Skip to main content

CAPÍTULO VINTE E SEIS

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТА

Descrição dos Planetas Infernais

Описание на адските планети

O vigésimo sexto capítulo descreve como os homens pecaminosos vão aos diferentes infernos, onde os assistentes de Yamarāja lhes aplica diversos tipos de punições. Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.27):

Двадесет и шеста глава проследява как грешникът се отправя към адските области, където помощниците на Ямара̄джа го подлагат на различни наказания. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (3.27):

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄

карта̄хам ити маняте

“Confusa, a alma espiritual que está sob a influência do falso ego julga-se a autora das atividades que, de fato, são executadas pelos três modos da natureza material.” Os tolos pensam que independem de qualquer lei. Julgam que não há Deus ou princípio regulador e podem fazer o que bem quiserem. Assim, eles se entregam a diversas atividades pecaminosas e, como resultado, submetem-se vida após vida a diversas condições infernais e são punidos pelas leis da natureza. O princípio básico desse sofrimento é que sua ignorância os faz pensarem que são independentes, embora estejam sob o controle estrito das leis da natureza material. Essas leis agem devido à influência dos três modos da natureza, de modo que todo ser humano também age sob três diferentes espécies de influência. De acordo com Sua ação, sofre diferentes reações em sua vida seguinte ou mesmo na vida atual. As pessoas religiosas não agem como os ateus, daí sofrerem outras reações.

„Заблудена от фалшивото его, душата се мисли за извършител на дейностите, които всъщност се осъществяват от трите гун̣и на материалната природа“. Глупавият човек смята, че не е подчинен на никакви закони. Той решава, че няма Бог или направляващ принцип и че може да прави каквото си иска. Така се въвлича в различни греховни деяния и съответно живот след живот попада в различни адски условия, за да изтърпи наказанията на природните закони. Основният принцип на неговото страдание е, че той глупаво се мисли за независим, макар да е изцяло подвластен на законите на материалната природа. Тези закони действат поради влиянието на трите гун̣и на природата, затова и дейностите на хората са подвластни на три вида влияние. В зависимост от това какво прави, човек изтърпява различни последици в този или в следващия си живот. Религиозните хора действат различно от атеистите, затова понасят различни последици.

Śukadeva Gosvāmī descreve vinte e oito infernos, que são os seguintes: Tāmisra, Andhatāmisra, Raurava, Mahāraurava, Kumbhīpāka, Kālasūtra, Asi-patravana, Sūkaramukha, Andhakūpa, Kṛmibhojana, Sandaṁśa, Taptasūrmi, Vajrakaṇṭaka-śālmalī, Vaitaraṇī, Pūyoda, Prāṇarodha, Viśasana, Lālābhakṣa, Sārameyādana, Avīci, Ayaḥpāna, Kṣārakardama, Rakṣogaṇa-bhojana, Śūlaprota, Dandaśūka, Avaṭa-nirodhana, Paryāvartana e Sūcīmukha.

Шукадева Госва̄мӣ изброява следните двайсет и осем области на ада: Та̄мисра, Андхата̄мисра, Раурава, Маха̄раурава, Кумбхӣпа̄ка, Ка̄ласӯтра, Аси-патравана, Сӯкарамукха, Андхакӯпа, Кр̣мибходжана, Сандам̇ша, Татпасӯрми, Ваджракан̣т̣ака-ша̄лмалӣ, Ваитаран̣ӣ, Пӯйода, Пра̄н̣ародха, Вишасана, Ла̄ла̄бхакш̣а, Са̄рамея̄дана, Авӣчи, Аях̣па̄на, Кш̣аракардама, Ракш̣оган̣а-бходжана, Шӯлапрота, Дандашӯка, Ават̣а-ниродхана, Паря̄вартана и Сӯчӣмукха.

Aquele que rouba o dinheiro, a esposa ou as posses alheias é posto no inferno conhecido como Tāmisra. O homem que trapaceia outrem e desfruta da esposa desse é posto em condições extremamente infernais conhecidas como Andhatāmisra. Pessoas tolas, absortas no conceito de vida corpórea, e que, baseadas nesse princípio, cometem violência contra outras entidades vivas para se manterem ou manterem suas esposas e filhos, são postas no inferno conhecido como Raurava, onde os animais que elas mataram nascem como criaturas chamadas rurus e lhes causam muito sofrimento. Aqueles que matam diversos animais e pássaros e depois os cozinham são pegos pelos agentes de Yamarāja e lançados no inferno conhecido como Kumbhīpāka, onde são fervidos no óleo. Alguém que mata um brāhmaṇa vai para o inferno conhecido como Kālasūtra, onde a terra, perfeitamente plana e feita de cobre, é tão quente como uma fornalha. Esse assassino de um brāhmaṇa fica durante anos e anos sendo consumido pelo calor dessa terra. A pessoa que não segue os preceitos das escrituras, senão que faz tudo caprichosamente ou segue algum patife é posta no inferno conhecido como Asi-patravana. O funcionário governamental que não sabe fazer valer a justiça ou que pune um homem inocente é levado pelos assistentes de Yamarāja ao inferno conhecido como Sūkaramukha, onde é açoitado sem dó nem piedade.

Човекът, откраднал чужди пари, жена или вещи, отива в ада Та̄мисра. Мъж, който измамва някого и се наслаждава със съпругата му, бива пращан в непоносимия ад Андхата̄мисра. Глупакът, погълнат от телесна житейска представа, който изхранва себе си или своята съпруга и деца чрез насилие над други живи същества, попада в ада Раурава. Там убитите от него животни се раждат като създания, наречени руру и му причиняват нетърпими страдания. Тези, които готвят различни животни и птици, докато са още живи, биват захвърлени от посредниците на Ямара̄джа в ада Кумбхӣпа̄ка, където ги пържат в гореща мазнина. Убиецът на бра̄хман̣а отива в ада Ка̄ласӯтра; там земята е съвършено равна, направена от мед и нагорещена като пещ. Той се пече на тази земя в продължение на много години. Този, който не следва указанията на писанията, а прави всичко на своя глава или следва някакъв измамник, попада в ада Аси-патравана. Държавният служител, погрешно раздавал правосъдие или наказал невинен човек, бива завлечен от помощниците на Ямара̄джа в ада Сӯкарамукха, където безмилостно го пребиват.

Deus conferiu ao ser humano consciência avançada. Portanto, ele pode sentir o sofrimento e a felicidade dos outros seres vivos. Mas o ser humano desprovido de sua consciência tem a tendência de causar sofrimento aos outros seres vivos. Os assistentes de Yamarāja põem tal pessoa no inferno conhecido como Andhakūpa, onde suas vítimas lhe dão o castigo merecido. Qualquer pessoa que não receba ou alimente um convidado de maneira adequada, mas que, por sua parte, desfruta de comida, é posta no inferno conhecido como Kṛmibhojana, onde um número ilimitado de vermes e insetos picam-na continuamente.

Бог е дарил човешкото същество с развито съзнание. Затова то усеща страданието или радостта на другите живи същества. Ала безсъвестният човек е склонен да причинява страдания на другите създания. Помощниците на Ямара̄джа го хвърлят в ада Андхакӯпа, където той получава съответното наказание от своите жертви. Всеки, който не посрещне или не нахрани както трябва госта си, а сам яде до насита, попада в ада Кр̣мибходжана. Там непрекъснато го хапят безброй червеи и насекоми.

Ladrões são postos no inferno conhecido como Sandaṁśa. Alguém que tenha relações sexuais com uma mulher que não deve ser desfrutada é posto no inferno conhecido como Taptasūrmi. Aquele que faz sexo com animais é posto no inferno conhecido como Vajrakaṇṭaka-śālmalī. Alguém que nasce em família aristocrática ou em família de bom nível social, mas que não age de acordo com o seu padrão, é posto numa poça infernal de sangue, pus e urina chamada rio Vaitaraṇī. Aquele que vive como um animal é posto no inferno chamado Pūyoda. Aquele que, sem misericórdia, mata desautorizadamente animais na floresta é posto no inferno chamado Prāṇarodha. Aquele que, em nome de sacrifício religioso, mata animais, é posto no inferno chamado Viśasana. O homem que força sua esposa a beber seu sêmen é posto no inferno chamado Lālābhakṣa. Aquele que ateia fogo ou ministra veneno para matar alguém é posto no inferno conhecido como Sārameyādana. Quem ganha a vida prestando falso testemunho é posto no inferno conhecido como Avīci.

Крадецът отива в ада Сандам̇ша. Мъж, влязъл в сексуални връзки с жена, на която не бива да се наслаждава, попада в ада Таптасӯрми. Човек, имащ полови сношения с животни, отива в ада Ваджракан̣т̣ака-ша̄лмалӣ. Този, който е роден в аристократично или високопоставено семейство, но не се държи подобаващо, пада в адския канал, пълен с кръв, слуз и урина, наречен река Ваитаран̣ӣ. Този, който живее като животно, отива в ада Пӯйода. Ако някой без разрешение жестоко избива животни в гората, попада в ада Пра̄н̣ародха. Човек, който коли животни в името на религиозни обреди, попада в ада Вишасана. Мъж, принуждаващ съпругата си да пие семенната му течност, бива пратен в ада Ла̄ла̄бхакш̣а. Този, който причинява пожар или отравя някого, се озовава в ада Са̄рамея̄дана. Мъж, изкарващ прехраната си с лъжливи показания, отива в ада Авӣчи.

Quem é entregue ao vício de beber vinho é posto no inferno chamado Ayaḥpāna. Aquele que viola a etiqueta e não presta o devido respeito aos superiores é posto no inferno conhecido como Kṣārakardama. Aquele que sacrifica seres humanos a Bhairava é posto no inferno chamado Rakṣogaṇa-bhojana. O matador de animais de estimação é posto no inferno chamado Śūlaprota. Aquele que causa problemas aos outros é posto no inferno conhecido como Dandaśūka. Quem aprisiona uma entidade viva dentro de uma caverna é posto no inferno conhecido como Avaṭa-nirodhana. A pessoa que demonstra injustificável ira contra alguém que é convidado à sua casa é posto no inferno chamado Paryāvartana. Quem é louco por riquezas e assim fica profundamente absorto em pensar em como acumular dinheiro é posto no inferno conhecido como Sūcīmukha.

Пристрастеният към пиене на вино отива в ада Аях̣па̄на. Този, който нарушава нормите на поведение и не отдава необходимата почит на по-висшестоящите, пропада в ада Кш̣а̄ракардама. Този, който принася човешки същества в жертва на Бхайрава, е пратен в ада Ракш̣оган̣а-бходжана. Човек, умъртвяващ домашни животни, се отправя към ада Дандашӯка. Оня, който затваря живо същество в пещера, попада в ада Ават̣а-ниродхана. Ако някой без повод излее гнева си върху свой гост, бива хвърлен в ада Паря̄вартана. Човекът, обезумял от богатството си и дълбоко обзет от мисли как да трупа пари, отива в ада Сӯчӣмукха.

Após descrever os planetas infernais, Śukadeva Gosvāmī descreve como as pessoas piedosas se promovem ao mais elevado sistema planetário, onde vivem os semideuses, e como elas voltam a esta Terra após se esgotarem os resultados de suas atividades piedosas. Finalmente, ele descreve a forma universal do Senhor e glorifica as atividades do Senhor.

След като описва адските планети, Шукадева Госва̄мӣ посочва как благочестивите хора се издигат до висшата планетарна система, обитавана от полубоговете, и как се връщат на Земята, след като резултатите от благочестивите им дейности се изчерпят. Накрая той представя вселенската форма на Бога и възхвалява Божиите дела.

VERSO 1:
O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Meu querido senhor, por que as entidades vivas são postas em diferentes situações materiais? Por favor, explica-me isso.
ТЕКСТ 1:
Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Господарю мой, защо живите същества са поставени в различни материални условия? Бъди така добър да ми обясниш това.
VERSO 2:
O grande sábio Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, existem três espécies de atividades neste mundo material – aquelas no modo da bondade, no modo da paixão e no modo da ignorância. Visto que todas as pessoas estão influenciadas pelos três modos da natureza material, também se dividem em três os resultados de suas atividades. Aquele que age no modo da bondade é religioso e feliz, quem age em paixão obtém uma mistura de sofrimento e felicidade, e aquele que age sob a influência da ignorância sempre está infeliz e vive como um animal. Devido aos vários graus em que as entidades vivas são influenciadas pelos diversos modos da natureza, seus destinos também variam.
ТЕКСТ 2:
Великият мъдрец Шукадева Госва̄мӣ каза: О царю, в материалния свят съществуват три вида дейности – в гун̣ата на доброто, на страстта и на невежеството. Понеже всички хора са повлияни от трите гун̣и на материалната природа, и плодовете от дейността им също се разделят на три. Този, който действа в гун̣ата на доброто, е религиозен и щастлив; този в гун̣ата на страстта го спохождат и щастие, и страдание, а този, който действа под влиянието на невежеството, винаги е злощастен и живее като животно. В зависимост от степента, в която са подвластни на различните природни гун̣и, живите същества достигат различни местоназначения.
VERSO 3:
Assim como, ao executar várias atividades piedosas, alguém alcança diversas condições de vida celestial, quem age impiedosamente alcança diversas condições de vida infernal. Aqueles que são impelidos pelo modo material da ignorância se ocupam em atividades impiedosas, e, de acordo com a extensão de sua ignorância, são postos em diferentes graus de vida infernal. Se alguém, devido à loucura, age no modo da ignorância, o castigo que recebe é o menos severo. Aquele que age impiedosamente, mas conhece a distinção entre atividades piedosas e impiedosas é posto em um inferno onde passa por sofrimento intermediário. E se reserva o pior dos infernos àquele que, devido ao ateísmo, age de maneira ímpia e ignorante. Devido à ignorância, toda entidade viva, desde tempos imemoriais, é carregada por vários desejos a milhares de diversos planetas infernais. Tentarei descrevê-los tanto quanto possível.
ТЕКСТ 3:
С разнородните си благочестиви дейности, човек постига различни условия на райски живот, а действайки греховно, се озовава в разни условия на адски живот. Хората, повлияни от материалната гун̣а на невежеството, се въвличат в неблагочестиви дейности и според степента на своето невежество попадат на различни нива от адското съществуване. Ако някой действа в гун̣ата на невежеството от лудост, полагаемото му се нещастие е най-леко. Ако действа греховно, но знае разликата между благочестиви и неблагочестиви дела, попада в средно жесток ад. А за този, който действа греховно и невежествено поради атеизъм, е отреден най-тежкият адски живот. От незапомнени времена многобройните желания на невежото живо същество го отнасят до хиляди адски планети. Ще се опитам да те запозная с тях, доколкото е възможно.
VERSO 4:
O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Meu querido senhor, as regiões infernais estão situadas fora do universo, dentro da cobertura do universo ou em diferentes lugares deste planeta?
ТЕКСТ 4:
Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Господарю, къде се намират адските области: извън вселената, в нейните предели или на различни места на тази планета?
VERSO 5:
O grande sábio Śukadeva Gosvāmī respondeu: Todos os planetas infernais estão situados no espaço intermediário que fica entre os três mundos e o Oceano Garbhodaka. Eles se localizam no lado sul do universo, abaixo de Bhū-maṇḍala, e levemente acima da água do Oceano Garbhodaka. Pitṛloka também está localizado nessa região que fica entre o Oceano Garbhodaka e os sistemas planetários inferiores. Em grande samādhi, todos os habitantes de Pitṛloka, encabeçados por Agniṣvāttā, meditam na Suprema Personalidade de Deus e sempre desejam o bem de suas famílias.
ТЕКСТ 5:
Великият мъдрец Шукадева Госва̄мӣ отговори: Всички адски планети се намират в космическото пространство между трите свята и океана Гарбходака. Те са разположени в южната страна на вселената, под Бхӯ-ман̣д̣ала, малко над водите на океана Гарбходака. Питр̣лока също се намира в тази област между океана Гарбходака и нисшите планетарни системи. Жителите на Питр̣лока, предвождани от Агниш̣ва̄тта̄, медитират в сама̄дхи върху Върховната Божествена Личност, желаейки добруването на техните семейства.
VERSO 6:
O rei dos pitās é Yamarāja, o poderosíssimo filho do deus do Sol. Juntamente com seus assistentes pessoais, ele reside em Pitṛloka e, ao mesmo tempo em que segue as regras e regulações estabelecidas pelo Senhor Supremo, faz com que seus agentes, os Yamadūtas, tragam-lhe todos os homens pecaminosos imediatamente após a morte. Colocados no domínio de sua jurisdição, ele os julga imparcialmente, tomando como base as atividades pecaminosas por eles cometidas e, em seguida, envia-os a um dos vários planetas infernais para que recebam o castigo merecido.
ТЕКСТ 6:
Цар на питӣте е Ямара̄джа – могъщият син на бога на Слънцето. Той живее на Питр̣лока с личните си придружители и бидейки верен на законите, постановени от Върховната Божествена Личност, има посредници, ямадӯтите, които му довеждат всички грешници веднага след смъртта им. След като ги изправят пред него, той отсъжда справедливо според прегрешенията им и ги изпраща на една от многото адски планети за подобаващо наказание.
VERSO 7:
Algumas autoridades dizem que há um total de vinte e um planetas infernais, e, segundo outras, existem vinte e oito. Meu querido rei, farei um esboço de todos eles, tomando como referência seus nomes, formas e características. São os seguintes os nomes dos diferentes infernos: Tāmisra, Andhatāmisra, Raurava, Mahāraurava, Kumbhīpāka, Kālasūtra, Asipatravana, Sūkaramukha, Andhakūpa, Kṛmibhojana, Sandaṁśa, Taptasūrmi, Vajrakaṇṭaka-śālmalī, Vaitaraṇī, Pūyoda, Prāṇarodha, Viśasana, Lālābhakṣa, Sārameyādana, Avīci, Ayaḥpāna, Kṣārakardama, Rakṣogaṇa-bhojana, Śūlaprota, Dandaśūka, Avaṭa-nirodhana, Paryāvartana e Sūcīmukha. Todos esses planetas se destinam a punir as entidades vivas.
ТЕКСТ 7:
Някои авторитети твърдят, че адските планети са общо двайсет и една, а други – че са двайсет и осем. Скъпи царю, ще те запозная с техните наименования, форми и характеристики. Имената на различните адски области са следните: Та̄мисра, Андхата̄мисра, Раурава, Маха̄раурава, Кумбхӣпа̄ка, Ка̄ласӯтра, Асипатравана, Сӯкарамукха, Андхакӯпа, Кр̣мибходжана, Сандам̇ша, Таптасӯрми, Ваджракан̣т̣ака-ша̄лмалӣ, Ваитаран̣ӣ, Пӯйода, Пра̄н̣ародха, Вишасана, Ла̄ла̄бхакш̣а, Са̄рамея̄дана, Авӣчи, Аях̣па̄на, Кш̣а̄ракардама, Ракш̣оган̣а-бходжана, Шӯлапрота, Дандашӯка, Ават̣а-ниродхана, Паря̄вартана и Сӯчӣмукха. Всички тези планети са предназначени за наказание на живите същества.
VERSO 8:
Meu querido rei, alguém que se apropria da esposa, filhos ou dinheiro que pertencem legitimamente a outrem, é aprisionado na hora da morte pelos ferozes Yamadūtas, que o amarram com a corda do tempo e, à força, o atiram no planeta infernal conhecido como Tāmisra. Nesse mesmo planeta, que é escuro como breu, o homem pecaminoso é castigado pelos Yamadūtas, que o açoitam e repreendem. Ele passa fome, e ninguém lhe dá água para beber. Assim, os irados assistentes de Yamarāja lhe causam severos sofrimentos, e, algumas vezes, ele desmaia devido à punição.
ТЕКСТ 8:
Скъпи царю, човекът, който си е присвоил законната жена на друг, децата или парите му, бива хванат от свирепите ямадӯти в мига на смъртта; те го омотават с въжето на времето и го захвърлят в ада Та̄мисра. На тази мрачна планета ямадӯтите измъчват грешника, бият го и силно го ругаят. Той умира от глад и е оставен без капка вода. Така настървените помощници на Ямара̄джа му причиняват непоносими страдания и често грешникът припада от побоищата.
VERSO 9:
O destino reservado à pessoa que, dissimuladamente, engana outro homem e desfruta da esposa e filhos deste é o inferno conhecido como Andhatāmisra. Ali, sua condição é exatamente como a de uma árvore ao ser cortada pelas raízes. Mesmo antes de alcançar Andhatāmisra, o ser vivo pecaminoso é submetido a muitas dores extremas. Essas aflições são tão severas que ele perde sua inteligência e percepção. É por esse motivo que os sábios eruditos chamam esse inferno de Andhatāmisra.
ТЕКСТ 9:
Човек, който коварно е мамил другиго, за да се наслаждава на съпругата и децата му, попада на адската планета Андхата̄мисра. Там неговото положение е като на дърво, отсечено от корен. Дори преди да стигне до Андхата̄мисра, грешното живо същество е подложено на ужасни мъчения. Те са толкова сурови, че то губи разума и зрението си. Ето защо просветените мъдреци наричат този ад Андхата̄мисра.
VERSO 10:
Há os que aceitam seu corpo como o eu e, dia e noite, trabalham muito arduamente em busca de dinheiro para manter seus próprios corpos e os corpos de suas esposas e filhos. Enquanto trabalham para se manterem e manterem suas famílias, acontece de cometerem violência contra outras entidades vivas. Tais pessoas são forçadas a abandonar seus corpos e suas famílias na hora da morte, quando, então, sofrendo a reação de sua inveja a outras criaturas, são atiradas no inferno chamado Raurava.
ТЕКСТ 10:
Този, който се отъждествява с тялото си, работи усилено ден и нощ, за да удовлетворява нуждите си и нуждите на своята съпруга и деца. Докато е изкарвал прехраната на семейството си, той може да е извършвал насилие спрямо други живи същества. В мига на смъртта такъв човек е принуден да се раздели със своето тяло и семейство. Той пропада в ада Раурава, където изтърпява последиците от жестокото си отношение към други създания.
VERSO 11:
Nesta vida, a pessoa invejosa comete atos violentos contra muitas entidades vivas. Portanto, após sua morte, ao ser levada ao inferno por Yamarāja, aquelas entidades vivas que foram maltratadas por ela aparecem como animais chamados rurus para lhe infligir severos tormentos. Os sábios eruditos chamam esse inferno de Raurava. Difícil de se ver neste mundo, o ruru é mais invejoso do que uma serpente.
ТЕКСТ 11:
През целия си живот завистливият човек извършва насилие над много живи същества. Затова след смъртта, когато Ямара̄джа го отведе в ада, наранените от него създания се явяват като животни, наречени руру, и му причиняват нетърпими болки. Мъдреците наричат този ад Раурава. Създанията руру, рядкост за този свят, са по-злобни и от змии.
VERSO 12:
Aquele que mantém seu próprio corpo às custas de maltratar os outros é obrigatoriamente punido no inferno chamado Mahāraurava. Nesse inferno, os animais ruru conhecidos como kravyādas atormentam-no e comem sua carne.
ТЕКСТ 12:
Наказанието в ада Маха̄раурава е неизбежно за този, който поддържа тялото си, наранявайки другите. Там животните руру, наречени кравя̄да, го разкъсват и поглъщат плътта му.
VERSO 13:
Para a manutenção de seu corpo e satisfação de sua língua, pessoas cruéis cozinham vivos os pobres animais e aves. Tais pessoas são condenadas até mesmo pelos canibais. Em suas próximas vidas, são carregadas pelos Yamadūtas ao inferno conhecido como Kumbhīpāka, onde são cozidas em óleo fervente.
ТЕКСТ 13:
За да поддържат съществуването на тялото и да угодят на езиците си, някои жестокосърдечни хора готвят клетите животни и птици, докато са още живи. Дори човекоядците заклеймяват такива хора. В следващия им живот ямадӯтите ги завличат в ада Кумбхӣпа̄ка, където ги готвят в кипящо масло.
VERSO 14:
O assassino de um brāhmaṇa é posto no inferno conhecido como Kālasūtra, que tem uma circunferência de cento e vinte e oito mil quilômetros e é feito inteiramente de cobre. Aquecida debaixo pelo calor do fogo e por cima pelo Sol escaldante, a superfície de cobre desse planeta é extremamente quente. Assim, o fogo consome tanto interna quanto externamente o assassino de um brāhmaṇa. Internamente, ele queima de fome e sede, e externamente queima com o calor escaldante do Sol e do fogo que fica embaixo da superfície de cobre. Assim, ora ele se deita, ora se senta, ora se levanta, ora corre de um lado para outro. Ele deve passar por esse sofrimento por um período de milhares de anos equivalente ao número dos pelos existentes no corpo de um animal.
ТЕКСТ 14:
Убиецът на бра̄хман̣а пропада в ада Ка̄ласӯтра, чиято обиколка е сто и тридесет хиляди километра, а земята е направена от мед. Отдолу я нажежава огън, а отгоре я пече палещо слънце – така медната повърхност на тази планета е непоносимо гореща. Убиецът на бра̄хман̣а се мъчи, изгарян отвътре и отвън. Вътрешно е измъчван от глад и жажда, а външно – от знойното слънце и огъня под медната повърхност. Той непрекъснато ляга, сяда, става или тича насам-натам. Принуден е да понася тези страдания толкова хиляди години, колкото са космите по тялото на едно животно.
VERSO 15:
Se alguém, sem justificativa premente, desvia-se do caminho dos Vedas, os servos de Yamarāja o colocam no inferno conhecido como Asi-patravana, onde o golpeiam com chicotes. Ao correr de um lado para outro, fugindo da dor extrema, por todos os lados ele esbarra em palmeiras de folhas que lembram espadas afiadas. Assim, com o corpo todo em chagas e desmaiando a cada passo, ele grita: “Oh! O que faço agora? Como me salvarei?” É esse o sofrimento aplicado àquele que se desvia dos princípios religiosos aceitos.
ТЕКСТ 15:
Ако някой се отклони от пътя на Ведите, без да е сполетян от бедствие, слугите на Ямара̄джа го завличат в ада Аси-патравана, където го шибат с камшици. Той бяга панически от непоносимата болка, но отвсякъде го обграждат палми с остри като саби листа. Така, с изранено тяло, припадайки на всяка крачка, той проплаква в отчаяние: „Какво да правя сега! Как да се спася!“. Такива са страданията на изоставилия общоприетите религиозни норми.
VERSO 16:
Em sua próxima vida, um rei ou um representante governamental pecaminoso que pune uma pessoa inocente, ou que inflige punição corpórea a um brāhmaṇa, é levado pelos Yamadūtas ao inferno conhecido como Sūkaramukha, onde os poderosíssimos assistentes de Yamarāja o esmagam, exatamente como se esmaga cana-de-açúcar para extrair o suco. A entidade viva pecaminosa emite um grito muito tocante e desmaia, assim como um homem inocente que sofre punições. Esse é o resultado de se punir uma pessoa honesta.
ТЕКСТ 16:
Престъпният цар или държавен служител, който е наказал невинни хора или е налагал телесно наказание на бра̄хман̣а, в следващия си живот бива отнесен от ямадӯтите в ада Сӯкарамукха; там могъщите помощници на Ямара̄джа го премазват, както човек прекършва захарна тръстика, за да изстиска сока ѝ. Греховното живо същество плаче много жалостно и губи съзнание подобно на невинния човек, който понася ненужно наказание. Такъв е резултатът от наказването на праведните.
VERSO 17:
Pelos desígnios do Senhor Supremo, os seres vivos de grau inferior, tais como os percevejos e os mosquitos, sugam o sangue de seres humanos e outros animais. Essas criaturas insignificantes não sabem que suas picadas incomodam o ser humano. Contudo, os seres humanos de primeira classe – os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas – têm consciência desenvolvida e, portanto, sabem quão doloroso é ser morto. O ser humano dotado de conhecimento na certa comete pecado caso mate ou atormente criaturas insignificantes, que não têm a faculdade de discriminar. O Senhor Supremo pune tal homem colocando-o no inferno conhecido como Andhakūpa, onde é atacado por todos os pássaros e feras, répteis, mosquitos, piolhos, vermes, moscas e quaisquer outras criaturas que ele tenha atormentado durante sua vida. Eles o atacam de todas as direções, tirando-lhe o prazer de dormir. Incapaz de descansar, ele constantemente fica vagando pela escuridão. Assim, em Andhakūpa, seu sofrimento é idêntico ao de uma criatura das espécies inferiores.
ТЕКСТ 17:
По замисъла на Върховния Бог нисшите живи същества – буболечки, комари и др. – смучат кръвта на хора и животни. Тези нищожни създания не съзнават, че техните ухапвания причиняват болка. Ала хората от висшите съсловия – бра̄хман̣и, кш̣атрии и вайши – имат развито съзнание и знаят колко болезнено е да бъдеш убит. Просветеният човек несъмнено върши грях, когато умъртвява или измъчва нищожни твари, които нямат чувство за разграничение. Върховният Бог го наказва в ада Андхакӯпа; там го връхлитат птици и зверове, влечуги, комари, въшки, червеи, мухи и всякакви гадини, измъчвани от него през живота му. Те го нападат от всички страни, отнемайки му удоволствието от съня. Лишен от възможността да си почине, грешникът безспирно броди в мрака. Така в Андхакӯпа той се мъчи като създание от нисшите видове.
VERSO 18:
Deve ser considerado no mesmo nível de um corvo aquele que, após receber algum alimento, não o reparte entre os convidados, os anciãos e as crianças, senão que simplesmente come tudo sozinho, ou come sem executar as cinco classes de sacrifícios. Após a morte, ele é posto no inferno mais abominável, conhecido como Kṛmibhojana. Nesse inferno, há um lago de 100.000 yojanas [1.280.000 quilômetros] de largura, que fica repleto de vermes. Nesse lago, ele se torna um verme e se alimenta de outros vermes ali existentes, que também se alimentam dele. A menos que, antes de morrer, tenha expiado suas ações, semelhante homem pecaminoso permanece no lago infernal de Kṛmibhojana por tantos anos quantos yojanas de largura tem o lago.
ТЕКСТ 18:
Човек не е по-добър от гарга, ако не споделя храната си с гостите, старците и децата и вместо това я изяжда сам, или се храни, без да е извършил петте вида жертвени обреди. След смъртта си той попада в най-отблъскващия ад, наречен Кр̣мибходжана. В този ад има езеро, широко 100 000 йоджани (1 300 000 километра), гъмжащо от червеи. Той става един от червеите в това езеро и се храни с другите червеи, които също го изяждат. Докато не изкупи деянията, извършени преди смъртта му, този грешник остава в пъкленото езеро Кр̣мибходжана в продължение на толкова години, колкото йоджани е ширината на езерото.
VERSO 19:
Meu querido rei, se alguém, sem justificativa premente, rouba um brāhmaṇa – ou, para dizer a verdade, rouba quem quer que seja – levando-lhe as joias e o ouro, é posto no inferno conhecido como Sandaṁśa, onde sua pele é rasgada e arrancada por bolas e espátulas incandescentes, feitas de ferro. Dessa maneira, todo o seu corpo é despedaçado.
ТЕКСТ 19:
Скъпи царю, крадецът, ограбил бра̄хман̣а или когото и да е другиго без извънредна нужда, отнемайки неговите скъпоценности и злато, отива в ада Сандам̇ша. Там одират кожата му с нажежени до червено железни топки и щипци и така разкъсват цялото му тяло.
VERSO 20:
O homem ou a mulher que tenha relação sexual com parceiro desonroso do sexo oposto é punido após a morte pelos assistentes de Yamarāja no inferno conhecido como Taptasūrmi. Ali, semelhantes homens e mulheres são fustigados por chicotes. O homem é forçado a abraçar uma incandescente efígie de ferro, a qual tem a forma de uma mulher, e a mulher é forçada a abraçar uma efígie semelhante, em forma de homem. Essa é a punição reservada a quem faz sexo ilícito.
ТЕКСТ 20:
Мъж или жена, встъпили в непозволена сексуална връзка, биват наказани след смъртта от помощниците на Ямара̄джа в ада Таптасӯрми. Там те са бичувани с камшици. Мъжът е насилен да прегръща нажежена до червено статуя на жена, а жената е принудена да прегръща подобна статуя на мъж. Такова е наказанието за прелюбодействие.
VERSO 21:
Aquele que, praticando sexo indiscriminadamente, não poupa sequer os animais, é levado, após a morte, ao inferno conhecido como Vajrakaṇṭaka-śālmalī. Nesse inferno, existe uma árvore de seda e algodão cheia de espinhos tão fortes como raios. Os agentes de Yamarāja penduram o homem pecaminoso nessa árvore e o puxam para baixo com bastante força, de modo que os espinhos rasguem severamente o seu corpo.
ТЕКСТ 21:
Този, който се е отдавал на секс без никакви задръжки – дори с животни – след смъртта си е отнесен в ада Ваджракан̣т̣ака ша̄лмалӣ. В този ад има едно дърво капок, осеяно с шипове, остри като мълнии. Помощниците на Ямара̄джа провесват грешника на дървото и със сила го свличат надолу, така че шиповете да раздерат тялото му.
VERSO 22:
Aquele que nasce em família responsável – tal como um kṣatriya, um membro da realeza ou um servidor do governo –, mas que negligencia executar os deveres que lhe são prescritos de acordo com os princípios religiosos, tornando-se, então, degradado, cai, na hora da morte, no rio infernal conhecido como Vaitaraṇī. Esse rio, que é um inferno sob a forma de fosso, está sempre cheio de animais aquáticos ferozes. Quando um homem pecaminoso é atirado no rio Vaitaraṇī, os seus animais aquáticos imediatamente começam a devorá-lo, mas, porque levou uma vida extremamente pecaminosa, ele não consegue abandonar o corpo. Lembrando-se constantemente de suas atividades pecaminosas, ele sofre terrivelmente nesse rio, o qual é repleto de excremento, urina, pus, sangue, pelos, unhas, ossos, tutano, carne e gordura.
ТЕКСТ 22:
Човекът, роден в почтено семейство – на кш̣атрии, на царски потомци или държавни служители, – но пренебрегнал задълженията си, отредени от религиозните норми, и потънал в грехове, в мига на смъртта пропада в реката на ада Ваитаран̣ӣ. Тя е като ров, обграждащ ада, и гъмжи от хищни водни животни, които тутакси започват да го разкъсват. Но заради извънредно греховния си живот, той не напуска тялото си. Така непрекъснато си припомня своите прегрешения и ужасно се мъчи в тази река, пълна с изпражнения, урина, гной, кръв, косми, нокти, кости, костен мозък, плът и мазнина.
VERSO 23:
Os desavergonhados esposos de mulheres śūdras, as quais são de nascimento inferior, vivem exatamente como animais, de modo que não têm bom comportamento, limpeza ou vida regulada. Após a morte, tais pessoas são atiradas no inferno chamado Pūyoda, onde são postas em um oceano cheio de pus, excremento, urina, muco, saliva e similares. Os śūdras que não foram capazes de se aprimorarem, caem nesse oceano e são forçados a comer essas substâncias detestáveis.
ТЕКСТ 23:
Безсрамните съпрузи на жени шӯдри от нисш произход живеят като животни и нямат понятие за добро поведение, чистота и порядъчен живот. След смъртта такива хора са хвърлени в ада Пӯйода, в океан, пълен с гной, изпражнения, урина, слуз, слюнка и други подобни. Шӯдрите, които не се коригират, падат в този океан и са принудени да ядат гнусотиите му.
VERSO 24:
Se, nesta vida, um homem das classes superiores [brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya] é muito afeiçoado a levar à floresta seus cães, mulas ou asnos de estimação para caçar e matar animais desnecessariamente, ele é posto no inferno conhecido como Prāṇarodha após a morte, onde os assistentes de Yamarāja usam-no como alvo e perfuram-no com flechas.
ТЕКСТ 24:
Ако човек от висше съсловие (бра̄хман̣а, кш̣атрия и вайшя) през живота си е обичал да ходи на лов в гората с домашните си кучета, мулета или магарета и ненужно е избивал животни, след смъртта си отива в ада Пра̄н̣ародха. Там помощниците на Ямара̄джа правят от него мишена и го пронизват със стрели.
VERSO 25:
Alguém que nesta vida se orgulha de sua destacada posição, e que despreocupadamente sacrifica animais simplesmente para obter prestígio material, é posto após a morte no inferno chamado Viśasana, onde os assistentes de Yamarāja, depois de lhe causarem dores excruciantes, tiram-lhe a vida.
ТЕКСТ 25:
Този, който цял живот се е гордеел с издигнатото си положение и нехайно е принасял в жертва животни само за да поддържа материален престиж, отива в ада Вишасана. Там помощниците на Ямара̄джа го изтезават нечовешки и накрая го убиват.
VERSO 26:
Se um membro tolo das classes dos duas vezes nascidos [brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya] força sua esposa a beber seu sêmen devido a um desejo luxurioso de mantê-la sob seu controle, ele é posto no inferno conhecido como Lālābhakṣa após a morte, onde, atirado em um rio de sêmen difluente, é forçado a bebê-lo.
ТЕКСТ 26:
Ако неразумен представител на два пъти родените съсловия (бра̄хман̣а, кш̣атрия и вайшя) принуждава своята съпруга да пие спермата му заради похотливото си желание да я държи в подчинение, след смъртта той пропада в ада Ла̄ла̄бхакш̣а. Там го хвърлят в река от семенна течност, която е принуден да пие.
VERSO 27:
Neste mundo, alguns são saqueadores profissionais que ateiam fogo às casas alheias ou envenenam os outros. Também, os membros da realeza ou os funcionários do governo, às vezes, saqueiam os mercadores, forçando-os a pagar impostos ou se valendo de outros métodos. Após a morte, tais demônios são postos no inferno conhecido como Sārameyādana. Nesse planeta, há 720 cães cujos dentes são tão fortes como raios. Sob as ordens dos agentes de Yamarāja, esses cães comem vorazmente tais pessoas pecaminosas.
ТЕКСТ 27:
В този свят някои хора са професионални разбойници, които подпалват чужди къщи или отравят стопаните им. Понякога царе или правителствени служители също обират търговците, изнудвайки ги да плащат данъци и по всякакви други начини. След смъртта си такива демони биват хвърлени в ада Са̄рамея̄дана. На тази планета има 720 кучета със зъби, остри като мълнии. По заповед на слугите на Ямара̄джа кучетата лакомо разкъсват и поглъщат тези грешници.
VERSO 28:
Aquele que, nesta vida, presta falso testemunho ou mente enquanto realiza negócios ou faz caridade, é severamente punido após a morte pelos agentes de Yamarāja. Tal homem pecaminoso é levado ao topo de uma montanha de mil duzentos e oitenta quilômetros de altura e, de ponta-cabeça, é atirado no inferno conhecido como Avīcimat. Nesse inferno, não há rede de proteção e ele é constituído de pedra compacta semelhante a ondas de água. Ali, entretanto, não existe água, daí se chamar Avīcimat [sem água]. Muito embora o homem pecaminoso seja repetidas vezes atirado da montanha e seu corpo fique muito despedaçado, ele não morre, senão que continua sofrendo o mesmo castigo.
ТЕКСТ 28:
Този, който през живота си е давал лъжливи показания или е лъгал в своята работа и благотворителност, след смъртта бива жестоко наказван от помощниците на Ямара̄джа. Те качват такъв грешник на планина, висока хиляда и триста километра, и го хвърлят с главата надолу в ада Авӣчимат. В този ад няма къде да се скриеш – наоколо има само скали, наподобяващи водни вълни. Там няма вода, затова адът носи името Авӣчимат (безводен). Макар че отново и отново е хвърлян от планината и тялото му се разбива на ситни парченца, грешникът не умира, а продължава да търпи наказанието си.
VERSO 29:
Qualquer brāhmaṇa ou esposa de brāhmaṇa que consuma bebida alcoólica é levado pelos agentes de Yamarāja ao inferno conhecido como Ayaḥpāna. Esse inferno também está à espera de qualquer kṣatriya, vaiśya ou pessoa sob um voto que se ilude e bebe soma-rasa. Em Ayaḥpāna, os agentes de Yamarāja sobem em seus peitos e derramam ferro fundido quente dentro de sua boca.
ТЕКСТ 29:
Всеки бра̄хман̣а и всяка съпруга на бра̄хман̣а, които са пиели алкохол, биват завлечени от помощниците на Ямара̄джа в ада Аях̣па̄на. Този ад очаква и всеки кш̣атрия, вайшя или човек, спазващ обет, който в самозаблудата си пие сома-раса. В Аях̣па̄на помощниците на Ямара̄джа стъпват върху гърдите им и наливат в гърлата им горещо разтопено желязо.
VERSO 30:
Uma pessoa abominável e de nascimento baixo, que nesta vida se torna cheia de falso orgulho, pensando “eu sou grande”, e que assim deixa de apresentar o devido respeito a alguém que, por nascimento, austeridade, educação, comportamento, casta ou ordem espiritual, está em uma situação mais elevada, é como um cadáver mesmo nesta vida e, após a morte, é atirada de ponta-cabeça no inferno conhecido como Kṣārakardama. Ali, essa pessoa tem que sofrer muitas tribulações nas mãos dos agentes de Yamarāja.
ТЕКСТ 30:
Безсрамният човек с нисш произход, който през живота си надменно е мислел: „Аз съм велик“ и заради това не е оказвал необходимата почит по-високопоставените от него по отношение на потекло, аскетизъм, образование, поведение, каста или духовен сан – той е като мъртвец, макар и жив, а след смъртта му го хвърлят надолу с главата в ада Кш̣а̄ракардама. Там е принуден да търпи нечовешки страдания в ръцете на слугите на Ямара̄джа.
VERSO 31:
Neste mundo, há homens e mulheres que sacrificam seres humanos a Bhairava ou Bhadra Kālī e, então, comem a carne de suas vítimas. Aqueles que executam tais sacrifícios são levados após a morte à morada de Yamarāja, onde suas vítimas, tendo assumido a forma de Rākṣasas, retalham-nos com espadas afiadas. Assim como, neste mundo, os canibais beberam o sangue de suas vítimas, dançando e cantando em júbilo, suas vítimas agora se deliciam bebendo o sangue dos sacrificadores e celebram da mesma maneira.
ТЕКСТ 31:
По света има мъже и жени, които в чест на Бхайрава или Бхадра Ка̄лӣ принасят в жертва човешки същества и ядат плътта им. Извършвалите подобни жертвоприношения след смъртта си попадат в царството на Ямара̄джа, където техните жертви са приели образа на ра̄кш̣аси и ги кълцат на парчета с острите си мечове. И както на тоя свят човекоядците са пили кръвта на жертвите си, танцувайки и пеейки ликуващо, така и жертвите им сега с удоволствие пият тяхната кръв и празнуват по същия начин.
VERSO 32:
Nesta vida, algumas pessoas abrigam animais e pássaros que, nas vilas ou florestas, buscam a proteção delas, e, após fazê-los acreditar que serão protegidos, tais pessoas os trespassam com lanças ou os enlaçam e os fazem de brinquedos, causando-lhes muita dor. Após a morte, tais pessoas são levadas pelos assistentes de Yamarāja ao inferno conhecido como Śūlaprota, onde seus corpos são trespassados por afiadas lanças, semelhantes a agulhas. Elas sofrem de fome e sede, e pássaros de bico pontiagudo, tais como abutres e garças, atacam-nas de todas as direções para picar seus corpos. Sofrendo essa tortura, elas podem, então, lembrar-se das atividades pecaminosas que cometeram no passado.
ТЕКСТ 32:
Някои хора дават подслон на животни и птици, които търсят закрила в тяхното село или гора, а след като животните повярват, че са покровителствани, те ги пронизват с копия, нанизват ги на въжета и си играят с тях като с кукли, причинявайки им адски болки. След смъртта помощниците на Ямара̄джа пращат такива хора в ада Шӯлапрота, където пробождат телата им с остри като игли шишове. Те се мъчат от глад и жажда, а лешояди, чапли и други птици с остри клюнове се нахвърлят върху тях от всички страни и раздират телата им. Изтерзани, страдалците си припомнят греховните дела, извършени в миналото.
VERSO 33:
Aqueles que, nesta vida, parecem serpentes invejosas, vivendo sempre irados e causando dor a outras entidades vivas, caem, após a morte, no inferno conhecido como Dandaśūka. Nesse inferno, meu querido rei, existem serpentes com cinco ou sete capelos, as quais devoram essas pessoas pecaminosas assim como cobras devoram ratos.
ТЕКСТ 33:
Тези, които през живота си са били като злобни змии, винаги гневни и причиняващи болка на другите живи създания, пропадат в ада Дандашӯка. Скъпи царю, в този ад има змии с по пет или седем глави. Те изяждат грешниците, както змията поглъща мишките.
VERSO 34:
Aqueles que, nesta vida, confinam outras entidades vivas em poços escuros, celeiros ou cavernas são postos no inferno conhecido como Avaṭa-nirodhana após a morte. Ali, são atirados em poços escuros, onde fumaça e gases venenosos os sufocam, fazendo-os sofrer muito severamente.
ТЕКСТ 34:
Тези, които са затваряли други живи същества в тъмни кладенци, хамбари или планински пещери, след смъртта си отиват в ада Ават̣а-ниродхана. Там ги натикват в тъмни кладенци, където те се задушават от отровни изпарения и пушек и жестоко се измъчват.
VERSO 35:
Um chefe de família que recebe convidados ou visitantes com olhares cruéis, como se fosse reduzi-los a cinzas, é posto no inferno conhecido como Paryāvartana, onde é fitado pelos olhares dardejantes de abutres, garças, corvos e pássaros similares, que realizam uma súbita arremetida e arrancam-lhe os olhos muito impetuosamente.
ТЕКСТ 35:
Стопанин, посрещал гости или посетители с гневен, изпепеляващ поглед, пропада в ада Паря̄вартана. Там със смразяващи очи в него се втренчват лешояди, чапли, гарги и други подобни птици, връхлитат го внезапно и стръвно изкълвават очите му.
VERSO 36:
Aquele que, neste mundo ou nesta vida, tem muito orgulho de sua riqueza, costuma pensar: “Eu sou tão rico! Quem pode igualar-se a mim?” Sua visão é distorcida, e ele está sempre com medo de que alguém o prive de sua riqueza. Na verdade, ele suspeita inclusive de seus superiores. Seu rosto e seu coração se abadem diante do mero pensamento de perder sua riqueza, e, em razão disso, ele sempre parece um demônio desprezível. Ele, de modo algum, consegue obter verdadeira felicidade, e não tem conhecimento de como se vive sem ansiedade. Devido aos pecados que comete para conseguir dinheiro, aumentar sua riqueza e protegê-la, ele é posto no inferno chamado Sūcīmukha, onde os agentes de Yamarāja o punem costurando todo o seu corpo assim como fazem os tecelões que fabricam roupas.
ТЕКСТ 36:
Човек, който в този живот се гордее много със своето богатство, постоянно мисли: „Аз съм толкова богат. Кой може да се сравнява с мен?“. Той има изкривено светоусещане и непрекъснато се бои, че някой ще му отнеме имуществото; подозира дори по-старшите от него. Лицето и сърцето му пресъхват от мисълта за загубата на богатството, затова той изглежда като злочест дух. По никакъв начин не може да постигне истинско щастие и не знае що е живот без тревоги. Прегрешенията, в които се въвлича, за да печели пари, да увеличава богатството си и да го пази, го отвеждат в ада Сӯчӣмукха, където представителите на Ямара̄джа за наказание пронизват цялото му тяло с върви, както изкусните тъкачи изработват платно.
VERSO 37:
Meu querido rei Parīkṣit, existem centenas e milhares de planetas infernais na província de Yamarāja. As pessoas ímpias que mencionei – e também aquelas que não mencionei – têm todas de entrar nesses vários planetas, de acordo com o grau de sua impiedade. Aqueles que são piedosos, contudo, entram em outros sistemas planetários, a saber, os planetas dos semideuses. Todavia, após se esgotarem os resultados de suas atividades piedosas ou ímpias, tanto os piedosos quanto os ímpios voltam à Terra.
ТЕКСТ 37:
Скъпи царю Парӣкш̣ит, във владението на Ямара̄джа има стотици хиляди адски планети. Грешните хора, които споменаха и всички, които не споменах,в зависимост от степента на своята неблагочестивост трябва да отидат на тези различни планети. Но благочестивите достигат други планетарни системи, планетите на полубоговете. В крайна сметка и праведните, и грешниците отново се връщат на Земята, след като последиците от техните благочестиви или неблагочестиви дела се изчерпят.
VERSO 38:
No início [no segundo canto e terceiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam], já descrevi como a pessoa pode progredir no caminho da liberação. Nos Purāṇas, a vasta existência universal, que é como um ovo dividido em quatorze partes, é descrita. Essa vasta forma é considerada o corpo externo do Senhor, criada por Sua energia e qualidades. Em geral, ela é chamada virāṭ-rūpa. Caso alguém leia com muita fé a descrição dessa forma externa do Senhor, ou caso ouça sobre ela ou caso a explique a outros para propagar o bhāgavata-dharma, ou a consciência de Kṛṣṇa, sua fé e devoção em consciência espiritual, sua consciência de Kṛṣṇa, aumentarão gradualmente. Embora seja muito difícil alguém desenvolver essa consciência, a pessoa pode se purificar através desse processo e, aos poucos, cientificar-se da Suprema Verdade Absoluta.
ТЕКСТ 38:
В началото (Втора и Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“) вече ти разкрих как живото същество може да напредне по пътя на освобождението. В Пура̄н̣ите е описано необятното вселенско битие, което е като яйце, разделено на четиринайсет части. Тази необозрима форма е считана за външното тяло на Бога, създадено от неговата енергия и качества. Обикновено я наричат вира̄т̣-рӯпа. Ако някой с голяма вяра чете описанието на тази външна Божия форма, ако слуша за нея или я разяснява на другите, представяйки бха̄гавата-дхарма, Кр̣ш̣н̣а съзнание, той постепенно ще усили предаността и доверието си към духовното съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание. Въпреки че такова съзнание много трудно се развива, следвайки посочения метод, човек може да се пречисти и постепенно да стигне до разбиране на Върховната Абсолютна Истина.
VERSO 39:
Aquele que está interessado em liberação, que aceita o caminho da liberação e não se sente atraído pelo caminho da vida condicionada, chama-se yati, ou devoto. Tal pessoa deve primeiramente controlar sua mente pensando no virāṭ-rūpa, a gigantesca forma universal do Senhor, após o que deve pensar aos poucos na forma espiritual de Kṛṣṇa [sac-cid-ānanda-vigraha], depois de ouvir sobre ambas as formas. Assim, sua mente se fixará em samādhi. Através do serviço devocional, ela poderá, então, compreender a forma espiritual do Senhor, que é o destino dos devotos. Sua vida se tornará exitosa dessa maneira.
ТЕКСТ 39:
Всеки, който желае освобождение, поел е пътя на освобождението и не е привлечен от обусловения живот, се нарича яти, предан. Такава личност трябва най-напред да обуздае ума си, насочвайки го към вира̄т̣-рӯпа, гигантската вселенска форма на Бога, а после постепенно да разсъждава върху духовната форма на Кр̣ш̣н̣а (сач-чид-а̄нанда-виграха), след като вече е слушал за двете форми. По този начин човек установява съзнанието си в сама̄дхи. И тогава чрез предано служене може да осъзнае духовния облик на Бога, местоназначението за преданите. Така животът му става съвършен.
VERSO 40:
Meu querido rei, acabo de te descrever este planeta Terra, outros sistemas planetários e suas regiões [varṣas], rios e montanhas. Também descrevi o céu, os oceanos, os sistemas planetários inferiores, as direções, os sistemas planetários infernais e as estrelas. Eles constituem o virāṭ-rūpa, a gigantesca forma material do Senhor, na qual todas as entidades vivas repousam. Assim, expliquei a maravilhosa expansão do corpo externo do Senhor.
ТЕКСТ 40:
Скъпи царю, разказах ти за нашата планета Земя и за другите планетарни системи с техните земи (варш̣и), реки и планини. Описах ти небето, океаните, нисшите планетарни системи, посоките на света, адските планети и звездите. Те съставляват вира̄т̣-рӯпа, гигантската материална форма на Бога, върху която пребивават всички живи същества. Така ти обрисувах удивителната необятна шир на външното тяло на Бога.