Skip to main content

ТЕКСТЫ 22-23

VERSOS 22-23

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ кр̣шн̣ам упа̄мантрйа
сурабхих̣ пайаса̄тманах̣
джалаир а̄ка̄ш́а-ган̇га̄йа̄
аира̄вата-кароддхр̣таих̣
śṛī-śuka uvāca
evaṁ kṛṣṇam upāmantrya
surabhiḥ payasātmanaḥ
jalair ākāśa-gaṅgāyā
airāvata-karoddhṛtaiḥ
индрах̣ сураршибхих̣ са̄кам̇
чодито дева-ма̄тр̣бхих̣
абхйасин̃чата да̄ш́а̄рхам̇
говинда ити ча̄бхйадха̄т
indraḥ surarṣibhiḥ sākaṁ
codito deva-mātṛbhiḥ
abhyasiñcata dāśārhaṁ
govinda iti cābhyadhāt

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; упа̄мантрйа — попросив; сурабхих̣ — корова Сурабхи; пайаса̄ — молоком; а̄тманах̣ — своим; джалаих̣ — водой; а̄ка̄ш́а-ган̇га̄йа̄х̣ — Ганги, текущей на райских планетах (известной под именем Мандакини); аира̄вата — слона Айраваты, который носит на своей спине Индру; кара — в хоботе; уддхр̣таих̣ — принесенную; индрах̣ — Господь Индра; сура — полубогами; р̣шибхих̣ — и великими мудрецами; са̄кам — сопровождаемый; чодитах̣ — побуждаемый; дева — полубогов; ма̄тр̣бхих̣ — матерями (во главе с Адити); абхйасин̃чата — он омыл; да̄ш́а̄рхам — Господа Кришну, потомка царя Дашархи; говиндах̣ ити — Говиндой; ча — и; а̄бхйадха̄т — он назвал Господа.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; kṛṣṇam — ao Senhor Kṛṣṇa; upāmantrya — solicitando; surabhiḥ — mãe Surabhi; payasā — com leite; ātmanaḥ — dela mesma; jalaiḥ — com água; ākāśa-gaṅgāyāḥ — do Ganges que corre pela região celestial (conhecido como Mandākinī); airāvata — do transportador de Indra, o elefante Airāvata; kara — pela tromba; uddhṛtaiḥ — trazida; indraḥ — o senhor Indra; sura — pelos semideuses; ṛṣibhiḥ — e os grandes sábios; sākam — acompanhado; coditaḥ — inspirado; deva — dos semideuses; mātṛbhiḥ — pelas mães (lideradas por Aditi); abhyasiñcata — banhou; dāśārham — o Senhor Kṛṣṇa, o descendente do rei Daśārha; govindaḥ iti — de Govinda; ca — e; abhyadhāt — chamou o Senhor.

Перевод

Tradução

Шукадева Госвами сказал: Изложив свою просьбу Господу Кришне, мать Сурабхи стала омывать Господа своим молоком, а Индра, повинуясь воле Адити и других матерей полубогов, омыл Господа водами небесной Ганги из хобота Айраваты, который носит Индру на своей спине. Так в присутствии полубогов и великих мудрецов Индра короновал Господа Кришну, потомка Дашархи, и дал Ему имя Говинда.

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo apelado desse modo ao Senhor Kṛṣṇa, mãe Surabhi executou Sua cerimônia de ablução com o próprio leite dela, e Indra, por ordem de Aditi e outras mães dos semideuses, ungiu o Senhor com água do Gaṅgā celestial trazida na tromba de Airāvata, o elefante que transporta Indra. Então, na companhia dos semideuses e grandes sábios, Indra coroou o Senhor Kṛṣṇa, o descendente de Daśārha, e deu-Lhe o nome de Govinda.

Комментарий

Comentário

Как объясняют ачарьи, Индре было стыдно за то, что он чуть было не разрушил Вриндаван, и потому он не решался близко подойти к Господу и начать поклоняться Ему. Вот почему матери полубогов, Адити и другие, вдохновляли его приступить к этой церемонии. Чувствуя поддержку полубогов, которые не совершали подобных оскорблений, Индра воодушевился и стал омывать Господа. Так Индра осознал, что этот очаровательный пастушок, Шри Кришна, — Сам Верховный Господь, Личность Бога.

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, por estar embaraçado devido ao disparate que cometera ao atacar Vṛndāvana, Indra relutava em adorar o Senhor. Portanto, as mães celestiais, tais como Aditi, encorajaram-no a adiantar-se e adorar o Senhor. Sentindo-se autorizado pelo estímulo de se­mideuses menos ofensivos que ele, Indra então banhou o Senhor. Indra descobriu que o belo vaqueirinho chamado Kṛṣṇa é de fato a Suprema Personalidade de Deus.