Skip to main content

ТЕКСТ 24

VERSO 24

Текст

Texto

ити нанда-вачах̣ ш́рутва̄
гарга-гӣтам̇ там̇ враджаукасах̣
мудита̄ нандам а̄нарчух̣
кр̣шн̣ам̇ ча гата-висмайа̄х̣
iti nanda-vacaḥ śrutvā
garga-gītaṁ taṁ vrajaukasaḥ
muditā nandam ānarcuḥ
kṛṣṇaṁ ca gata-vismayāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ити — так; нанда-вачах̣ — слова Махараджи Нанды; ш́рутва̄ — выслушав; гарга-гӣтам — слова Гарги Муни; враджа-окасах̣ — жители Враджа; мудита̄х̣ — воодушевленные; нандам — Махараджу Нанду; а̄нарчух̣ — они почтили; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; гата — ушли; висмайа̄х̣ — их сомнения.

iti — assim; nanda-vacaḥ — as palavras de Nanda Mahārāja; śrutvā — ouvindo; garga-gītam — as declarações de Garga Ṛṣi; vraja-okasaḥ — os residentes de Vraja; muditāḥ — animados; nandam — Nanda Mahārāja; ānarcuḥ — honraram; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; ca — e; gata — dissipada; vismayāḥ — sua perplexidade.

Перевод

Tradução

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они воздали почести Нанде и Господу Кришне.

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Tendo ouvido Nanda Mahārāja narrar as declarações de Garga Muni, os residentes de Vṛndā­vana ficaram animados. Com sua perplexidade dissipada, eles adoraram Nanda e o Senhor Kṛṣṇa com grande respeito.

Комментарий

Comentário

Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово а̄нарчух̣ указывает на то, что жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония, гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности Вриндавана!»

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que a palavra ānarcuḥ neste verso in­dica que os residentes de Vṛndāvana honraram Nanda e Kṛṣṇa com oferendas tais como fragrâncias, guirlandas e roupas trazidas de suas casas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura acrescenta ainda que os residentes de Vṛndāvana honraram Nanda e Kṛṣṇa com amorosos presentes de joias e moedas de ouro. Ao que tudo indica, o Senhor Kṛṣṇa brincava na floresta quando aconteceu esta conversa; dessa maneira, quando Ele voltou para casa, os residentes de Vṛndāvana O estimularam enfeitando-O com belas vestimentas amarelas, colares, braceletes, brincos e coroas e gritando: “Todas as glórias, todas as glórias à joia de Vṛndāvana!”