Skip to main content

ТЕКСТ 40

VERSO 40

Текст

Texto

та̄вад этйа̄тмабхӯр а̄тма-ма̄нена трут̣й-анехаса̄
пуровад а̄бдам̇ крӣд̣антам̇
дадр̣ш́е са-калам̇ харим
tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā
purovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim

Пословный перевод

Sinônimos

та̄ват — тогда; этйа — вернувшись; а̄тма-бхӯх̣ — Господь Брахма; а̄тма-ма̄нена — соответствующим его (Брахмы) собственному времяисчислению; трут̣и-анехаса̄ — мгновением; пурах̣-ват — как прежде; а̄-абдам — в течение года (по времяисчислению людей); крӣд̣антам — играющего; дадр̣ш́е — увидел; са-калам — окруженного Его экспансиями; харим — Господа Хари (Шри Кришну).

tāvat por tanto tempo; etya após retornar; ātma-bhūḥ senhor Brahmā; ātma-mānena pela sua (de Brahmā) própria medida; truṭi-anehasā por um instante de tempo; puraḥ-vat assim como antes; ā-abdam por um ano (pelo método humano de calcular o tempo); krīḍantam brincando; dadṛśe ele viu; sa-kalam juntamente com Suas expansões; harim Senhor Hari (Śrī Kṛṣṇa).

Перевод

Tradução

Вернувшись через мгновение (по его времяисчислению), Господь Брахма увидел, что, хотя по земному времяисчислению прошел целый год, Господь Кришна все так же играл с мальчиками и телятами, которые были Им Самим.

Ao regressar após ter transcorrido um instante de tempo (de acordo com sua própria medida), o senhor Brahmā viu que, embora pelos cálculos humanos já houvesse passado um ano completo, o Senhor Kṛṣṇa, depois de todo aquele tempo, estava ocupado em brincar com os meninos e bezerros, que eram Suas expansões, exatamente como antes.

Комментарий

Comentário

Господь Брахма отсутствовал всего мгновение — по его времяисчислению, — но, когда он вернулся, по времяисчислению людей прошел целый год. Шкала времени на разных планетах различна. Это можно пояснить с помощью такого примера: созданный людьми спутник способен облететь вокруг Земли за один час двадцать пять минут. Такой и будет продолжительность его суток, хотя для тех, кто живет на Земле, сутки длятся двадцать четыре часа. Таким образом, хотя для Брахмы прошло всего мгновение, на Земле за время его отсутствия миновал год. Кришна целый год являл Себя во всех этих многочисленных формах, но под влиянием йогамайи никто, кроме Баларамы, не понял этого.

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā ausentara-se por apenas um instante do seu tempo, mas, quando regressou, havia passado um ano do tempo hu­mano. Em diferentes planetas, o cálculo do tempo é outro. Para dar um exemplo, um satélite feito pelo homem pode girar em torno da Terra em uma hora e vinte e cinco minutos e assim completar um dia inteiro, embora um dia comumente dure vinte e quatro horas para aqueles que vivem na Terra. Portanto, aquilo que era apenas um momento para Brahmā era um ano na Terra. Por um ano, Kṛṣṇa continuou expandindo-Se em muitas formas, mas, por arranjo de yogamāyā, ninguém pôde entender isso, com exceção de Balarāma.

Брахма вернулся через одно мгновение по своему времяисчислению, чтобы посмотреть, к чему привела его шутка. Но ему было не по себе — он боялся, что играет с огнем. Кришна был его господином, а он, шутки ради, украл у Него телят и мальчиков. На сердце у него было неспокойно, поэтому Брахма отсутствовал совсем недолго: он вернулся через мгновение (по своему времяисчислению). Вернувшись, Господь Брахма обнаружил, что все мальчики, телята и коровы играют с Кришной точно так же, как они играли, когда он их впервые увидел: Кришна с помощью йогамайи устроил так, что те же игры продолжались без каких-либо изменений.

Transcorrido um momento de acordo com o cálculo de Brahmā, Brahmā voltou para ver as consequências causadas por sua diversão de roubar os meni­nos e bezerros. Ao mesmo tempo, ele também tinha medo de estar brincando com fogo. Kṛṣṇa era seu amo, e ele fizera uma brincadeira por mera diversão, levando os bezerros e meninos de Kṛṣṇa. Ele realmente estava ansioso, daí não ter-se afastado por muito tempo – ele voltou após um mo­mento (de acordo com seu cálculo). Ao retornar, Brahmā viu que todos os meninos, bezerros e vacas estavam brincando com Kṛṣṇa da mesma maneira que brincavam quando topara com eles; pelo fato de Kṛṣṇa manifestar yogamāyā, os mesmos passatempos continuavam sem mudança alguma.

В первый приход Господа Брахмы Баладевы не было в лесу вместе с Кришной и другими пастушками, потому что это был день Его рождения и мать Баладевы оставила Его дома, чтобы провести ритуальное омовение, которое называется шантика-снана. Поэтому Господа Баладевы не было среди пастушков, которых похитил Брахма. Теперь, когда Брахма вернулся, прошел ровно год и у Баладевы опять был день рождения, поэтому Он снова остался дома. Вот почему, хотя в этом стихе сказано, что Брахма увидел Кришну и всех пастушков, Баладева среди них не упомянут. За пять-шесть дней до этого Баладева попросил Кришну объяснить, почему коровы и пастухи проявляют к своим детям такую необычайную любовь, но теперь, когда Брахма вернулся и увидел, что все телята и пастушки — экспансии Кришны — играют с Кришной, Баладевы среди них не было. Как и годом раньше, Господь Баладева не пошел в лес в тот день, когда там появился Господь Брахма.

No dia em que o senhor Brahmā veio pela primeira vez, Baladeva não pôde ir com Kṛṣṇa e os vaqueirinhos, pois era Seu aniversário, e Sua mãe O manteve em casa para o banho cerimonial adequado, chamado śāntika-snāna. Portanto, o Senhor Baladeva não foi leva­do por Brahmā naquela oportunidade. Agora, um ano mais tarde, Brahmā retornou, e porque retornou exatamente no mesmo dia, Baladeva novamente estava em casa para Seu aniversário. Portan­to, embora este verso mencione que Brahmā viu Kṛṣṇa e todos os outros vaqueirinhos, Baladeva não é mencionado. Já fazia cinco ou seis dias que Baladeva perguntara a Kṛṣṇa sobre a extraordinária afeição das vacas e vaqueiros, mas agora, quando Brahmā regres­sou, Brahmā viu que todos os bezerros e vaqueirinhos brincavam com Kṛṣṇa como expansões de Kṛṣṇa, mas não viu Baladeva. Como no ano anterior, o Senhor Baladeva não foi para a floresta no dia em que o senhor Brahmā apareceu ali.