇis? Por nossa graça, eles estão governando terras que lhes demos.
ТЕКСТ 4:
«Если Вришни, узнав о том, что их сын взят в плен, явятся сюда, мы собьем с них спесь. Они покорятся нам, как чувства, которые следует усмирять».
VERSO 4:
Se os Vṛṣṇis vierem aqui ao tomarem conhecimento de que seu filho foi capturado, quebraremos o orgulho deles. Então, eles serão subjugados, como os sentidos corpóreos postos sob estrito con­trole.
ТЕКСТ 5:
Произнеся эти слова и получив разрешение старейшины рода Куру, Карна, Шала, Бхури, Ягьякету и Суйодхана решили напасть на Самбу.
VERSO 5:
Após dizerem isso e receberem a sanção do membro mais velho da dinastia Kuru, Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu e Suyodhana partiram para atacar Sāmba.
ТЕКСТ 6:
Увидев приближающихся к нему Дурьйодхану и его приспешников, Самба, великий воин, взял свой сияющий лук и встал перед ними, готовый сражаться в одиночку, словно лев.
VERSO 6:
Ao ver Duryodhana e seus companheiros precipitando-se na direção dele, Sāmba, o magnífico combatente de quadriga, apanhou seu esplêndido arco e, tal qual um leão, ficou postado ali sozinho.
ТЕКСТ 7:
Твердо решив схватить его, разгневанные лучники во главе с Карной кричали Самбе: «Стой и сражайся! Стой и сражайся!» Они приблизились к нему и стали осыпать его стрелами.
VERSO 7:
Determinados a capturá-lo, os irados arqueiros conduzidos por Karṇa gritavam para Sāmba: “Para e luta! Para e luta!” Eles rumavam bem em sua direção e cobriram-no de flechas.
ТЕКСТ 8:
О лучший из потомков Куру, Кауравы нечестно напали на сына Кришны, однако Самба, любимец рода Яду, не собирался сдаваться, как не собирается сдаваться лев, на которого нападают мелкие звери.
VERSO 8:
Ó melhor dos Kurus, enquanto Sāmba, o filho de Kṛṣṇa, esta­va sendo injustamente perseguido pelos Kurus, aquele filho que­rido da dinastia Yadu não tolerou o ataque deles, assim como um leão não toleraria o ataque de animais insignificantes.
ТЕКСТЫ 9-10:
Натянув свой удивительный лук, отважный Самба пронзил стрелами шестерых воинов во главе с Карной. Шестью стрелами он разбил шесть колесниц, по четыре стрелы выпустил в каждую четверку лошадей и одной стрелой сразил каждого колесничего. В каждого из этих великих лучников, сражавшихся на колесницах, он тоже выпустил по одной стреле. Противники поздравили Самбу с таким проявлением доблести.
VERSOS 9-10:
Fazendo ressoar seu maravilhoso arco, o heroico Sāmba atin­giu com flechas os seis guerreiros chefiados por Karṇa. Ele tres­passou as seis quadrigas com o mesmo número de flechas, cada conjunto de quatro cavalos com quatro flechas, e cada quadri­gário com uma única flecha, e de igual modo atingiu os grandes arqueiros que comandavam as quadrigas. Os guerreiros inimigos congratularam Sāmba por sua exibição de valentia.
ТЕКСТ 11:
Однако враги вынудили его спуститься с колесницы, и четверо из них пронзили четырех его лошадей, один убил колесничего, а другой сломал лук Самбы.
VERSO 11:
Mas eles o forçaram a descer da quadriga, após o que quatro deles golpearam seus quatro cavalos, um deles derrubou seu quadrigário, e outro quebrou o seu arco.
ТЕКСТ 12:
Лишив Самбу колесницы, воины-Кауравы с трудом связали его и вернулись с победой в их город, привезя с собой этого юношу и свою царевну.
VERSO 12:
Tendo privado Sāmba de sua quadriga durante a luta, os guerreiros Kurus amarraram-no com grande dificuldade e, então, re­gressaram vitoriosos à cidade deles, levando o rapaz e a princesa.
ТЕКСТ 13:
О царь, когда Ядавы узнали об этом от Шри Нарады, они разгневались. Побуждаемые царем Уграсеной, они стали готовиться к войне с Куру.
VERSO 13:
Ó rei, ao ficarem sabendo das notícias através de Śrī Nārada, os Yādavas se enfureceram. Instigados pelo rei Ugrasena, eles se prepararam para guerrear contra os Kurus.
ТЕКСТЫ 14-15:
Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.
VERSOS 14-15:
O Senhor Balarāma, todavia, acalmou os ânimos dos heróis Vṛṣṇis, que já haviam colocado sua armadura. Ele, que purifica a era das desavenças, não queria uma desavença entre os Kurus e os Vṛṣṇis. Assim, acompanhado por brāhmaṇas e membros mais velhos da família, foi para Hastināpura em Sua quadriga, que era tão refulgente quanto o Sol. Enquanto Se dirigia para lá, parecia a Lua rodeada pelos planetas regentes.
ТЕКСТ 16:
Прибыв в Хастинапур, Господь Баларама остановился в саду у стен города и отправил Уддхаву к Кауравам, чтобы тот выведал намерения Дхритараштры.
VERSO 16:
Depois de chegar em Hastināpura, o Senhor Balarāma permaneceu em um jardim nos arredores da cidade e enviou Uddhava adiante para sondar as intenções do rei Dhṛtarāṣṭra.
ТЕКСТ 17:
Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.
VERSO 17:
Depois de oferecer os devidos respeitos ao filho de Ambikā [Dhṛtarāṣṭra] e a Bhīṣma, Droṇa, Bāhlika e Duryodhana, Uddha­va informou-lhes que o Senhor Balarāma chegara.
ТЕКСТ 18:
Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.
VERSO 18:
Exultantes ao ficarem sabendo que Balarāma, seu amigo muito querido, chegara, eles primeiro honraram Uddhava e, então, saíram ao encontro do Senhor, levando oferendas auspiciosas em suas mãos.
ТЕКСТ 19:
Они приблизились к Господу Балараме и почтили Его, подарив Ему коров и поднеся аргхью, как и подобает в таких случаях. Те из Куру, кому было ведомо Его истинное могущество, склонились перед Ним, коснувшись головой земли.
VERSO 19:
Eles se aproximaram do Senhor Balarāma e, como era de praxe, adoraram-nO com presentes, tais como vacas e arghya. Aqueles dentre os Kurus que compreendiam Seu verdadeiro poder prostraram-se diante dEle, tocando o chão com suas ca­beças.
ТЕКСТ 20:
После того как обе стороны узнали, что родственники их живут хорошо, и поинтересовались благополучием и здоровьем друг друга, Господь Баларама решительно сказал Кауравам такие слова.
VERSO 20:
Depois que ambos os grupos tinham ouvido que seus parentes passavam bem e tinham perguntado uns aos outros sobre seu bem­-estar e saúde, o Senhor Balarāma falou francamente aos Kurus as seguintes palavras.
ТЕКСТ 21:
[Господь Баларама сказал:] Царь Уграсена — наш господин и повелитель всех царей. Выслушайте же с неослабным вниманием его повеление и сразу выполните его.
VERSO 21:
[O Senhor Balarāma disse:] O rei Ugrasena é nosso mestre e o governante dos reis. Com atenção concentrada, deveis ouvir o que ele ordenou que fizésseis e, então, deveis fazê-lo agora mesmo.
ТЕКСТ 22:
[Царь Уграсена сказал:] Несмотря на то что некоторые из вас, нарушив законы религии, победили того, кто сражался в одиночку и следует религиозным заповедям, я стерплю это ради сохранения единства среди родственников.
VERSO 22:
[O rei Ugrasena disse:] Embora, através de meios irreligiosos, diversos de vós tenhais derrotado um único adversário que segue os códigos religiosos, ainda assim estou tolerando isso em prol da unidade entre os membros familiares.
ТЕКСТ 23:
Услышав от Господа Баладевы эти слова, которые были полны энергии, храбрости и силы и как нельзя лучше соответствовали Его трансцендентному могуществу, Кауравы разгневались и сказали следующее.
VERSO 23:
Após ouvirem essas palavras do Senhor Baladeva, que eram plenas de potência, coragem e força e correspondentes a Seu poder transcendental, os Kauravas ficaram furiosos e disseram o seguinte.
ТЕКСТ 24:
[Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима: презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной.
VERSO 24:
[Os membros da nobreza Kuru disseram:] Oh! Como isto é surpreendente! A força do tempo é mesmo insuperável: um reles sapato agora quer subir à cabeça que carrega a coroa real.
ТЕКСТ 25:
Мы даровали Вришни равные с нами права и позволили им делить с нами ложе, сидеть на одном уровне с нами и участвовать в наших трапезах лишь потому, что связаны с ними брачными узами. Поистине, свои троны они получили только благодаря нам.
VERSO 25:
É porque estes Vṛṣṇis estão ligados a nós por vínculos matrimoniais que lhes concedemos igualdade, permitindo-lhes parti­lhar nossas camas, assentos e refeições. De fato, nós é que lhes demos seus tronos reais.
ТЕКСТ 26:
Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.
VERSO 26:
Só porque fizemos pouco caso é que eles puderam desfrutar o par de abanos de cauda de iaque, o búzio, a sombrinha branca, o trono e o leito real.
ТЕКСТ 27:
Ядавам больше нельзя позволять пользоваться царскими регалиями, которые теперь причиняют вред тем, кто даровал их, как молоко, которое дали ядовитым змеям. Только по нашей милости Ядавы процветают, но теперь они, потеряв всякий стыд, осмеливаются приказывать нам!
VERSO 27:
Os Yadus não devem mais ter permissão de usar estes símbo­los reais, que agora causam problemas para os que os deram, assim como leite dado a serpentes venenosas. Tendo prosperado por nossa graça, esses Yādavas agora perderam toda a vergonha e ousam nos dar ordens!
ТЕКСТ 28:
Разве осмелился бы даже сам Индра присвоить то, что Бхишма, Дрона, Арджуна или другие Куру не отдали ему? Делать это — все равно что ягненку пытаться отобрать добычу у льва.
VERSO 28:
Como Indra ousaria usurpar algo que Bhīṣma, Droṇa, Arjuna ou os outros Kurus não lhe tivessem dado? Isso seria como um cordeiro reivindicar a caça do leão.
ТЕКСТ 29:
Шри Бадараяни сказал: О лучший из Бхарат, бросив в лицо Господу Балараме эти дерзости, надменные Куру, возгордившиеся своим высоким происхождением и родственными связями, развернулись и скрылись за стенами города.
VERSO 29:
Śrī Bādarāyaṇi disse: Ó melhor dos Bhāratas, depois que os arrogantes Kurus, completamente presunçosos devido à opulên­cia de seu eminente nascimento e parentesco, disseram essas palavras ásperas ao Senhor Balarāma, eles deram a volta e regressaram à sua cidade.
ТЕКСТ 30:
Увидев дурные качества Куру и выслушав их язвительные речи, непогрешимый Господь Баларама сильно разгневался, и от этого на Него стало страшно смотреть. Он расхохотался, а затем сказал следующее.
VERSO 30:
Vendo o mau caráter dos Kurus e ouvindo suas palavras sórdidas, o infalível Senhor Balarāma encheu-Se de fúria. Com Seu semblante assustador à visão, Ele riu repetidas vezes e disse o seguinte.
ТЕКСТ 31:
[Господь Баларама сказал:] Очевидно, что этих негодяев раздирают бесчисленные желания. Эти страсти сделали их такими гордыми, что они не хотят мира. Что ж, тогда придется их наказать, как наказывают палкой животных.
VERSO 31:
[O Senhor Balarāma disse:] “É evidente que as muitas paixões desses homens desprezíveis os fizeram tão orgulhosos que eles não desejam a paz. Então, que sejam pacificados através do cas­tigo físico, assim como os animais o são com uma vara.”
ТЕКСТЫ 32-33:
Мне долго пришлось успокаивать разгневанных Ядавов и Господа Кришну, который также был в ярости. Я приехал сюда, желая мира для этих Кауравов, но, увы, они настолько тупы, сварливы и злобны, что в ответ осыпали Меня оскорблениями. Обуреваемые гордыней, они осмелились грубить Мне!
VERSOS 32-33:
“Ah! Só aos poucos consegui acalmar os furiosos Yadus e o Senhor Kṛṣṇa, que também estava irado. Desejando paz a esses Kauravas, Eu vim aqui. Mas eles são tão estúpidos, belicosos e canalhas por natureza que Me desrespeitaram repetidas vezes. Devido à presunção, ousaram dirigir-se a Mim com palavras ásperas!”
ТЕКСТ 34:
Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители планет?
VERSO 34:
“Como é possível que o rei Ugrasena, o senhor dos Bhojas, Vṛṣṇis e Andhakas, não seja apto para comandar, uma vez que até Indra e os outros governantes planetários obedecem a suas ordens?”
ТЕКСТ 35:
Неужели Кришна, который заседает в зале собраний Судхарма и который ради Своего удовольствия забрал у бессмертных полубогов дерево париджата, недостоин сидеть на царском троне?
VERSO 35:
“Aquele mesmo Kṛṣṇa que ocupa a sala de assembleia Sudharmā e que, para Seu desfrute, apropriou-Se da árvore pārijāta dos semideuses imortais – será que Ele não é de fato apto a sentar-­Se em um trono real?”
ТЕКСТ 36:
Его стопам поклоняется сама богиня процветания, которая правит всей вселенной. Так неужели повелитель богини процветания не заслуживает регалий царя смертных?
VERSO 36:
“A própria deusa da fortuna, que governa o universo inteiro, adora os pés dEle. E o senhor da deusa da fortuna não merece a parafernália de um rei mortal?”
ТЕКСТ 37:
Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?
VERSO 37:
“A poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa, que é a fonte da santi­dade de todos os lugares de peregrinação, é adorada por todos os semideuses eminentes. As principais deidades de todos os plane­tas prestam-Lhe serviço e consideram-se muito afortunadas por levar a poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa em suas coroas. Grandes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, e mesmo a deusa da fortuna e Eu, somos apenas partes de Sua identidade espiritual, e nós também levamos com muito cuidado aquela poei­ra sobre nossas cabeças. Apesar de tudo isso, Kṛṣṇa não é qualificado para usar as insígnias reais ou mesmo para sentar-Se no trono real?”
ТЕКСТ 38:
Это мы-то, Вришни, наслаждаемся клочком земли, который выделили нам Кауравы? Это мы-то сандалии, а Кауравы голова?
VERSO 38:
“Nós, Vṛṣṇis, desfrutamos apenas o pequeno pedaço de terra que os Kurus nos permitem? E somos de fato sapatos, ao passo que os Kurus são a cabeça?”
ТЕКСТ 39:
Только полюбуйтесь, как эти чванливые Куру опьянели от своей так называемой власти, словно от вина! Разве станет настоящий могучий правитель терпеть их глупые и резкие слова?
VERSO 39:
“Vede como estes Kurus presunçosos inebriaram-se com seu pretenso poder, exatamente como bêbados ordinários! Que verdadeiro governante, com poder de comando, toleraria suas palavras tolas e sórdidas?”
ТЕКСТ 40:
«Сегодня Я избавлю Землю от Кауравов!» — объявил разъяренный Баларама. С этими словами Он взял Свой плуг и поднялся, словно собрался предать огню все три мира.
VERSO 40:
“Hoje, expulsarei da Terra os Kauravas!”, declarou o furioso Balarāma. Dessa maneira, Ele apanhou Seu arado e ergueu-Se como se fosse atear fogo nos três mundos.
ТЕКСТ 41:
Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.
VERSO 41:
O Senhor iradamente escavou Hastināpura com a ponta de Seu arado e, com o intuito de lançar a cidade inteira no Ganges, começou a arrastá-la.
ТЕКСТЫ 42-43:
Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.
VERSOS 42-43:
Ao verem sua cidade a balançar tal qual uma jangada no mar, enquanto era arrastada para longe, e prestes a cair no Ganges, os Kauravas ficaram aterrorizados. A fim de salvar suas vidas, aproximaram-se do Senhor em busca de abrigo, levando con­sigo suas famílias. De mãos postas em sinal de súplica, puseram à frente Sāmba e Lakṣmaṇā.
ТЕКСТ 44:
[Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по невежеству.
VERSO 44:
[Os Kauravas disseram:] Ó Rāma, ó Rāma, fundamento de tudo! Nada sabemos de Teu poder. Por favor, perdoa a nossa ofen­sa, pois somos ignorantes e desorientados.
ТЕКСТ 45:
Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все миры — это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.
VERSO 45:
Tu sozinho causas a criação, manutenção e aniquilação do cosmos, e não existe nenhuma causa anterior a Ti. De fato, ó Senhor, as autoridades dizem que os mundos são meros brinque­dos Teus enquanto realizas os Teus passatempos.
ТЕКСТ 46:
О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься отдыхать.
VERSO 46:
Ó ilimitado Senhor de mil cabeças, como parte de Teu passatempo, carregas este globo terrestre sobre uma de Tuas cabeças. Na época da aniquilação, recolhes o universo inteiro para dentro de Teu corpo e, permanecendo só, repousas a fim de descansar.
ТЕКСТ 47:
Ты гневаешься лишь для того, чтобы преподать всем урок; Твой гнев — это вовсе не признак ненависти или зависти. О Всевышний, Ты поддерживаешь чистую гуну благости и гневаешься только ради того, чтобы сохранить и защитить этот мир.
VERSO 47:
Tua ira destina-se a instruir a todos; não é uma manifestação de ódio ou inveja. Ó Senhor Supremo, Tu sustentas o modo da bondade pura e ficas irado só para manter e proteger este mundo.
ТЕКСТ 48:
Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о защите.
VERSO 48:
Prostramo-nos diante de Ti, ó Alma de todos os seres, ó diri­gente de todas as potências, ó incansável criador do universo! Oferecendo-Te reverências, abrigamo-nos em Ti.
ТЕКСТ 49:
Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из- за того, что их город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут же исчезли.
VERSO 49:
Śukadeva Gosvāmī disse: Apaziguado assim pelos Kurus, cuja cidade estava estremecendo e que se rendiam a Ele com grande aflição, o Senhor Balarāma ficou muito calmo e bem disposto para com eles. “Não temais”, disse o Senhor, e afastou-lhes todo o medo.
ТЕКСТЫ 50-51:
Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу служанок с драгоценными медальонами на шеях.
VERSOS 50-51:
Duryodhana, tendo muita afeição por sua filha, deu-lhe como dote mil e duzentos elefantes de sessenta anos, cento e vinte mil cavalos, seis mil quadrigas de ouro refulgentes como o Sol e mil servas decoradas com medalhões de pedras preciosas no pescoço.
ТЕКСТ 52:
Верховный Господь, глава Ядавов, принял все эти дары и вместе с сыном и снохой уехал, провожаемый Своими доброжелателями.
VERSO 52:
O Senhor Supremo, o líder dos Yādavas, aceitou todos esses presentes e, então, partiu com Seu filho e nora enquanto Seus ben­querentes Lhe davam adeus.
ТЕКСТ 53:
Вскоре Господь Халаюдха вернулся в Свой город [Двараку] и встретился с родственниками, чьи сердца были привязаны к Нему узами любви. В зале собраний Двараки Он рассказал предводителям Ядавов обо всем, что произошло между Ним и Кауравами.
VERSO 53:
Depois disso, o Senhor Halāyudha entrou em Sua cidade [Dvārakā] e encontrou Seus parentes, cujos corações estavam todos presos a Ele em apego amoroso. No salão de assembleias, relatou aos líderes Yadus tudo sobre Seu intercâmbio com os Kurus.
ТЕКСТ 54:
Даже сегодня город Хастинапур хранит следы доблести Господа Баларамы, явственно возвышаясь с южной стороны, вдоль которой протекает Ганга.
VERSO 54:
Até mesmo hoje em dia, a cidade de Hastināpura é visivelmente elevada no lado meridional, que fica ao longo do Ganges, mostrando assim os sinais da proeza do Senhor Balarāma.