VERSO 52
ТЕКСТ 52
Texto
Текст
kevale paramātmani
brahma-rudrau ca bhūtāni
bhedenājño ’nupaśyati
кевале парама̄тмани
брахма-рудрау ча бхӯта̄ни
бхедена̄гьо 'нупашяти
Sinônimos
Дума по дума
тасмин – него; брахман̣и – Върховния Брахман; адвитӣйе – неповторим; кевале – единствен; парама-а̄тмани – Свръхдушата; брахма-рудрау – Брахма̄ и Шива; ча – и; бхӯта̄ни – живите същества; бхедена – с разграничаване; агях̣ – лишеният от знание; анупашяти – мисли.
Tradução
Превод
O Senhor continuou: Quem não tem conhecimento adequado pensa que semideuses como Brahmā e Śiva são independentes, ou pensa até mesmo que as entidades vivas são independentes.
Богът продължи: Оня, който е лишен от истинско знание, си мисли, че полубоговете като Брахма̄ и Шива са независими. На него може да му се струва, че дори живите същества са независими.
Comentário
Пояснение
SIGNIFICADO—As entidades vivas, incluindo Brahmā, não são independentemente separadas, senão que se incluem dentro da potência marginal do Senhor Supremo. O Senhor Supremo, sendo a Superalma em todas as entidades vivas, incluindo no senhor Brahmā e no senhor Śiva, orienta todos nas atividades dos modos da natureza material. Ninguém pode agir independentemente da sanção do Senhor, de modo que, indiretamente, ninguém é diferente da Pessoa Suprema – o que certamente se aplica a Brahmā e a Rudra, que são encarnações dos modos da paixão e ignorância da natureza material.
Живите същества, включително и Брахма̄, не са независими; те се отнасят към междинната енергия на Върховния Бог. Понеже е Свръхдушата у всяко живо създание, в това число също у Брахма̄ и Шива, Върховният Бог ръководи дейностите на всички, които са във властта на гун̣ите на материалната природа. Никой не може да действа независимо, без неговото позволение, и в този смисъл всички живи същества са едно цяло с Върховната Личност. На първо място това се отнася за Брахма̄ и Рудра, които са инкарнации на материалните гун̣и страст и невежество.