ТЕКСТ 7
VERSO 7
Текст
Texto
говинда-чаран̣а-прийе
саха тва̄ли-кулаир бибхрад
др̣шт̣ас те ’ти-прийо ’чйутах̣
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ
Пословный перевод
Sinônimos
kaccit — por acaso; tulasi — ó planta tulasī; kalyāṇi — ó bondosa; govinda — do Senhor Kṛṣṇa; caraṇa — os pés; priye — tu, a quem são queridos; saha — junto de; tvā — ti; ali — de abelhas; kulaiḥ — enxames; bibhrat — levando; dṛṣṭaḥ — visto; te — por ti; ati-priyaḥ — o queridíssimo; acyutaḥ — Senhor Acyuta.
Перевод
Tradução
О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его, непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?
Ó amabilíssima tulasī, a quem os pés de Govinda são tão queridos, viste o infalível passar por aqui, carregando-te e rodeado por enxames de abelhas?
Комментарий
Comentário
SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam a respeito deste verso que a palavra caraṇa é um termo de respeito, como na expressão evaṁ vadanty ācārya-caraṇāḥ. As abelhas que zumbiam em volta da guirlanda usada por Śrī Govinda sentiam-se atraídas pela fragrância dos mañjarīs de tulasī oferecidos a Ele. As gopīs acharam que as árvores não haviam respondido porque eram seres masculinos, mas que tulasī, por ser feminina, teria compaixão de seu estado.