Skip to main content

VERSO 11

Text 11

Texto

Texto

devy uvāca
na yasya loke ’sty atiśāyanaḥ priyas
tathāpriyo deha-bhṛtāṁ priyātmanaḥ
tasmin samastātmani mukta-vairake
ṛte bhavantaṁ katamaḥ pratīpayet
devy uvāca
na yasya loke ’sty atiśāyanaḥ priyas
tathāpriyo deha-bhṛtāṁ priyātmanaḥ
tasmin samastātmani mukta-vairake
ṛte bhavantaṁ katamaḥ pratīpayet

Sinônimos

Palabra por palabra

devī uvāca — a venturosa deusa disse; na — não; yasya — de quem; loke — no mundo material; asti — é; atiśāyanaḥ — não tendo rival; priyaḥ — querido; tathā — assim; apriyaḥ — inimigo; deha-bhṛtām — que têm corpos materiais; priya-ātmanaḥ — que é o mais amado; tasmin — para com o senhor Śiva; samasta-ātmani — o ser universal; mukta-vairake — que está além de toda a inimizade; ṛte — exceto; bhavantam — a ti; katamaḥ — que; pratīpayet — seria invejoso.

devī uvāca — la bendita diosa dijo; na — no; yasya — de quien; loke — en el mundo material; asti — es; atiśāyanaḥ — sin rival; priyaḥ — querido; tathā — tan; apriyaḥ — enemigo; deha-bhṛtām — llevando cuerpos materiales; priya-ātmanaḥ — que es el más querido; tasmin — hacia el Señor Śiva; samasta-ātmani — el ser universal; mukta-vairake — que está libre de toda enemistad; ṛte — excepto; bhavantam — tú; katamaḥ — quién; pratīpayet — sería envidioso.

Tradução

Traducción

A venturosa deusa disse: O senhor Śiva é a mais amada de todas as entidades vivas. Ele não tem rival. Ninguém lhe é muito querido e ninguém é seu inimigo. Ninguém além de ti poderia invejar esse ser universal, que está além de toda inimizade.

La bendita diosa dijo: El Señor Śiva es el ser más querido de todas las entidades vivientes. No tiene rival. No quiere demasiado a nadie, y nadie es su enemigo. Nadie más que tú podría envidiar a ese ser universal, que está libre de toda enemistad.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz que samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: “Eu sou igual para com todas as entidades vivas.” De modo semelhante, o senhor Śiva é uma encarnação qualitativa da Suprema Personalidade de Deus, de modo que ele tem quase as mesmas qualidades que o Senhor Supremo. Portanto, ele é igual para com todos: ninguém é seu inimigo e ninguém é seu amigo. Porém, quem é invejoso por natureza é capaz de se tornar inimigo do senhor Śiva. Portanto, Satī acusou seu pai desta maneira: “Ninguém além de ti poderia invejar o senhor Śiva ou ser seu inimigo.” Outros sábios e brāhmaṇas eruditos estavam presentes, mas eles não invejavam o senhor Śiva, embora fossem todos dependentes de Dakṣa. Portanto, ninguém além de Dakṣa poderia invejar o senhor Śiva. Foi esta a acusação de Satī.

En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice: samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: «Yo soy ecuánime con todas las entidades vivientes». De manera similar, el Señor Śiva es una encarnación cualitativa de la Suprema Personalidad de Dios, de modo que tiene prácticamente las mismas cualidades que el Señor Supremo. Por consiguiente, es ecuánime con todos; nadie es amigo ni enemigo suyo, pero una persona de naturaleza envidiosa puede sentir enemistad hacia él. Por lo tanto, Satī acusó a su padre: «Nadie más que tú podría sentir envidia del Señor Śiva o ser enemigo suyo». En la asamblea había otros sabios y brāhmaṇas eruditos, pero no tenían envidia del Señor Śiva, a pesar de que todos ellos dependían de Dakṣa. De modo que nadie más que Dakṣa podía tener envidia de Śiva. Esa fue la acusación de Satī.