Skip to main content

ТЕКСТ 41

VERSO 41

Текст

Texto

йа̄ванто гокуле ба̄ла̄х̣
са-ватса̄х̣ сарва эва хи
ма̄йа̄ш́айе ш́айа̄на̄ ме
на̄дйа̄пи пунар уттхита̄х̣
yāvanto gokule bālāḥ
sa-vatsāḥ sarva eva hi
māyāśaye śayānā me
nādyāpi punar utthitāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

йа̄вантах̣ — все, сколько; гокуле — в Гокуле; ба̄ла̄х̣ — мальчики; са-ватса̄х̣ — сопровождаемые телятами; сарве — все; эва — поистине; хи — ведь; ма̄йа̄-а̄ш́айе — на ложе майи; ш́айа̄на̄х̣ — спящие; ме — мои; на — не; адйа — сегодня; апи — даже; пунах̣ — снова; уттхита̄х̣ — поднявшиеся.

yāvantaḥ todos, tantos quantos; gokule em Gokula; bālāḥ meninos; sa-vatsāḥ juntamente com seus bezerros; sarve todos; eva na verdade; hi porque; māyā-āśaye na rede de māyā; śayānāḥ estão dormindo; me minha; na não; adya hoje; api mesmo; punaḥ novamente; utthitāḥ acordaram.

Перевод

Tradução

Господь Брахма подумал: Всех мальчиков и телят из Гокулы я погрузил в сон и оставил спать на ложе моей мистической силы. Они не поднялись с него по сей день.

O senhor Brahmā pensou: Todos os meninos e bezerros que havia em Gokula, eu os mantive dormindo na rede da minha potência mística, e até hoje eles não voltaram a acordar.

Комментарий

Comentário

Господь Брахма своей мистической силой уложил телят и мальчиков в пещеру и держал их там целый год. Поэтому, когда Брахма увидел, что Господь Кришна по-прежнему играет со всеми коровами и телятами, он стал пытаться понять, что происходит. «Что это? — думал он. — Может быть, я унес этих телят и мальчиков, но их освободили из той пещеры. Неужели это правда? Неужели Кришна вернул их сюда?» Но затем Господь Брахма увидел, что унесенные им телята и мальчики пребывают все в той же мистической майе, в которую он их погрузил. Так он пришел к выводу, что теперь с Кришной играют другие мальчики и телята, а не те, что находятся в пещере. Он понял, что телята и мальчики остаются в пещере, куда он их поместил, однако Кришна Сам принял облик всех телят и пастушков, которых Брахма увидел, и, стало быть, все они были экспансиями Кришны. Своей внешностью, характером и наклонностями пастушки и телята были точь-в-точь похожи на изначальных, но все они были Кришной.

SIGNIFICADO—Por um ano, o senhor Brahmā, através de seu poder místico, manteve os bezerros e meninos deitados em uma caverna. Portan­to, ao ver que o Senhor Kṛṣṇa continuava brincando com todas as vacas e bezerros, o senhor Brahmā começou a tentar entender o que acontecia. “O que é isto?”, pensou ele. “Talvez eu tenha levado aqueles bezerros e vaqueirinhos, mas agora eles foram retirados da­quela caverna. Será que foi isso o que aconteceu? Será que Kṛṣṇa os trouxe de volta para cá?” Depois, entretanto, o senhor Brahmā viu que os bezerros e meninos que ele havia levado ainda estavam na mesma māyā mística na qual haviam sido postos. Assim, ele concluiu que os bezerros e vaqueirinhos que agora brincavam com Kṛṣṇa eram diferentes daqueles que estavam na caverna. Ele pôde entender que, embora os bezerros e meninos originais ainda estives­sem na caverna onde ele os havia deixado, Kṛṣṇa expandira-Se, de modo que a presente demonstração de bezerros e meninos consistia em ex­pansões de Kṛṣṇa. Eles tinham os mesmos traços físicos, a mesma mentalidade e as mesmas intenções, mas todos eles eram Kṛṣṇa.