Skip to main content

VERSO 51

ТЕКСТ 51

Texto

Текст

sa vai priyatamaś cātmā
yato na bhayam aṇv api
iti veda sa vai vidvān
yo vidvān sa gurur hariḥ
са ваи приятамаш ча̄тма̄
ято на бхаям ан̣в апи
ити веда са ваи видва̄н
йо видва̄н са гурур харих̣

Sinônimos

Дума по дума

saḥ — ele; vai — decerto; priya-tamaḥ — o mais querido; ca­ — também; ātmā — Superalma; yataḥ — de quem; na — nunca; bhayam — temor; aṇu — pequeno; api — mesmo; iti — assim; veda — (quem) conhece; saḥ — ele; vai — decerto; vidvān — educado; yaḥ — aquele que; vidvān — educado; saḥ — ele; guruḥ — mestre espiritual; hariḥ — não diferente do Senhor.

сах̣ – Той; ваи – несъмнено; прия-тамах̣ – най-свидният; ча – също; а̄тма̄ – Свръхдушата; ятах̣ – от която; на – никога; бхаям – страх; ан̣у – малък; апи – дори; ити – така; веда – (който) знае; сах̣ – той; ваи – несъмнено; видва̄н – образован; ях̣ – този, който; видва̄н – образован; сах̣ – той; гурух̣ – духовен учител; харих̣ – също като Бога.

Tradução

Превод

Uma pessoa ocupada em serviço devocional em nada teme a existência material. Isso porque a Suprema Personalidade de Deus é a Superalma e o amigo de todos. Quem conhece este segredo é realmente instruído, podendo tornar-se o mestre espiritual do mundo. Um mestre espiritual realmente fidedigno, representante de Kṛṣṇa, não é diferente de Kṛṣṇa.

Който отдава предано служене, не чувства никакъв страх в материалното битие, защото Върховният Бог е Свръхдуша и приятел на всички. Ако човек знае тази тайна, той е истински образован. Такъв човек може да стане духовен учител на целия свят. А истинският духовен учител, представител на Върховния Бог, не се различава от самия Бог Кр̣ш̣н̣а.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ: o mestre espi­ritual é descrito em todas as escrituras como o representante da Suprema Personalidade de Deus. O mestre espiritual é aceito como idêntico à Suprema Personalidade de Deus por ser o servo mais íntimo do Senhor (kintu prabhor yaḥ priya eva tasya). Isso significa que tanto a Superalma quanto a alma individual são muito queridas por todos. Todos amam a si mesmos, e, quando alguém se torna mais avançado, passa a amar a Superalma também. Uma pessoa autorrealizada não recomenda a adoração a ninguém além da Superalma. Ela sabe que adorar a Suprema Personalidade de Deus é mais fácil do que adorar vários semideuses sob a influência da luxúria e do desejo de gozo material. Portanto, o devoto está sempre ocupado em serviço devocional amoroso ao Senhor. Semelhante pessoa é um verdadeiro guru. O Padma Purāa diz:

Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пише: са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страир уктас татха̄ бха̄вята ева садбхих̣. Във всички писания се утвърждава, че духовният учител е представител на Върховната Божествена Личност. Той е тъждествен с Бога, защото е негов най-приближен слуга (кинту прабхор ях̣ прия ева тася). Смисълът на този текст е, че и Свръхдушата, и индивидуалната душа са скъпи всекиму. Всеки обича себе си, а когато стане духовно малко по-напреднал, той започва да изпитва такава обич и към Свръхдушата. Който е постигнал себепознание, препоръчва на хората да се покланят единствено на Свръхдушата. Той знае, че е по-лесно човек да почита Върховната Божествена Личност, отколкото, тласкан от похот и желание за материални наслади, да се кланя на всевъзможни полубогове. Ето защо преданият постоянно отдава любовно предано служене на Бога. Такава личност е истински гуру. В Падма Пура̄н̣а е казано:

ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ
ш̣ат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виша̄радах̣
аваиш̣н̣аво гурур на ся̄д
ваиш̣н̣авах̣ шва-пачо гурух̣

“Mesmo que um brāhmaṇa seja muito erudito nas escrituras védi­cas e conheça os seis deveres ocupacionais de um brāhmaṇa, ele não pode tornar-se um guru, ou mestre espiritual, a menos que seja devoto da Suprema Personalidade de Deus. Contudo, se alguém nasce em família de comedores de cães, mas é devoto puro do Senhor, ele pode tornar-se um mestre espiritual.” Em conclusão, ninguém pode tornar-se mestre espiritual a menos que seja um devoto puro do Senhor. Quem é mestre espiritual de acordo com as des­crições do serviço devocional, como enumeradas anteriormente, deve ser considerado como se fosse a própria Suprema Personalidade de Deus presente. Segundo as palavras aqui mencionadas (gurur hariḥ), consultar um mestre espi­ritual fidedigno significa consultar a Suprema Personalidade de Deus em pessoa. Portanto, todos devem refugiar-se em seme­lhante mestre espiritual fidedigno. Ter sucesso na vida significa acei­tar um mestre espiritual que conheça Kṛṣṇa como a única e querida Personalidade Suprema. Todos devem adorar semelhante devoto íntimo do Senhor.

„Един бра̄хман̣а може да знае задълбочено ведическите писания и да изпълнява шестте задължения, предписани за неговото съсловие, но той е недостоен да бъде гуру, духовен учител, ако не е предан на Върховната Божествена Личност. И обратното, някой може да е роден в семейство на кучеядци, но ако е чист предан на Бога, той е достоен да стане духовен учител“. Следователно човек не може да бъде духовен учител, ако не е чист предан на Бога. А духовен учител, който отговаря на посочените по-горе изисквания, трябва да бъде приеман като самата Върховна Божествена Личност. Думите гурур харих̣ в този текст означават, че когато се обърне за съвет към истински духовен учител, човек все едно се допитва до самата Върховна Божествена Личност. Затова трябва да приемем подслон при такъв истински духовен учител. Да успеем в живота си, означава да се предадем на духовен учител, за когото Кр̣ш̣н̣а е единствената върховна и най-свидна личност. Такъв доверен слуга на Върховния Бог заслужава нашето обожание.