Skip to main content

ŚB 5.26.32

Texto

ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.

Sinônimos

ye — pessoas que; tu — mas; iha — nesta vida; — ou; anāgasaḥ — que são inocentes; araṇye — na floresta; grāme — na vila; — ou; vaiśrambhakaiḥ — por meio de boa-fé; upasṛtān — levados para perto; upaviśrambhayya — transmitindo confiança; jijīviṣūn — que querem ser protegidos; śūla-sūtra-ādiṣu — em uma lança, corda e assim por diante; upaprotān — fixos; krīḍanakatayā — como um brinquedo; yātayanti — causam dor; te — essas pessoas; api — decerto; ca — e; pretya — após morrerem; yama-yātanāsu — as perseguições de Yamarāja; śūla-ādiṣu — em lanças e assim por diante; prota-ātmānaḥ — cujos corpos são afixados; kṣut-tṛḍbhyām — pela fome e sede; ca — também; abhihatāḥ — dominados; kaṅka-vaṭa-ādibhiḥ — por pássaros, tais como garças e abutres; ca — e; itaḥ tataḥ — aqui e ali; tigmatuṇḍaiḥ – tendo bicos pontiagudos; āhanyamānāḥ — sendo torturadas; ātma-śamalam — próprias atividades pecaminosas; smaranti — elas se lembram de.

Tradução

Nesta vida, algumas pessoas abrigam animais e pássaros que, nas vilas ou florestas, buscam a proteção delas, e, após fazê-los acreditar que serão protegidos, tais pessoas os trespassam com lanças ou os enlaçam e os fazem de brinquedos, causando-lhes muita dor. Após a morte, tais pessoas são levadas pelos assistentes de Yamarāja ao inferno conhecido como Śūlaprota, onde seus corpos são trespassados por afiadas lanças, semelhantes a agulhas. Elas sofrem de fome e sede, e pássaros de bico pontiagudo, tais como abutres e garças, atacam-nas de todas as direções para picar seus corpos. Sofrendo essa tortura, elas podem, então, lembrar-se das atividades pecaminosas que cometeram no passado.