Skip to main content

ТЕКСТ 6

VERSO 6

Текст

Texto

каччит курабака̄ш́ока-на̄га-пунна̄га-чампака̄х̣
ра̄ма̄нуджо ма̄нинӣна̄м
ито дарпа-хара-смитах̣
kaccit kurabakāśoka-
nāga-punnāga-campakāḥ
rāmānujo māninīnām
ito darpa-hara-smitaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

каччит — ли; курабака-аш́ока-на̄га-пунна̄га-чампака̄х̣ — о курабака (красный амарант), ашока, нага, пуннага и чампака; ра̄ма — Баларамы; ануджах̣ — младший брат; ма̄нинӣна̄м — женщин, гордых по природе; итах̣ — проходящий мимо; дарпа — гордость; хара — устраняет; смитах̣ — чья улыбка.

kaccit — por acaso; kurabaka-aśoka-nāga-punnāga-campakāḥ — ó árvores kurabaka (amaranto vermelho), aśoka, nāga, punnāga e campaka; rāma — de Balarāma; anujaḥ — o irmão mais novo; mā­ninīnām — das mulheres, que são orgulhosas por natureza; itaḥ — passando por aqui; darpa — o orgulho; hara — que retira; smitaḥ — cujo sorriso.

Перевод

Tradução

О дерево курабака, о ашока, пуннага, нага и чампака, не проходил ли здесь младший брат Баларамы, чья улыбка повергает в смущение даже самых гордых женщин?

Ó árvores kurabaka, aśoka, nāga, punnāga e campaka, o irmão mais novo de Balarāma, cujo sorriso remove a audácia de todas as mulheres orgulhosas, passou por aqui?

Комментарий

Comentário

Как только гопи понимали, что дерево, к которому они обращаются, не ответит им, они тотчас подбегали к следующему, чтобы продолжить расспросы.

SIGNIFICADO—Logo que viam que determinada árvore não respondia a elas, as gopīs impacientemente a deixavam e corriam para outra para con­tinuarem perguntando.