Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Индра и Сурабхи возносят молитвы

Эта глава повествует о том, как корова Сурабхи и Индра, увидев поразительное могущество Господа Кришны, провели церемонию Его омовения.

Устыдившись своей попытки уничтожить Вриндаван ураганом, Индра тайком явился к Кришне. Склонившись перед Господом, он стал прославлять Его. Индра сказал, что, хотя Шри Кришна никогда не попадает под влияние материальной иллюзии, порожденной невежеством, все же порой Он принимает облик обычного человека и в этом облике совершает удивительные деяния. Он делает это, чтобы утвердить законы религии и наказать злодеев. Таким образом Он избавляет от гордыни тех, кто мнит себя могущественным и великим. Индра также признал, что Кришна — это отец, гуру и верховный повелитель всех живых существ и что посредством времени, одной из Его форм, они получают каждый свое наказание.

Довольный молитвами Индры, Шри Кришна сказал ему, что остановил Индра-ягью, чтобы зазнавшийся Индра вспомнил о Боге. Те, кто опьянен материальными богатствами, не видят Господа, стоящего перед ними с карающим жезлом в руках. Поэтому, когда Кришна желает кому-то истинного блага, Он лишает его материальных богатств и власти.

Господь Кришна повелел Индре вернуться к своим обязанностям правителя небес и выполнять их смиренно, без гордыни. Затем Индра и корова Сурабхи омыли Кришну водой небесной Ганги и молоком Сурабхи, в то время как полубоги сыпали с небес цветы и возносили Господу молитвы. Воспользовавшись благоприятной возможностью, Индра и Сурабхи наградили Господа именем Говинда.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
говардхане дхр̣те ш́аиле
а̄са̄ра̄д ракшите врадже
го-лока̄д а̄враджат кр̣шн̣ам̇
сурабхих̣ ш́акра эва ча

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; говардхане — Говардхана; дхр̣те — после того, как был поднят; ш́аиле — холм; а̄са̄ра̄т — от дождя; ракшите — после того, как был защищен; врадже — Врадж; го-лока̄т — с планеты коров; а̄враджат — пришла; кр̣шн̣ам — к Кришне; сурабхих̣ — корова Сурабхи; ш́акрах̣ — Индра; эва — также; ча — и.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: После того как Кришна поднял холм Говардхана и защитил обитателей Враджа от беспощадного ливня, Сурабхи, мать коров, спустилась со своей планеты, чтобы увидеть Его. Вместе с ней пришел и Индра.

Комментарий

В этом стихе слово го-лока̄т указывает на одну из планет материального мира, на которой обитают необычные коровы. Сурабхи шла к Господу с радостью, однако Индра был охвачен страхом. Как следует из этого стиха, чтобы защитить жителей Вриндавана от дерзкого и преступного нападения Индры, Кришне пришлось прибегнуть к чрезвычайным мерам. Индра был одновременно смущен и испуган. Поступив недостойно, он бросился к Брахме в поисках защиты, и Брахма посоветовал ему отправиться к Кришне, взяв с собой корову Сурабхи, обитающую на планете Голока в материальном мире.

Текст

вивикта упасан̇гамйа
врид̣ӣтах̣ кр̣та-хеланах̣
паспарш́а па̄дайор энам̇
кирӣт̣ена̄рка-варчаса̄

Пословный перевод

вивикте — в уединенном месте; упасан̇гамйа — приблизившись; врӣд̣итах̣ — пристыженный; кр̣та-хеланах̣ — совершив проступок; паспарш́а — он дотронулся; па̄дайох̣ — до Его стоп; энам — Его; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка — как солнце; варчаса̄ — сияющим.

Перевод

Индра был глубоко смущен тем, что оскорбил Господа. Отыскав Его в уединенном месте, Индра упал в поклоне и прикоснулся своим шлемом, сверкавшим, словно солнце, к лотосным стопам Господа.

Комментарий

В «Хари-вамше» (Вишну-парва, 19.3) мудрец Шри Вайшампаяна раскрывает, где находилось это уединенное место: са дадарш́опавишт̣ам̇ ваи говардхана-ш́ила̄-тале. «Он увидел Его (Кришну) сидящим у подножия холма Говардхана».

Из комментариев ачарьев явствует, что Господь Кришна хотел встретиться с Индрой наедине, чтобы не унижать его еще больше. Индра пришел предаться и попросить прощения, и Господь позволил ему сделать это без посторонних.

Текст

др̣шт̣а-ш́рута̄нубха̄во ’сйа
кр̣шн̣асйа̄мита-теджасах̣
нашт̣а-три-локеш́а-мада
идам а̄ха кр̣та̄н̃джалих̣

Пословный перевод

др̣шт̣а — видел; ш́рута — слышал о; анубха̄вах̣ — могуществе; асйа — этом; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; амита — неизмеримом; теджасах̣ — чья сила; нашт̣а — уничтожена; три-лока — трех миров; ӣш́а — будучи правителем; мадах̣ — его опьянение; идам — эти слова; а̄ха — произнес; кр̣та-ан̃джалих̣ — молитвенно сложив ладони.

Перевод

Индра уже слышал о трансцендентном могуществе всесильного Кришны, а теперь увидел его собственными глазами. Раньше Индра гордился тем, что управлял тремя мирами, но теперь гордыня его была сокрушена. Молитвенно сложив ладони, он обратился к Господу с такими словами.

Текст

индра ува̄ча
виш́уддха-саттвам̇ тава дха̄ма ш́а̄нтам̇
тапо-майам̇ дхваста-раджас-тамаскам
ма̄йа̄-майо ’йам̇ гун̣а-самправа̄хо
на видйате те ’грахан̣а̄нубандхах̣

Пословный перевод

индрах̣ ува̄ча — Индра сказал; виш́уддха-саттвам — проявляющая трансцендентную благость; тава — Твоя; дха̄ма — форма; ш́а̄нтам — неизменная; тапах̣-майам — исполненная знания; дхваста — уничтожающая; раджах̣гуну страсти; тамаскам — и гуну невежества; ма̄йа̄-майах̣ — основанное на иллюзии; айам — этот; гун̣агун материальной природы; самправа̄хах̣ — круговращение; на видйате — не присутствует; те — в Тебе; аграхан̣а — невежеством; анубандхах̣ — вызванное.

Перевод

Царь Индра сказал: Твой трансцендентный образ, состоящий из чистой благости, всегда неизменен, озарен знанием и свободен от примесей гун страсти и невежества. В Тебе нет круговращения гун материальной природы, вызванного невежеством и иллюзией.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами, великий комментатор «Шримад-Бхагаватам», мастерски объясняет все санскритские слова этого глубокого стиха.

Санскритское слово дха̄ма имеет несколько значений: 1) место проживания, дом, обитель и т. д.; 2) любимая вещь или человек; удовольствие, наслаждение; 3) облик, внешность; 4) могущество, сила, величие, слава, великолепие, свет.

Что касается первой группы значений, «Веданта-сутра» утверждает, что Абсолютная Истина порождает и вбирает в Себя всё сущее, а в первом стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Абсолютная Истина — это Кришна. Хотя Кришна живет в Своей собственной дхаме — обители, называемой Кришналока, — Сам Он является обителью всего сущего. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите», называя Кришну парам̇ дха̄ма, «высшей обителью».

Само имя Кришна означает «тот, кто привлекает всех»; стало быть, Господь Кришна, источник всей красоты и наслаждения, несомненно, является «любимой вещью или человеком; удовольствием и наслаждением». По сути дела, эти слова в полной мере могут быть отнесены лишь к Нему одному.

Дха̄ма также означает облик, или внешность. Вознося свои молитвы, Индра непосредственно созерцал перед собой облик Господа.

В Ведах ясно говорится, что могущество Господа Кришны, Его сила, великолепие и сияние пребывают в Его трансцендентном теле и свидетельствуют о Его безграничной славе.

Шрила Шридхара Свами блестяще обобщил все эти значения слова дха̄ма его санскритским синонимом сварӯпа. Слово сварӯпа означает «чья-либо форма или облик», а также «чье-либо состояние, характер или природа». Поскольку Господь Кришна, будучи абсолютно духовным, неотличен от Своего тела, нет разницы между Самим Господом и Его видимым обликом. В противоположность этому мы, обусловленные души, живущие в материальном мире, в корне отличны от своих тел, независимо от того, кто мы: мужчины, женщины, или европейцы, африканцы и т. д. Все мы вечные души, не имеющие ничего общего с бренными телами.

Когда мы применяем слово сварупа по отношению к себе, оно означает нашу духовную форму, поскольку «наша форма» — это и есть «наше состояние, характер или природа», вечно присущие нам. Таким образом, освобожденное состояние, в котором внешний облик личности является ее глубинной духовной природой, называется сварупой. Однако прежде всего этот термин относится к Верховной Личности Бога, Шри Кришне. На все это в данном стихе указывают слова тава дха̄ма, как объясняет Шридхара Свами.

Далее Шридхара Свами объясняет, что здесь слово ш́а̄нтам обозначает «всегда пребывающий в той же форме». Ш́а̄нтам также означает «невозмутимый, свободный от страсти или очищенный». В соответствии с философией Вед, все перемены в этом мире происходят под воздействием гун страсти и невежества. Гуна страсти творит, а невежество разрушает, тогда как гуна благости, саттва, спокойна и устойчива. В этом стихе присутствуют многочисленные указания на то, что Господь свободен от влияния гун материальной природы. Слова виш́уддха-саттвам, ш́а̄нтам, дхваста-раджас-тамаскам и гун̣а-самправа̄хо на видйате те недвусмысленно указывают на это. В отличие от Кришны, мы постоянно меняем тела, поскольку все время соприкасаемся с гунами природы; гуны побуждают материю постоянно изменяться, а сами они приходят в движение под влиянием времени. Вот почему тот, кто свободен от влияния материальных гун, не подвержен переменам и вечно пребывает в блаженном, духовном состоянии бытия. Таким образом, слово ш́а̄нтам указывает на то, что Господь неизменен, так как гуны материальной природы не влияют на Него.

Как утверждается в этом стихе, мощный круговорот гун материальной природы — страсти, отупения и мирского благочестия — порождается невежеством (так Шрила Шридхара Свами переводит слово аграхан̣а). Санскритский корень грах означает «брать, принимать, ухватывать или усваивать», и потому грахан̣а значит «ухватывать» в смысле «усваивать какую-то мысль или факт». Вот почему аграхан̣а в данном контексте обозначает «неспособность живого существа понять свою духовную природу», что приводит его к падению в могучий поток материального существования.

У слова аграхан̣а есть еще одно, дополнительное значение, которое можно выявить, разделив это слово на две составляющих: агра-хан̣а. Агра значит «первый, высший или лучший», а хан̣а значит «убийство». Лучшая часть нашего существа — это наша вечная, чистая душа, отличная от временного, материального тела и ума. Поэтому тот, кто предпочитает материальную жизнь сознанию Кришны, по сути, убивает лучшую часть самого себя, душу, которая в своем изначальном, чистом состоянии может бесконечно наслаждаться блаженством сознания Кришны.

Шрила Шридхара Свами переводит выражение тапо-майам как «полный знания». Слово тапас, означающее, как правило, аскезу, происходит от санскритского глагола тап, чьи значения так или иначе сводятся к функциям, которые выполняет солнце. Тап значит «жечь, сиять, нагревать» и т. д. Верховный Господь — само совершенство, и потому в данном случае тапо-майам не может означать, что Его трансцендентное тело предназначено для аскезы, так как аскеза — это удел обусловленных душ, которые желают очиститься или обрести какую-либо способность. Всеведущее, совершенное существо не нуждается ни в очищении, ни в обретении каких-то сил: Господь всегда остается чистым и всесильным. Поэтому, Шридхара Свами справедливо относит слово тапас к освещающей функции солнца, имея в виду, что сияющее тело Господа исполнено знания. Свет — это самый популярный символ для обозначения знания. Духовное сияние Господа освещает мир не только в физическом смысле, как свеча или лампочка: сияние тела Господа просветляет наше сознание совершенным знанием, поскольку само сияние Господа и есть совершенное знание.

Мы в почтении склоняемся к стопам Шрилы Шридхары Свами, выражая ему благодарность за его удивительное объяснение данного стиха.

Текст

куто ну тад-дхетава ӣш́а тат-кр̣та̄
лобха̄дайо йе ’будха-лин̇га-бха̄ва̄х̣
татха̄пи дан̣д̣ам̇ бхагава̄н бибхарти
дхармасйа гуптйаи кхала-ниграха̄йа

Пословный перевод

кутах̣ — как; ну — несомненно; тат — этого (существования материального тела); хетавах̣ — причины; ӣш́а — о Господь; тат- кр̣та̄х̣ — проистекающие из-за связи с материальным телом; лобха-а̄дайах̣ — жадность и т. д.; йе — которые; абудха — невежественного человека; лин̇га-бха̄ва̄х̣ — признаки; татха̄ апи — тем не менее; дан̣д̣ам — наказание; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бибхарти — налагает; дхармасйа — заповедей религии; гуптйаи — для защиты; кхала — злодеев; ниграха̄йа — для наказания.

Перевод

Откуда же тогда возьмутся в Тебе признаки невежественного человека — жадность, вожделение, гнев и зависть? Ведь они появляются в результате соприкосновения души с материальным миром и заставляют ее еще больше запутываться в сетях материального существования. И все же, будучи Верховным Господом, Ты караешь грешников, чтобы усмирить их и защитить заповеди религии.

Комментарий

Это сложное философское утверждение Индры можно проанализировать следующим образом. В первой строке этого стиха Индра ссылается на то, что сказано им в предыдущем стихе — Верховного Господа не может затронуть водоворот материального существования. Слова тад-дхетавах̣ и тат-кр̣та̄х̣ указывают на то, что некая сила приводит в движение гуны природы, и они, в свою очередь, становятся причиной того, что их породило. Из второй строки мы узнаём, что гуны природы приводятся в движение такими материальными качествами, как жадность, вожделение, зависть и гнев, которые сами порождены теми же гунами природы.

Объяснить этот кажущийся парадокс можно так: когда обусловленная душа соприкасается с материальными качествами, они оскверняют ее. В «Бхагавад-гите» (13.22) говорится: ка̄ран̣ам̇ гун̣а- сан̇го ’сйа сад-асад-йони джанмасу. К примеру, находясь рядом с привлекательной женщиной, мужчина может пасть жертвой низменных инстинктов и попытаться насладиться с ней сексом. Своим решением вступить в контакт с низшими качествами природы он усиливает эти качества в себе самом. Вожделение овладевает им и заставляет его снова и снова стремиться к удовлетворению сжигающего его желания. Поскольку ум его заражен вожделением, все, что он думает, делает и говорит, будет окрашено его сильной привязанностью к сексу. Иначе говоря, по своему выбору придя в соприкосновение с вожделением, он заставил это качество с силой проявиться в себе. В конечном счете это вожделение обеспечит ему материальное тело, которое как нельзя лучше подходит для проявления этих качеств.

Низшие качества, такие как вожделение, жадность, гнев и зависть, — это абудха-лин̇га-бха̄ва̄х̣, признаки невежества. В самом деле, как отмечает в своем комментарии Шрила Шридхара Свами, проявление гун природы равносильно проявлению определенного материального тела. В ведических писаниях объясняется, что живое существо получает определенное материальное тело, покидает его, а затем получает новое только из-за соприкосновения с гунами материальной природы (ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа). Таким образом, говоря, что душа соприкасается с гунами природы, мы подразумеваем, что она получает тела, порожденные этими гунами.

Посторонний человек, не обладающий духовным знанием, услышав о том, как Кришна поднял холм Говардхана, объяснил бы себе эту историю так: жители Вриндавана, следовавшие Ведам, были обязаны делать подношения царю небес, Индре, однако малолетний Кришна пренебрег положением Индры и забрал все подношения Себе, чтобы насладиться ими. Когда Индра попытался наказать Кришну и Его односельчан, Господь отразил все его атаки. У Индры ничего не вышло, и гордыня его была сокрушена.

Однако данный стих отвергает такое поверхностное объяснение. Здесь Господь Индра называет Шри Кришну бхагаваном, подчеркивая, что Кришна — это Сам Верховный Господь, а не просто обычный ребенок. Вот почему, наказывая Индру, Кришна просто исполнял Свой долг: защищал устои религии и усмирял тех, кто завидует Ему. Его поступок не был вызван материальным гневом или жадностью до подношений. Шри Кришна чист и абсолютно духовен, и Его единственное желание просто и возвышенно: Господь хочет, чтобы все живые существа стали счастливы, обретя сознание Кришны. В желании Господа дать нам сознание Кришны нет ничего эгоистичного, поскольку в конечном счете Кришна — это всё, а сознание Кришны — это лучшая форма сознания из всех возможных. Господь Индра всего-навсего смиренный слуга Кришны, и теперь он начинает вспоминать эту истину.

Текст

пита̄ гурус твам̇ джагата̄м адхӣш́о
дуратйайах̣ ка̄ла упа̄тта-дан̣д̣ах̣
хита̄йа чеччха̄-танубхих̣ самӣхасе
ма̄нам̇ видхунван джагад-ӣш́а-ма̄нина̄м

Пословный перевод

пита̄ — отец; гурух̣ — духовный учитель; твам — Ты; джагата̄м — всей вселенной; адхӣш́ах̣ — верховный властелин; дуратйайах̣ — непреодолимое; ка̄лах̣ — время; упа̄тта — распоряжаясь; дан̣д̣ах̣ — наказанием; хита̄йа — ради блага; ча — и; иччха̄ — принятыми по Своей воле; танубхих̣ — Твоими трансцендентными воплощениями; самӣхасе — Ты стараешься; ма̄нам — гордыню; видхунван — уничтожая; джагат-ӣш́а — повелителями вселенной; ма̄нина̄м — тех, кто мнит себя.

Перевод

Ты отец, духовный учитель всей вселенной и верховный повелитель. Ты неумолимое время, карающее грешников для их же блага. Поистине, принимая по Своему желанию разные облики, Ты без колебаний попираешь гордыню тех, кто возомнил себя повелителем этого мира.

Комментарий

В этом стихе очень важное значение имеет слово хита̄йа. Господь Кришна защищает устои религии и наказывает злодеев ради блага всей вселенной. Недалекие, лишенные веры горе-проповедники упрекают Бога в том, что Он наказывает живых существ посредством сил природы. Однако, посылает ли Господь людям наказания в виде стихийных бедствий или наказывает их Сам, принимая облик одного из Своих воплощений, как сказано здесь, в любом случае у Него, как у отца, духовного учителя и верховного повелителя всего сущего, есть на то полное право. У Господа в запасе имеется еще одно верное средство пресечь бессмысленные попытки обусловленных душ построить на Земле царство Бога без Бога: это неумолимое время. Есть такая пословица: «Пожалеешь розгу — испортишь ребенка». Это и в самом деле так, и мы должны понять, что Господь оказывает нам милость, помогая исправиться, а не упрекать Бога за Его отеческую заботу, как это делают маловеры.

Текст

йе мад-видха̄джн̃а̄ джагад-ӣш́а-ма̄нинас
тва̄м̇ вӣкшйа ка̄ле ’бхайам а̄ш́у тан-мадам
хитва̄рйа-ма̄ргам̇ прабхаджантй апасмайа̄
ӣха̄ кхала̄на̄м апи те ’нуш́а̄санам

Пословный перевод

йе — те, кто; мат-видха — подобно мне; аджн̃а̄х̣ — глупцы; джагат-ӣш́а — повелителями вселенной; ма̄нинах̣ — мнят себя; тва̄м — Тебя; вӣкшйа — видя; ка̄ле — во время (опасности); абхайам — бесстрашного; а̄ш́у — быстро; тат — их; мадам — гордыню; хитва̄ — оставляют; а̄рйа — преданных, идущих по духовному пути; ма̄ргам — путь; прабхаджанти — они принимают; апа-смайа̄х̣ — свободные от гордыни; ӣха̄ — поступки; кхала̄на̄м — нечестивцев; апи — несомненно; те — Твои; ануш́а̄санам — наставления.

Перевод

Даже такие глупцы, как я, возомнившие себя повелителями вселенной, очень быстро забывают о своем высокомерии и начинают идти по стопам тех, кто избрал духовный путь, когда видят, что Ты остаешься бесстрашным даже перед лицом неумолимого времени. Поистине, Ты наказываешь провинившихся только для того, чтобы преподать им хороший урок.

Комментарий

История знает множество примеров того, как Высшая власть Бога сбивала спесь с глупцов. Современные лидеры, движимые гордыней, сражаются друг с другом, тогда как простые люди становятся заложниками их амбиций. Так и Индра, возгордившийся своим высоким положением, посмел покуситься на жизнь ни в чем не повинных жителей Вриндавана, воспользовавшись своим могуществом. Однако Верховный Господь решительно отразил его нападение и сбил с него спесь.

В наши дни на Западе царит демократия, и народ, выбирая своих лидеров, разделяет с ними их судьбу. Когда правители, движимые гордыней, прибегают к насилию, людям, которые их избрали, приходится расплачиваться за агрессию своих предводителей. Вот почему людям, живущим в странах с демократическим строем, следовало бы выбирать правителей, обладающих сознанием Кришны, которые смогут управлять страной в согласии с законами Бога. Если же они предпочтут иной путь, то их правители-материалисты, подвластные воле Бога, будут наказаны, а сам народ, избравший таких предводителей, разделит их печальную участь, будучи в ответе за поступки своих избранников.

Самое смешное, что в современных демократических странах не только правители мнят себя господами мира: даже простые люди, считающие лидеров всего лишь своими представителями, а не наместниками Бога, полагают, что они, то есть народ, управляют всеми делами в своей стране. Таким образом, наказание, о котором говорится в этом стихе, теперь, как никогда раньше, грозит всем людям современного мира.

Современному человечеству не следует превращаться в наглядный пример того, как из-за гордыни лишаются всего. Напротив, все люди должны смиренно исполнять волю всепривлекающей Абсолютной Истины, Шри Кришны, Личности Бога, и перейти в новую эру здравомыслия, покоя и торжества разума.

Текст

са твам̇ мамаиш́варйа-мада-плутасйа
кр̣та̄гасас те ’видушах̣ прабха̄вам
кшантум̇ прабхо ’тха̄рхаси мӯд̣ха-четасо
маивам̇ пунар бхӯн матир ӣш́а ме ’сатӣ

Пословный перевод

сах̣ — Он; твам — Тебя; мама — моего; аиш́варйа — могущества; мада — в опьянение; плутасйа — погруженного; кр̣та — совершившего; а̄гасах̣ — непростительное прегрешение; те — Твоей; авидушах̣ — не зная; прабха̄вам — трансцендентной силы; кшантум — простить; прабхо — о господин; атха — поэтому; архаси — Ты должен; мӯд̣ха — глупого; четасах̣ — чей разум; ма̄ — никогда; эвам — таким образом; пунах̣ — снова; бхӯт — пусть; матих̣ — сознание; ӣш́а — о Господь; ме — мое; асатӣ — нечистое.

Перевод

Опьяненный своей властью и позабывший о Твоем могуществе, я оскорбил Тебя. О Господь, будь милостив, прости меня. Мой разум замутился. Пусть же сознание мое никогда больше не осквернится.

Комментарий

Хотя Господь Кришна защитил жителей Враджа, подняв Говардхану, Индра все еще не был наказан, поэтому он очень боялся, что Кришна призовет к Себе сына Вивасвана, Ямараджу, который карает наглецов, нарушающих волю Бога.

Индра был испуган и потому умолял Господа простить его. Индра сказал, что он слишком упрям, чтобы перемениться просто в результате наказания, и что очистить его может только милость Кришны.

На самом деле, несмотря на смирение, которое проявляет сейчас Индра, сердце его не очистилось полностью. Позже в Десятой песни рассказывается о том, как Господь Кришна унес из царства Индры цветок париджата и как забывчивый Индра вновь разъярился и набросился на Верховного Господа. Это значит, что нам нужно стремиться вернуться в нашу вечную обитель, царство Кришны, и не прельщаться несовершенной жизнью материальных богов.

Текст

тава̄вата̄ро ’йам адхокшаджеха
бхуво бхара̄н̣а̄м уру-бха̄ра-джанмана̄м
чамӯ-патӣна̄м абхава̄йа дева
бхава̄йа йушмач-чаран̣а̄нувартина̄м

Пословный перевод

тава — Твой; авата̄рах̣ — приход; айам — этот; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; иха — в этот мир; бхувах̣ — Земли; бхара̄н̣а̄м — которые становятся бременем; уру-бха̄ра — множество несчастий; джанмана̄м — которые породили; чамӯ-патӣна̄м — воинственных царей; абхава̄йа — для уничтожения; дева — о Верховная Личность Бога; бхава̄йа — ради блага; йушмат — Твоим; чаран̣а — лотосным стопам; анувартина̄м — тех, кто служит.

Перевод

О трансцендентный Господь, Ты нисходишь в этот мир, чтобы уничтожить полчища воинственных царей, обременяющих Землю и несущих с собой множество бед. О Господь, в то же время Ты заботишься о тех, кто верно служит Твоим лотосным стопам.

Комментарий

В этом стихе использовано интересное противопоставление. Здесь говорится, что явление Господа Кришны в этот мир имеет две цели: абхава, что в буквальном смысле означает «небытие», или уничтожение воинов-демонов, и бхава, или «бытие», то есть процветание тех, кто верно служит лотосным стопам Господа.

Истинное бытие, на которое указывает слово бхава, имеет природу сач-чид-ананды — оно вечно, исполнено блаженства и знания. Для непосвященного все выглядит так, будто Шри Кришна награждает Своих последователей и наказывает врагов в точности, как это сделал бы любой обычный человек. Это же сомнение может возникнуть при чтении Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», где рассказывается о том, как Кришна принял сторону благочестивых полубогов и помог им разбить в космической битве демонов. Читая этот рассказ, можно заподозрить Господа в пристрастности. Но комментаторы-вайшнавы, объясняя Шестую песнь, не оставляют никаких сомнений в том, что Господь Кришна — отец и повелитель всех живых существ и любой Его поступок служит на благо всем. На самом деле Господь Кришна никого не отправляет в небытие; Он лишь пресекает неразумное, разрушительное, безбожное поведение тех, кто бросает вызов Его законам. Эти законы созданы для того, чтобы обеспечить процветание, гармонию и счастье во всем творении, и любой, кто нарушает их, без всякой необходимости причиняет беспокойство всем.

Индра, без сомнения, надеялся, что Господь Кришна посчитает его Своим слугой, а не демоном, несмотря на то что по его поступкам сложно было сказать, на чьей же стороне находится царь небес. Индра знал, что Господь вправе усомниться в его верности, поэтому в следующем стихе он старается развеять эти сомнения и убедить Господа в своей преданности.

Текст

намас тубхйам̇ бхагавате
пуруша̄йа маха̄тмане
ва̄судева̄йа кр̣шн̣а̄йа
са̄твата̄м̇ патайе намах̣

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; пуруша̄йа — Господу, пребывающему в сердце каждого живого существа; маха̄-а̄тмане — величайшей Душе; ва̄судева̄йа — Тебе, присутствующему повсюду; кр̣шн̣а̄йа — Шри Кришне; са̄твата̄м — рода Яду; патайе — повелителю; намах̣ — поклоны.

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью Бога, величайшей, вездесущей Душой, живущей в сердце каждого. Поклоны тебе, о Кришна, повелитель рода Яду.

Текст

сваччхандопа̄тта-деха̄йа
виш́уддха-джн̃а̄на-мӯртайе
сарвасмаи сарва-бӣджа̄йа
сарва-бхӯта̄тмане намах̣

Пословный перевод

сва — Его собственных (бхакт); чханда — в соответствии с желанием; упа̄тта — который принимает; деха̄йа — Свои трансцендентные тела; виш́уддха — безупречно чистое; джн̃а̄на — знание; мӯртайе — чей облик; сарвасмаи — Ему, который есть всё; сарва- бӣджа̄йа — семени всего сущего; сарва-бхӯта — всех сотворенных существ; а̄тмане — Душе, живущей внутри; намах̣ — поклоны.

Перевод

Я склоняюсь перед Ним — тем, кто, откликаясь на желания Своих бхакт, принимает разнообразные трансцендентные облики, чье тело — чистое сознание, кто есть все сущее, семя всего бытия и Душа всех живых существ.

Комментарий

Представления о том, что Господь есть нечто безличное, по неведомым причинам воплощающееся в материальном теле, опровергаются в первой же строке этого стиха. Здесь ясно сказано, что Господь принимает разнообразные облики в соответствии со Своим собственным желанием или откликаясь на желания Своих преданных (сваччханда). Безличный Бог вряд ли может откликаться на желания Своих преданных, не говоря уже о том, чтобы иметь Свои собственные желания, ибо желания — признак личности. Поэтому то, что Господь по Своему желанию принимает различные облики, доказывает, что Он всегда является личностью, а духовные формы, которые Он принимает, — это выражение Его вечной духовной природы.

Самое важное значение в этом стихе имеет слово виш́уддха- джн̃а̄на-мӯртайе. Мӯрти означает «форма Божества», и здесь подчеркивается, что форма Господа представляет собой абсолютно чистое сознание. Сознание — это первичное духовное начало, принципиально отличающееся от всех материальных начал, как грубых, так и тонких (ума, разума и ложного эго). Тонкие элементы представляют собой всего лишь оболочку, покрывающую чистое сознание. Поскольку тело Господа состоит из чистого сознания, то его никак нельзя назвать материальным телом — временным футляром из плоти и костей, который мы носим в этом мире.

В последних двух строках этого стиха поэтически обыгрывается слово сарва, «всё». Господь есть всё: Он семя всего и Душа всех живых существ. Поэтому давайте же последуем примеру Индры и смиренно склонимся перед Верховным Господом.

Текст

майедам̇ бхагаван гошт̣ха-на̄ш́а̄йа̄са̄ра-ва̄йубхих̣
чешт̣итам̇ вихате йаджн̃е
ма̄нина̄ тӣвра-манйуна̄

Пословный перевод

майа̄ — мной; идам — это; бхагаван — о Господь; гошт̣ха — Твоих пастухов; на̄ш́а̄йа — ради уничтожения; а̄са̄ра — проливным дождем; ва̄йубхих̣ — и ветром; чешт̣итам — было задействовано; вихате — когда оно было прервано; йаджн̃е — мое жертвоприношение; ма̄нина̄ — (мной) который возгордился; тӣвра — свирепый; манйуна̄ — чей гнев.

Перевод

О мой Господь, когда предназначенное для меня жертвоприношение было отменено, я, обуреваемый гордыней, страшно разгневался и решил уничтожить общину пастухов, послав проливные дожди и ураганные ветры.

Текст

твайеш́а̄нугр̣хӣто ’сми
дхваста-стамбхо вр̣тходйамах̣
ӣш́варам̇ гурум а̄тма̄нам̇
тва̄м ахам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣

Пословный перевод

твайа̄ — Тобой; ӣш́а — о Господь; анугр̣хӣтах̣ — оказана милость; асми — я; дхваста — разбитая; стамбхах̣ — моя гордыня; вр̣тха̄ — бесплодны; удйамах̣ — мои попытки; ӣш́варам — Верховный Господь; гурум — духовный учитель; а̄тма̄нам — истинное «Я»; тва̄м — к Тебе; ахам — я; ш́аран̣ам — за прибежищем; гатах̣ — пришел.

Перевод

О Господь, Ты пролил на меня Свою милость, усмирив мою гордыню и помешав мне уничтожить Вриндаван. И теперь я пришел просить прибежища у Тебя, Верховного Господа, духовного учителя и Высшей Души.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сан̇кӣртитах̣ кр̣шн̣о
магхона̄ бхагава̄н амум
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
прахасанн идам абравӣт

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сан̇кӣртитах̣ — прославленный; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; магхона̄ — Индрой; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; амум — ему; мегха — как из туч; гамбхӣрайа̄ — громоподобными; ва̄ча̄ — словами; прахасан — улыбаясь; идам — то; абравӣт — сказал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав хвалебные речи Индры, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, улыбнулся и стал говорить голосом, низким, как раскаты грома.

Комментарий

Несмотря на то что в то время Господь выглядел как маленький мальчик, слова мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄ свидетельствуют о том, что с Индрой Он говорил громоподобным голосом Верховного Господа.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майа̄ те ’ка̄ри магхаван
макха-бхан̇го ’нугр̣хн̣ата̄
мад-анусмр̣тайе нитйам̇
маттасйендра-ш́рийа̄ бхр̣ш́ам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; майа̄ — Мной; те — тебе; ака̄ри — было сделано; магхаван — о Индра; макха — твоего жертвоприношения; бхан̇гах̣ — прекращение; анугр̣хн̣ата̄ — поступив так, чтобы оказать тебе милость; мат-анусмр̣тайе — чтобы ты помнил обо Мне; нитйам — постоянно; маттасйа — опьяненного; индра-ш́рийа̄ — богатствами Индры; бхр̣ш́ам — сильно.

Перевод

Верховный Господь сказал: О Индра, Я остановил жертвоприношение, предназначенное для тебя, только из милости к тебе. Твое положение царя небес вскружило тебе голову; Я же хотел, чтобы ты всегда помнил обо Мне.

Комментарий

По словам Шридхары Свами, здесь Индра и Господь Кришна беседуют по душам. Индра открыл Господу свое сердце, а теперь настал черед Господа Кришны раскрыть ему Свои намерения.

В одиннадцатом стихе этой главы Индра подчеркивает, что Господь — это всё. Иначе говоря, даже с точки зрения самого Индры, забыть о Господе — это несомненный признак безумия. Когда Верховный Господь напоминает нам о Своем существовании и непреложности Своей воли, Он вовсе не пытается разрекламировать Себя, словно какой-нибудь политик или артист. Господь всегда удовлетворен Своим вечным существованием. Только из любви к нам Он пытается вернуть нам наш совершенный статус — статус Его вечных слуг.

Для Верховного Господа даже могущественный царь небес, Индра, всего лишь Его дитя — в данном случае непослушное дитя, — и потому Господь, будучи заботливым отцом, наказал Своего сына и привел его в чувство, вернув ему ясность сознания, позволяющую помнить о Кришне.

Текст

ма̄м аиш́варйа-ш́рӣ-мада̄ндхо
дан̣д̣а па̄н̣им̇ на паш́йати
там̇ бхрам̇ш́айа̄ми сампадбхйо
йасйа чеччха̄мй ануграхам

Пословный перевод

ма̄м — Меня; аиш́варйа — своего могущества; ш́рӣ — и богатства; мада — опьяненный; андхах̣ — ослепленный; дан̣д̣а — с карающим жезлом; па̄н̣им — в Моей руке; на паш́йати — не видит; там — его; бхрам̇ш́айа̄ми — Я лишаю; сампадбхйах̣ — его материальных богатств; йасйа — кому; ча — и; иччха̄ми — Я желаю; ануграхам — блага.

Перевод

Человек, ослепленный своим могуществом и богатством, не видит Меня, стоящего рядом с ним с карающим жезлом в руке. И если Я желаю ему подлинного блага, Я низвергаю его с вершины материального успеха.

Комментарий

Кто-то может удивиться: «Бог должен желать блага каждому; почему же Кришна говорит в этом стихе, что устраняет опьяняющее влияние материального благополучия лишь у тех, на кого Он хочет пролить милость? Разве не должен Он, заботясь о благе каждого живого существа, лишать богатства и славы всех без исключения?» С одной стороны, можно отметить, что каждый рано или поздно встретится с неумолимой смертью и, стало быть, Господь Кришна забирает-таки богатства и гордыню у всех без исключения. Однако, если мы применим утверждение Господа к событиям нашей жизни, пока смерть наша еще не стоит на пороге, то в этом случае, чтобы объяснить Его слова, нам следует обратиться к «Бхагавад-гите» (4.11), где Господь говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его». Господь Кришна желает блага каждому, однако, говоря здесь йасйа чеччха̄мй ануграхам, «кому Я желаю блага», Он имеет в виду тех, кто своими поступками и мыслями доказал свое желание обрести духовное благо. Господь Кришна хочет, чтобы все были счастливы, обретя сознание Кришны; однако, когда Он видит, что какой-то человек сам хочет духовного счастья, желание Господа дать ему это счастье тоже усиливается. Это естественное проявление взаимности, ни в коей мере не противоречащее словам Господа в «Бхагавад- гите» (9.29): само ’хам̇ сарва-бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем живым существам».

Текст

гамйата̄м̇ ш́акра бхадрам̇ вах̣
крийата̄м̇ ме ’нуш́а̄санам
стхӣйата̄м̇ сва̄дхика̄решу
йуктаир вах̣ стамбха-варджитаих̣

Пословный перевод

гамйата̄м — можете идти; ш́акра — Индра; бхадрам — удачи; вах̣ — вам; крийата̄м — вы должны выполнять; ме — Мою; ануш́а̄санам — волю; стхӣйата̄м — можете оставаться; сва — своими; адхика̄решу — обязанностями; йуктаих̣ — занятые; вах̣ — вы; стамбха — от гордыни; варджитаих̣ — свободные.

Перевод

А теперь, Индра, можете идти. Выполняйте Мою волю и оставайтесь царем небесного царства. Но не гордитесь этим.

Комментарий

Здесь Господь Кришна обращается к Индре, употребляя множественное число «вы» (вах̣), поскольку это наставление предназначено не только для него, но и для всех полубогов.

Текст

атха̄ха сурабхих̣ кр̣шн̣ам
абхивандйа манасвинӣ
сва-санта̄наир упа̄мантрйа
гопа-рӯпин̣ам ӣш́варам

Пословный перевод

атха — затем; а̄ха — сказала; сурабхих̣ — мать коров, Сурабхи; кр̣шн̣ам — Кришне; абхивандйа — оказывая почтение; манасвинӣ — умиротворенная; сва-санта̄наих̣ — вместе со своим потомством, коровами; упа̄мантрйа — умолявшая Его о внимании; гопа- рӯпин̣ам — явившегося в образе пастушка; ӣш́варам — Верховного Господа.

Перевод

Сурабхи, прародительница всех коров, вместе со своим потомством склонилась в почтении перед Господом Кришной. Попросив уделить ей немного внимания, умиротворенная Сурабхи обратилась к Верховному Господу, находившемуся перед ней в образе маленького пастушка.

Комментарий

Говоря, что небесная корова Сурабхи появилась перед Господом Кришной вместе со своим потомством (сва- санта̄наих̣), Шукадева Госвами имеет в виду духовных коров, которые играли с Господом Кришной во Вриндаване. Хотя коровы Господа Кришны не имеют отношения к этому миру, небесная корова Сурабхи считала их своим потомством, да и Сам Господь тоже считал Своих коров принадлежащими к роду Сурабхи. Поскольку Господь Кришна был сейчас пастушком, Сурабхи решила, что всё сходится как нельзя кстати, и воспользовалась благоприятной возможностью, чтобы вознести Господу молитвы.

Текст

сурабхир ува̄ча
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
виш́ва̄тман виш́ва-самбхава
бхавата̄ лока-на̄тхена
са-на̄тха̄ вайам ачйута

Пословный перевод

сурабхих̣ ува̄ча — Сурабхи сказала; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-йогин — о величайший из мистиков; виш́ва-а̄тман — о Душа Вселенной; виш́ва-самбхава — о первопричина Вселенной; бхавата̄ — (с) Тобой; лока-на̄тхена — повелителем мира; са-на̄тха̄х̣ — с хозяином; вайам — мы; ачйута — о непогрешимый.

Перевод

Сурабхи сказала: О Кришна, Кришна, о величайший из мистиков! О Душа и первопричина вселенной! Ты владыка этого мира, и по Твоей милости, о непогрешимый Господь, мы можем служить Тебе как своему господину.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Сурабхи повторяет слово «Кришна» дважды из-за переполняющих ее чувств. Пустив в ход Свое мистическое могущество, Кришна поднял холм Говардхана и защитил всех коров Вриндавана — детей Сурабхи, тогда как Индра, ее так называемый хозяин, хотел уничтожить их. Поэтому теперь Сурабхи сознаёт, что не полубоги во главе с Индрой, но Шри Кришна, Верховный Господь, — ее истинный господин и повелитель.

Текст

твам̇ нах̣ парамакам̇ даивам̇
твам̇ на индро джагат-пате
бхава̄йа бхава го-випра-дева̄на̄м̇ йе ча са̄дхавах̣

Пословный перевод

твам — Ты; нах̣ — наше; парамакам — верховное; даивам — почитаемое Божество; твам — Ты; нах̣ — наш; индрах̣ — Индра; джагат-пате — о владыка мира; бхава̄йа — для блага; бхава — пожалуйста, будь; го — коров; випрабрахманов; дева̄на̄м — и полубогов; йе — которые; ча — и; са̄дхавах̣ — праведников.

Перевод

Ты Божество, которому мы поклоняемся. Поэтому, о Господь вселенной, ради блага коров, брахманов, полубогов и всех праведников, стань нашим Индрой.

Комментарий

Верховный Господь самодостаточен: Он может обходиться без посторонней помощи. Он назначил одного из Своих бесчисленных сыновей на пост Индры, повелителя райских планет, однако тот злоупотребил своей властью. Поэтому теперь Сурабхи просит Кришну, Абсолютную Истину, Самому стать ее господином — ее Индрой. Человек должен как можно лучше исполнять свой долг, не гордясь своим положением; поступая так, мы никогда не окажемся в столь неловком положении, в каком оказался царь Индра, напавший на Господа Кришну и Его преданных слуг во Вриндаване.

Текст

индрам̇ нас тва̄бхишекшйа̄мо
брахман̣а̄ чодита̄ вайам
аватӣрн̣о ’си виш́ва̄тман
бхӯмер бха̄ра̄пануттайе

Пословный перевод

индрам — как Индре; нах̣ — нашему; тва̄ — Тебе; абхишекшйа̄мах̣ — мы совершим церемонию омовения и коронации; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; чодита̄х̣ — было приказано; вайам — мы; аватӣрн̣ах̣ аси — Ты сошел; виш́ва-а̄тман — о Душа вселенной; бхӯмех̣ — Земли; бха̄ра — бремя; апануттайе — облегчить.

Перевод

Повинуясь указанию Господа Брахмы, сейчас мы совершим церемонию Твоего омовения и возведем Тебя на престол Индры. О Душа вселенной, Ты нисходишь в этот мир, чтобы облегчить бремя Земли.

Комментарий

В этом стихе Сурабхи ясно дает понять, что ей надоело находиться под властью несовершенных полубогов, подобных Пурандаре (Индре), и отныне она хочет служить непосредственно Верховному Господу. Сурабхи получила конкретные указания от Брахмы, и потому церемония коронации, о которой она говорит, одобрена свыше. Более того, Господь Кришна приходит на Землю, чтобы избавить ее от бремени материалистичных правителей, которые губят мир, и потому желание Сурабхи избрать Господа Кришну своим повелителем вполне согласуется с намерениями Самого Господа. Господь правит миллионами вселенных, а стало быть, Ему не составит труда позаботиться и о Сурабхи.

На самом деле Сурабхи хотела омыть Господа для своего же собственного очищения. В этом стихе она настойчиво просит Шри Кришну, Вишватму, Душу вселенной, исполнить ее желание.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ кр̣шн̣ам упа̄мантрйа
сурабхих̣ пайаса̄тманах̣
джалаир а̄ка̄ш́а-ган̇га̄йа̄
аира̄вата-кароддхр̣таих̣
индрах̣ сураршибхих̣ са̄кам̇
чодито дева-ма̄тр̣бхих̣
абхйасин̃чата да̄ш́а̄рхам̇
говинда ити ча̄бхйадха̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; упа̄мантрйа — попросив; сурабхих̣ — корова Сурабхи; пайаса̄ — молоком; а̄тманах̣ — своим; джалаих̣ — водой; а̄ка̄ш́а-ган̇га̄йа̄х̣ — Ганги, текущей на райских планетах (известной под именем Мандакини); аира̄вата — слона Айраваты, который носит на своей спине Индру; кара — в хоботе; уддхр̣таих̣ — принесенную; индрах̣ — Господь Индра; сура — полубогами; р̣шибхих̣ — и великими мудрецами; са̄кам — сопровождаемый; чодитах̣ — побуждаемый; дева — полубогов; ма̄тр̣бхих̣ — матерями (во главе с Адити); абхйасин̃чата — он омыл; да̄ш́а̄рхам — Господа Кришну, потомка царя Дашархи; говиндах̣ ити — Говиндой; ча — и; а̄бхйадха̄т — он назвал Господа.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Изложив свою просьбу Господу Кришне, мать Сурабхи стала омывать Господа своим молоком, а Индра, повинуясь воле Адити и других матерей полубогов, омыл Господа водами небесной Ганги из хобота Айраваты, который носит Индру на своей спине. Так в присутствии полубогов и великих мудрецов Индра короновал Господа Кришну, потомка Дашархи, и дал Ему имя Говинда.

Комментарий

Как объясняют ачарьи, Индре было стыдно за то, что он чуть было не разрушил Вриндаван, и потому он не решался близко подойти к Господу и начать поклоняться Ему. Вот почему матери полубогов, Адити и другие, вдохновляли его приступить к этой церемонии. Чувствуя поддержку полубогов, которые не совершали подобных оскорблений, Индра воодушевился и стал омывать Господа. Так Индра осознал, что этот очаровательный пастушок, Шри Кришна, — Сам Верховный Господь, Личность Бога.

Текст

татра̄гата̄с тумбуру-на̄рада̄дайо
гандхарва-видйа̄дхара-сиддха-ча̄ран̣а̄х̣
джагур йаш́о лока-мала̄пахам̇ харех̣
сура̄н̇гана̄х̣ саннанр̣тур муда̄нвита̄х̣

Пословный перевод

татра — туда; а̄гата̄х̣ — придя; тумбуру — гандхарв по имени Тумбуру; на̄рада — Нарада Муни; а̄дайах̣ — и другие полубоги; гандхарва-видйа̄дхара-сиддха-ча̄ран̣а̄х̣ — гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны; джагух̣ — пели; йаш́ах̣ — славу; лока — всего мира; мала — осквернение; апахам — которая уничтожает; харех̣ — Господа Хари; сура — полубогов; ан̇гана̄х̣ — жены; саннанр̣тух̣ — танцевали вместе; муда̄ анвита̄х̣ — полные радости.

Перевод

Тумбуру, Нарада и другие гандхарвы вместе с видьядхарами, сиддхами и чаранами тоже пришли в это место, чтобы воспеть славу Господа Хари, очищающую все мироздание. Жены полубогов, вне себя от радости, танцевали ради удовольствия Господа.

Текст

там̇ тушт̣увур дева-ника̄йа-кетаво
хй ава̄кирам̇ш́ ча̄дбхута-пушпа-вр̣шт̣ибхих̣
лока̄х̣ пара̄м̇ нирвр̣тим а̄пнувам̇с трайо
га̄вас тада̄ га̄м анайан пайо-друта̄м

Пословный перевод

там — Его; тушт̣увух̣ — славили; дева-ника̄йа — среди всех полубогов; кетавах̣ — самые именитые; хи — несомненно; ава̄киран — они покрыли Его; ча — и; адбхута — удивительными; пушпа — цветов; вр̣шт̣ибхих̣ — дождями; лока̄х̣ — миры; пара̄м — высшее; нирвр̣тим — удовлетворение; а̄пнуван — испытали; трайах̣ — три; га̄вах̣ — коровы; тада̄ — затем; га̄м — землю; анайан — принесли; пайах̣ — своим молоком; друта̄м — обильно.

Перевод

Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком.

Комментарий

Слово кетавах̣ буквально означает «знамена». Самые именитые полубоги — это символы, или знамена, расы полубогов. Именно они играли главную роль в этом действе, прославляя Господа и поливая Его удивительным дождем из разноцветных, ароматных цветов.

Текст

на̄на̄-расаугха̄х̣ сарито
вр̣кша̄ а̄сан мадху-срава̄х̣
акр̣шт̣а-пачйаушадхайо
гирайо ’бибхран ун ман̣ӣн

Пословный перевод

на̄на̄ — разнообразными; раса — жидкостями; огха̄х̣ — переполненные; саритах̣ — реки; вр̣кша̄х̣ — деревья; а̄сан — стали; мадху — сладким соком; срава̄х̣ — сочиться; акр̣шт̣а — сами собой (без ухода за ними); пачйа — зрели; ошадхайах̣ — растения; гирайах̣ — горы; абибхран — вынесли; ут — на поверхность; ман̣ӣн — драгоценные камни.

Перевод

Воды рек превратились в ароматные напитки, с деревьев сочился мед, съедобные растения сами плодоносили, а холмы вынесли на поверхность прятавшиеся в их глубинах драгоценные камни.

Текст

кр̣шн̣е ’бхишикта эта̄ни
сарва̄н̣и куру-нандана
нирваира̄н̣й абхавам̇с та̄та
крӯра̄н̣й апи нисаргатах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣е — Господа Кришну; абхишикте — омытого; эта̄ни — эти; сарва̄н̣и — все; куру-нандана — о возлюбленный потомок рода Куру; нирваира̄н̣и — свободные от вражды; абхаван — стали; та̄та — мой дорогой Парикшит; крӯра̄н̣и — злобные; апи — хотя; нисаргатах̣ — от природы.

Перевод

О Парикшит, возлюбленный сын рода Куру, после церемонии омовения Господа Кришны все живые существа, даже самые злобные по природе, полностью избавились от своей злобы.

Комментарий

Люди, отравленные цинизмом, могут посмеяться над описанием идиллии, которая наступила на Земле в результате обряда поклонения Верховному Господу. К несчастью, современные люди, цинично отрицающие возможность райской жизни на Земле, превратили нашу планету в ад. Но рай на Земле возможен, если люди будут помнить о Кришне. Ситуация, описанная здесь, — это реальное историческое событие, и все это произошло просто благодаря священной церемонии омовения Господа. Поскольку история повторяется, у людей есть надежда, что Движение сознания Кришны вновь создаст в мире удивительную атмосферу, располагающую к постижению нашего истинного «я».

Текст

ити го-гокула-патим̇
говиндам абхишичйа сах̣
ануджн̃а̄то йайау ш́акро
вр̣то дева̄дибхир дивам

Пословный перевод

ити — так; го — коров; го-кула — и общины пастухов; патим — господина; говиндам — Господа Кришну; абхишичйа — омыв; сах̣ — он, Индра; ануджн̃а̄тах̣ — получив разрешение; йайау — удалился; ш́акрах̣ — царь Индра; вр̣тах̣ — окруженный; дева-а̄дибхих̣ — полубогами и другими обитателями высших планет; дивам — на небеса.

Перевод

Омыв Господа Говинду, повелителя коров и племени пастухов, царь Индра испросил разрешения у Господа и в сопровождении полубогов и других небожителей удалился в свою небесную обитель.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Индра и Сурабхи возносят молитвы».