Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

CAPÍTULO VINTE E SETE

Индра и Сурабхи возносят молитвы

O Senhor Indra e Mãe Surabhi Oferecem Orações

Эта глава повествует о том, как корова Сурабхи и Индра, увидев поразительное могущество Господа Кришны, провели церемонию Его омовения.

Este capítulo descreve como a vaca Surabhi e Indra, depois de terem visto o surpreendente poder do Senhor Kṛṣṇa, executaram uma cerimônia de ablução para Ele.

Устыдившись своей попытки уничтожить Вриндаван ураганом, Индра тайком явился к Кришне. Склонившись перед Господом, он стал прославлять Его. Индра сказал, что, хотя Шри Кришна никогда не попадает под влияние материальной иллюзии, порожденной невежеством, все же порой Он принимает облик обычного человека и в этом облике совершает удивительные деяния. Он делает это, чтобы утвердить законы религии и наказать злодеев. Таким образом Он избавляет от гордыни тех, кто мнит себя могущественным и великим. Индра также признал, что Кришна — это отец, гуру и верховный повелитель всех живых существ и что посредством времени, одной из Его форм, они получают каждый свое наказание.

Temendo que Śrī Kṛṣṇa estivesse cansado por ter erguido a colina Govardhana, Indra veio em segredo à Sua presença, ofereceu reve­rências e louvou-O. Indra disse que, embora Śrī Kṛṣṇa jamais fique preso na corrente da ilusão material, que nasce da ignorância, Ele, não obstante, aceita um corpo semelhante ao humano e executa várias atividades para estabelecer os princípios religiosos e castigar os per­versos. Através desse expediente, Ele esmaga o falso prestígio daque­les que se julgam grandes controladores. Indra declarou ainda que Kṛṣṇa é o pai, guru e Senhor de todas as entidades vivas e que, sob a forma do tempo, Ele é o agente do castigo delas.

Довольный молитвами Индры, Шри Кришна сказал ему, что остановил Индра-ягью, чтобы зазнавшийся Индра вспомнил о Боге. Те, кто опьянен материальными богатствами, не видят Господа, стоящего перед ними с карающим жезлом в руках. Поэтому, когда Кришна желает кому-то истинного блага, Он лишает его материальных богатств и власти.

Satisfeito com as orações de Indra, Śrī Kṛṣṇa lhe disse que im­pedira o indra-yajña para que Indra, assoberbado de falso orgulho como estava, se lembrasse do Senhor. Os homens inebriados com a opulência material nunca O veem postado diante deles com a vara do castigo em Sua mão. Portanto, se o Senhor Kṛṣṇa deseja a verdadeira boa fortuna de alguém, Ele o derruba de sua posição ostentosa.

Господь Кришна повелел Индре вернуться к своим обязанностям правителя небес и выполнять их смиренно, без гордыни. Затем Индра и корова Сурабхи омыли Кришну водой небесной Ганги и молоком Сурабхи, в то время как полубоги сыпали с небес цветы и возносили Господу молитвы. Воспользовавшись благоприятной возможностью, Индра и Сурабхи наградили Господа именем Говинда.

O Senhor Kṛṣṇa ordenou que Indra retornasse à sua posição apropriada nos céus e servisse lá sem egotismo. Indra, junto com a vaca Surabhi, realizaram então uma cerimônia de ablução para Kṛṣṇa, usando a água do Ganges celestial e o leite de mãe Surabhi. Indra e a vaca aproveitaram esta oportunidade para conceder ao Senhor o nome Govinda, e os semideuses lançaram chuvas de flores e recita­ram várias orações.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: После того как Кришна поднял холм Говардхана и защитил обитателей Враджа от беспощадного ливня, Сурабхи, мать коров, спустилась со своей планеты, чтобы увидеть Его. Вместе с ней пришел и Индра.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois que Kṛṣṇa ergueu a colina Govardhana e, desse modo, protegeu os habitantes de Vraja do terrível aguaceiro, Surabhi, a mãe das vacas, acompanhada por Indra, veio de seu planeta para ver Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 2:
Индра был глубоко смущен тем, что оскорбил Господа. Отыскав Его в уединенном месте, Индра упал в поклоне и прикоснулся своим шлемом, сверкавшим, словно солнце, к лотосным стопам Господа.
VERSO 2:
Indra estava muito envergonhado de ter ofendido o Senhor. Aproximando-se dEle em um lugar solitário, Indra prostrou-se e repousou seu elmo, cuja refulgência era tão brilhante quanto o Sol, nos pés de lótus do Senhor.
ТЕКСТ 3:
Индра уже слышал о трансцендентном могуществе всесильного Кришны, а теперь увидел его собственными глазами. Раньше Индра гордился тем, что управлял тремя мирами, но теперь гордыня его была сокрушена. Молитвенно сложив ладони, он обратился к Господу с такими словами.
VERSO 3:
Agora Indra tinha ouvido falar do poder transcendental do onipotente Kṛṣṇa e também O vira, de modo que seu falso orgulho decorrente de ser o senhor dos três mundos foi assim derrotado. De mãos postas em súplica, ele se dirigiu ao Senhor com as seguintes palavras.
ТЕКСТ 4:
Царь Индра сказал: Твой трансцендентный образ, состоящий из чистой благости, всегда неизменен, озарен знанием и свободен от примесей гун страсти и невежества. В Тебе нет круговращения гун материальной природы, вызванного невежеством и иллюзией.
VERSO 4:
O rei Indra disse: Vossa forma transcendental, manifestação da bondade pura, não é perturbada por mudanças, brilha com conhecimento e é destituída de paixão e ignorância. Em Vós, inexiste o potente fluxo dos modos da natureza material, que se baseia na ilusão e na ignorância.
ТЕКСТ 5:
Откуда же тогда возьмутся в Тебе признаки невежественного человека — жадность, вожделение, гнев и зависть? Ведь они появляются в результате соприкосновения души с материальным миром и заставляют ее еще больше запутываться в сетях материального существования. И все же, будучи Верховным Господом, Ты караешь грешников, чтобы усмирить их и защитить заповеди религии.
VERSO 5:
Então, como poderiam existir em Vós os sintomas de um ser ignorante – tais como cobiça, luxúria, ira e inveja –, que são gerados de seu envolvimento prévio na existência material e que fazem com que a pessoa se enrede ainda mais na existência material? Ainda assim, como o Senhor Supremo, impondes o castigo para proteger os princípios religiosos e refrear os perversos.
ТЕКСТ 6:
Ты отец, духовный учитель всей вселенной и верховный повелитель. Ты неумолимое время, карающее грешников для их же блага. Поистине, принимая по Своему желанию разные облики, Ты без колебаний попираешь гордыню тех, кто возомнил себя повелителем этого мира.
VERSO 6:
Sois o pai e o mestre espiritual deste universo inteiro, e tam­bém seu controlador supremo. Sois o tempo insuperável, que in­flige castigo aos pecadores para o próprio benefício deles. De fato, sob Vossas várias encarnações, escolhidas por Vossa livre vontade, agis decisivamente a fim de remover o falso orgulho daqueles que se julgam senhores deste mundo.
ТЕКСТ 7:
Даже такие глупцы, как я, возомнившие себя повелителями вселенной, очень быстро забывают о своем высокомерии и начинают идти по стопам тех, кто избрал духовный путь, когда видят, что Ты остаешься бесстрашным даже перед лицом неумолимого времени. Поистине, Ты наказываешь провинившихся только для того, чтобы преподать им хороший урок.
VERSO 7:
Ao verem que Vós não mostrais temor nem mesmo em face do tempo, até mesmo tolos como eu, que por orgulho se julgam senhores do universo, logo abandonam sua presunção e adotam diretamente o caminho dos que estão progredindo na vida espiritual. Dessa forma, punis os canalhas apenas para instruí-los.
ТЕКСТ 8:
Опьяненный своей властью и позабывший о Твоем могуществе, я оскорбил Тебя. О Господь, будь милостив, прости меня. Мой разум замутился. Пусть же сознание мое никогда больше не осквернится.
VERSO 8:
Absorto no orgulho decorrente de meu poder regente, ignoran­te de Vossa majestade, ofendi-Vos. Ó Senhor, por favor, perdoai­-me. Minha inteligência estava confusa, mas que minha consciência não volte a ser tão impura.
ТЕКСТ 9:
О трансцендентный Господь, Ты нисходишь в этот мир, чтобы уничтожить полчища воинственных царей, обременяющих Землю и несущих с собой множество бед. О Господь, в то же время Ты заботишься о тех, кто верно служит Твоим лотосным стопам.
VERSO 9:
Fazeis Vosso advento neste mundo, ó Senhor transcendental, para destruir os soberanos belicosos que sobrecarregam a Terra e criam muitas perturbações terríveis. Ó Senhor, ao mesmo tempo agis em benefício daqueles que fielmente servem Vossos pés de lótus.
ТЕКСТ 10:
Я склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью Бога, величайшей, вездесущей Душой, живущей в сердце каждого. Поклоны тебе, о Кришна, повелитель рода Яду.
VERSO 10:
Reverências a Vós, a Suprema Personalidade de Deus, a grande Alma, que sois onipenetrante e que residis nos corações de todos. Minhas reverências a Vós, Kṛṣṇa, o líder da dinastia Yadu.
ТЕКСТ 11:
Я склоняюсь перед Ним — тем, кто, откликаясь на желания Своих бхакт, принимает разнообразные трансцендентные облики, чье тело — чистое сознание, кто есть все сущее, семя всего бытия и Душа всех живых существ.
VERSO 11:
A Ele que assume corpos transcendentais segundo os desejos de Seus devotos, a Ele cuja forma é a própria consciência pura, a Ele que é tudo, que é a semente de tudo e que é a Alma de todas as criaturas, ofereço minhas reverências.
ТЕКСТ 12:
О мой Господь, когда предназначенное для меня жертвоприношение было отменено, я, обуреваемый гордыней, страшно разгневался и решил уничтожить общину пастухов, послав проливные дожди и ураганные ветры.
VERSO 12:
Meu querido Senhor, quando meu sacrifício foi interrompido, eu me vi tomado de uma terrível ira em razão do falso orgulho. Então, tentei destruir Vossa comunidade de vaqueiros com chuva e ventos severos.
ТЕКСТ 13:
О Господь, Ты пролил на меня Свою милость, усмирив мою гордыню и помешав мне уничтожить Вриндаван. И теперь я пришел просить прибежища у Тебя, Верховного Господа, духовного учителя и Высшей Души.
VERSO 13:
Ó Senhor, mostraste misericórdia para comigo ao despedaçar meu falso orgulho e derrotar minha tentativa [de punir Vṛndāvana]. A Vós, o Senhor Supremo, mestre espiritual e Alma Suprema, agora vim em busca de refúgio.
ТЕКСТ 14:
Шукадева Госвами сказал: Выслушав хвалебные речи Индры, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, улыбнулся и стал говорить голосом, низким, как раскаты грома.
VERSO 14:
Śukadeva Gosvāmī disse: Glorificado dessa maneira por Indra, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, sorriu e, então, com uma voz ressoante como as nuvens, disse-lhe o seguinte.
ТЕКСТ 15:
Верховный Господь сказал: О Индра, Я остановил жертвоприношение, предназначенное для тебя, только из милости к тебе. Твое положение царя небес вскружило тебе голову; Я же хотел, чтобы ты всегда помнил обо Мне.
VERSO 15:
A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Indra, foi por misericórdia que encerrei o sacrifício destinado a ti. Estavas demais inebriado com tua opulência proveniente de seres o rei dos céus, e Eu queria que te lembrasses sempre de Mim.
ТЕКСТ 16:
Человек, ослепленный своим могуществом и богатством, не видит Меня, стоящего рядом с ним с карающим жезлом в руке. И если Я желаю ему подлинного блага, Я низвергаю его с вершины материального успеха.
VERSO 16:
Um homem cego pelo inebriamento decorrente de seu poder e opulência não consegue Me ver a seu lado com a vara do castigo na mão. Se desejo Seu verdadeiro bem-estar, Eu o arrasto de sua posição materialmente afortunada.
ТЕКСТ 17:
А теперь, Индра, можете идти. Выполняйте Мою волю и оставайтесь царем небесного царства. Но не гордитесь этим.
VERSO 17:
Indra, podeis ir agora. Executai Minha ordem e permanecei em vossa posição prescrita de rei dos céus. Mas sede sóbrio e livre de falso orgulho.
ТЕКСТ 18:
Сурабхи, прародительница всех коров, вместе со своим потомством склонилась в почтении перед Господом Кришной. Попросив уделить ей немного внимания, умиротворенная Сурабхи обратилась к Верховному Господу, находившемуся перед ней в образе маленького пастушка.
VERSO 18:
Mãe Surabhi, junto de sua prole, as vacas, então ofereceu suas reverências ao Senhor Kṛṣṇa. Respeitosamente solicitando Sua atenção, a gentil senhora se dirigiu à Suprema Personalidade de Deus, que estava presente diante dela como um vaqueirinho.
ТЕКСТ 19:
Сурабхи сказала: О Кришна, Кришна, о величайший из мистиков! О Душа и первопричина вселенной! Ты владыка этого мира, и по Твоей милости, о непогрешимый Господь, мы можем служить Тебе как своему господину.
VERSO 19:
Mãe Surabhi disse: Ó Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, maior dos místicos! Ó Alma e origem do universo! Sois o mestre do mundo, e, por Vossa graça, ó Senhor infalível, nós Vos temos como nosso mestre.
ТЕКСТ 20:
Ты Божество, которому мы поклоняемся. Поэтому, о Господь вселенной, ради блага коров, брахманов, полубогов и всех праведников, стань нашим Индрой.
VERSO 20:
Sois nossa Deidade adorável. Portanto, ó Senhor do universo, para o benefício das vacas, dos brāhmaṇas, dos semideuses e de todas as outras pessoas santas, por favor, tornai-Vos nosso Indra.
ТЕКСТ 21:
Повинуясь указанию Господа Брахмы, сейчас мы совершим церемонию Твоего омовения и возведем Тебя на престол Индры. О Душа вселенной, Ты нисходишь в этот мир, чтобы облегчить бремя Земли.
VERSO 21:
Conforme foi ordenado pelo senhor Brahmā, realizaremos Vossa cerimônia de ablução para coroar-Vos como Indra. Ó Alma do universo, fazeis Vosso advento neste mundo a fim de aliviar o fardo da Terra.
ТЕКСТЫ 22-23:
Шукадева Госвами сказал: Изложив свою просьбу Господу Кришне, мать Сурабхи стала омывать Господа своим молоком, а Индра, повинуясь воле Адити и других матерей полубогов, омыл Господа водами небесной Ганги из хобота Айраваты, который носит Индру на своей спине. Так в присутствии полубогов и великих мудрецов Индра короновал Господа Кришну, потомка Дашархи, и дал Ему имя Говинда.
VERSOS 22-23:
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo apelado desse modo ao Senhor Kṛṣṇa, mãe Surabhi executou Sua cerimônia de ablução com o próprio leite dela, e Indra, por ordem de Aditi e outras mães dos semideuses, ungiu o Senhor com água do Gaṅgā celestial trazida na tromba de Airāvata, o elefante que transporta Indra. Então, na companhia dos semideuses e grandes sábios, Indra coroou o Senhor Kṛṣṇa, o descendente de Daśārha, e deu-Lhe o nome de Govinda.
ТЕКСТ 24:
Тумбуру, Нарада и другие гандхарвы вместе с видьядхарами, сиддхами и чаранами тоже пришли в это место, чтобы воспеть славу Господа Хари, очищающую все мироздание. Жены полубогов, вне себя от радости, танцевали ради удовольствия Господа.
VERSO 24:
Tumburu, Nārada e outros Gandharvas, juntamente com Vidyādharas, Siddhas e Cāraṇas, foram ali para cantar as glórias do Senhor Hari, as quais purificam o mundo inteiro. E as esposas dos semideuses, cheias de alegria, dançaram juntas em honra ao Senhor.
ТЕКСТ 25:
Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком.
VERSO 25:
Os mais eminentes semideuses cantaram os louvores do Senhor e derramaram maravilhosas chuvas de flores ao redor dEle. Todos os três mundos sentiram suprema satisfação, e as vacas encharcaram a superfície da terra com seu leite.
ТЕКСТ 26:
Воды рек превратились в ароматные напитки, с деревьев сочился мед, съедобные растения сами плодоносили, а холмы вынесли на поверхность прятавшиеся в их глубинах драгоценные камни.
VERSO 26:
Os rios fluíam com várias espécies de líquidos saborosos, as árvores manavam mel, as plantas comestíveis amadureciam sem cultivo, e as colinas produziam joias que antes estavam ocultas em seu interior.
ТЕКСТ 27:
О Парикшит, возлюбленный сын рода Куру, после церемонии омовения Господа Кришны все живые существа, даже самые злобные по природе, полностью избавились от своей злобы.
VERSO 27:
Ó Parīkṣit, amado da dinastia Kuru, depois do banho cerimo­nial do Senhor Kṛṣṇa, todas as criaturas viventes, mesmo aquelas que eram cruéis por natureza, livraram-se por completo da ini­mizade.
ТЕКСТ 28:
Омыв Господа Говинду, повелителя коров и племени пастухов, царь Индра испросил разрешения у Господа и в сопровождении полубогов и других небожителей удалился в свою небесную обитель.
VERSO 28:
Depois de ter realizado a cerimônia de ablução do Senhor Govinda, que é o mestre das vacas e da comunidade dos vaqueiros, o rei Indra recebeu permissão do Senhor e, rodeado pelos semideuses e outros seres superiores, retornou à sua morada celestial.