Skip to main content

VERSO 52

Text 52

Texto

Texto

tasmin brahmaṇy advitīye
kevale paramātmani
brahma-rudrau ca bhūtāni
bhedenājño ’nupaśyati
tasmin brahmaṇy advitīye
kevale paramātmani
brahma-rudrau ca bhūtāni
bhedenājño ’nupaśyati

Sinônimos

Palabra por palabra

tasmin — a Ele; brahmaṇi — o Brahman Supremo; advitīye — sem rival; kevale — sendo uno; parama-ātmani — a Superalma; brahma-rudrau — tanto Brahmā quanto Śiva; ca — e; bhūtāni — as entidades vivas; bhedena — com separação; ajñaḥ — quem não é devidamente versado; anupaśyati — pensa.

tasmin — Él; brahmaṇi — el Brahman Supremo; advitīye — sin par; kevale — siendo uno; parama-ātmani — la Superalma; brahma-rudrau — tanto Brahmā como Śiva; ca — y; bhūtāni — las entidades vivientes; bhedena — con separación; ajñaḥ — el que no está suficientemente versado; anupaśyati — cree.

Tradução

Traducción

O Senhor continuou: Quem não tem conhecimento adequado pensa que semideuses como Brahmā e Śiva são independentes, ou pensa até mesmo que as entidades vivas são independentes.

El Señor continuó: El que no posee conocimiento correcto, cree que los semidioses como Brahmā y Śiva son independientes, o llega incluso a pensar que las entidades vivientes son independientes.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—As entidades vivas, incluindo Brahmā, não são independentemente separadas, senão que se incluem dentro da potência marginal do Senhor Supremo. O Senhor Supremo, sendo a Superalma em todas as entidades vivas, incluindo no senhor Brahmā e no senhor Śiva, orienta todos nas atividades dos modos da natureza material. Ninguém pode agir independentemente da sanção do Senhor, de modo que, indiretamente, ninguém é diferente da Pessoa Suprema – o que certamente se aplica a Brahmā e a Rudra, que são encarnações dos modos da paixão e ignorância da natureza material.

Las entidades vivientes, y Brahmā entre ellas, no tienen una existencia independiente y separada, sino que pertenecen a la categoría de la potencia marginal del Señor Supremo. El Señor Supremo, que es la Superalma en el corazón de toda entidad viviente, y también del Señor Brahmā y el Señor Śiva, dirige a todos en las actividades de las modalidades materiales de la naturaleza. Nadie puede actuar con independencia de la aprobación del Señor; por lo tanto, en sentido indirecto, nadie es diferente de la Persona Suprema. Por descontado que Brahmā y Rudra no lo son, pues son encarnaciones de las modalidades de la pasión y la ignorancia de la naturaleza material.