Skip to main content

ŚB 4.4.11

Texto

devy uvāca
na yasya loke ’sty atiśāyanaḥ priyas
tathāpriyo deha-bhṛtāṁ priyātmanaḥ
tasmin samastātmani mukta-vairake
ṛte bhavantaṁ katamaḥ pratīpayet

Sinônimos

devī uvāca — a venturosa deusa disse; na — não; yasya — de quem; loke — no mundo material; asti — é; atiśāyanaḥ — não tendo rival; priyaḥ — querido; tathā — assim; apriyaḥ — inimigo; deha-bhṛtām — que têm corpos materiais; priya-ātmanaḥ — que é o mais amado; tasmin — para com o senhor Śiva; samasta-ātmani — o ser universal; mukta-vairake — que está além de toda a inimizade; ṛte — exceto; bhavantam — a ti; katamaḥ — que; pratīpayet — seria invejoso.

Tradução

A venturosa deusa disse: O senhor Śiva é a mais amada de todas as entidades vivas. Ele não tem rival. Ninguém lhe é muito querido e ninguém é seu inimigo. Ninguém além de ti poderia invejar esse ser universal, que está além de toda inimizade.

Comentário

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz que samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: “Eu sou igual para com todas as entidades vivas.” De modo semelhante, o senhor Śiva é uma encarnação qualitativa da Suprema Personalidade de Deus, de modo que ele tem quase as mesmas qualidades que o Senhor Supremo. Portanto, ele é igual para com todos: ninguém é seu inimigo e ninguém é seu amigo. Porém, quem é invejoso por natureza é capaz de se tornar inimigo do senhor Śiva. Portanto, Satī acusou seu pai desta maneira: “Ninguém além de ti poderia invejar o senhor Śiva ou ser seu inimigo.” Outros sábios e brāhmaṇas eruditos estavam presentes, mas eles não invejavam o senhor Śiva, embora fossem todos dependentes de Dakṣa. Portanto, ninguém além de Dakṣa poderia invejar o senhor Śiva. Foi esta a acusação de Satī.