Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām
прасӯти-мишра̄х̣ стрия удвигна-читта̄
ӯчур випа̄ко вр̣джинасяива тася
ят пашянтӣна̄м̇ духитР̣̄н̣а̄м̇ праджеш̣ах̣
сута̄м̇ сатӣм авададхя̄в ана̄га̄м

Sinônimos

Дума по дума

prasūti-miśrāḥ — encabeçadas por Prasūti; striyaḥ — as mulheres; udvigna-cittāḥ — estando muito ansiosa; ūcuḥ — disse; vipākaḥ — o perigo resultante; vṛjinasya — da atividade pecaminosa; eva — de fato; tasya — seu (de Dakṣa); yat — porque; paśyantīnām — que observavam; duhitṝṇām — de suas irmãs; prajeśaḥ — o senhor dos seres criados (Dakṣa); sutām — sua filha; satīm — Satī; avadadhyau — insultou; anāgām — inteiramente inocente.

прасӯти-мишра̄х̣ – начело с Прасӯти; стриях̣ – жените; удвигна-читта̄х̣ – много разтревожени; ӯчух̣ – казаха; випа̄ках̣ – опасността, възникнала в резултат; вр̣джинася – от греховното дело; ева – всъщност; тася – негово (на Дакш̣а); ят – понеже; пашянтӣна̄м – пред погледите; духитР̣̄н̣а̄м – на сестрите ѝ; праджеш̣ах̣ – господарят на сътворените същества (Дакш̣а); сута̄м – дъщеря му; сатӣм – Сатӣ; авададхяу – оскърбена; ана̄га̄м – напълно невинна.

Tradução

Превод

Prasūti, a esposa de Dakṣa, juntamente com outras mulheres ali reunidas, ficou muito ansiosa e disse: Este perigo foi criado por Dakṣa devido à morte de Satī, a qual, muito embora fosse inteiramente inocente, abandonou seu corpo à vista de suas irmãs.

Прасӯти, жената на Дакш̣а, и останалите жени бяха обзети от силна тревога и рекоха: Тази опасност ни връхлита заради Дакш̣а, който допусна невинната Сатӣ да сложи край на живота си пред очите на своите сестри.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Prasūti, sendo mulher de bom coração, pôde compreender imediatamente que o perigo iminente que se aproximava devia-se à atividade impiedosa do desalmado Prajāpati Dakṣa. Ele era tão cruel que não tentou salvar Satī, sua filha caçula, do ato de cometer suicídio na presença de suas irmãs. A mãe de Satī pôde compreender o quanto Satī havia sofrido com o insulto de seu pai. Satī estava junto das outras irmãs, e Dakṣa propositadamente recebeu todas as filhas, com exceção de Satī, por ela ser a esposa do senhor Śiva. Essa discriminação convenceu a esposa de Dakṣa do perigo que agora se aproximava, e assim ela sabia que Dakṣa devia preparar-se para morrer por causa de seu ato sórdido.

Понеже била добросърдечна жена, Прасӯти веднага разбрала, че приближаващата опасност е предизвикана от тежкия грях на безсърдечния Праджа̄пати Дакш̣а. Той бил толкова жесток, че дори не понечил да възпре най-малката си дъщеря, когато тя сложила край на живота си пред очите на своите сестри. Майката на Сатӣ разбирала каква болка ѝ е причинила обидата от страна на баща ѝ. Заедно със Сатӣ на церемонията дошли и всички останали дъщери на Дакш̣а, но той пренебрегнал само нея, защото била съпруга на Шива, докато другите си дъщери посрещнал така, както подобавало. При спомена за този инцидент съпругата на Дакш̣а отчетливо осъзнала, че към тях приближава опасност и че сега мъжът ѝ ще трябва да плати за ужасната си постъпка със своя собствен живот.