VERSO 18
ТЕКСТ 18
Texto
Текст
purañjanaḥ sva-mahiṣīṁ
nirīkṣyāvadhutāṁ bhuvi
tat-saṅgonmathita-jñāno
vaiklavyaṁ paramaṁ yayau
пуран̃джанах̣ сва-махиш̣ӣм̇
нирӣкш̣я̄вадхута̄м̇ бхуви
тат-сан̇гонматхита-гя̄но
ваиклавям̇ парамам̇ яяу
Sinônimos
Дума по дума
nāradaḥ uvāca — o grande sábio Nārada falou; purañjanaḥ — rei Purañjana; sva-mahiṣīm — sua própria rainha; nirīkṣya — após ver; avadhutām — parecendo um mendicante; bhuvi — no chão; tat — dela; saṅga — pela companhia; unmathita — incentivado; jñānaḥ — cujo conhecimento; vaiklavyam — confusão; paramam — suprema; yayau — obteve.
на̄радах̣ ува̄ча – великият мъдрец На̄рада каза; пуран̃джанах̣ – цар Пуран̃джана; сва-махиш̣ӣм – своята царица; нирӣкш̣я – когато видя; авадхута̄м – като просякиня; бхуви – на земята; тат – нея; сан̇га – чрез общуване; унматхита – насърчен; гя̄нах̣ – чието знание; ваиклавям – объркване; парамам – върховно; яяу – получи.
Tradução
Превод
O grande sábio Nārada prosseguiu: Meu querido rei Prācīnabarhi, logo que o rei Purañjana viu sua rainha deitada no chão, parecendo um mendicante, ele se desorientou.
Великият мъдрец На̄рада продължи: Скъпи царю Пра̄чӣнабархи, щом видя съпругата си да лежи на земята като просякиня, цар Пуран̃джана се смути и обърка.
Comentário
Пояснение
SIGNIFICADO—Especialmente significativa neste verso é a palavra avadhutām, pois se refere a um mendicante que não cuida de seu corpo. Vendo a rainha deitada no chão, sem leito nem roupas adequadas, o rei Purañjana ficou muito pesaroso. Em outras palavras, ele se arrependeu de ter desprezado sua inteligência para se ocupar em matar animais na floresta. Em outras palavras, quando alguém se separa de sua boa inteligência ou a despreza, ocupa-se totalmente em atividades pecaminosas. Por negligenciar sua boa inteligência, ou consciência de Kṛṣṇa, a pessoa fica confusa e se ocupa em atividades pecaminosas. O homem que se dá conta disso se sente arrependido. Tal arrependimento é descrito por Narottama Dāsa Ṭhākura:
В тази строфа важно значение има думата авадхута̄м – тя се отнася за просяка, който не полага грижи за тялото си. Цар Пуран̃джана много се разстроил, като видял, че царицата лежи направо на земята, без постеля и небрежно облечена. Иначе казано, той съжалил, че е пренебрегнал интелигентността си и е отишъл в гората на лов. С други думи, когато пренебрегва интелигентността си или действа независимо от съветите ѝ, човек затъва в греховни дела. Отхвърлил истинския си разум, т.е. своето Кр̣ш̣н̣а съзнание, той изпада в заблуда и започва да върши грехове. А после, когато осъзнае това, се разкайва. Нароттама да̄са Т̣ха̄кура дава израз на чувството, което човек изпитва в подобни случаи:
manuṣya-janama pāiyā, rādhā-kṛṣṇa nā bhajiyā,
jāniyā śuniyā viṣa khāinu
мануш̣я-джанама па̄ия̄, ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а на̄ бхаджия̄,
джа̄ния̄ шуния̄ виш̣а кха̄ину
Narottama Dāsa Ṭhākura diz nesta canção que se arrepende de ter desperdiçado sua vida humana e ter, conscientemente, bebido veneno. Quem não é consciente de Kṛṣṇa voluntariamente bebe o veneno da vida material. Isso quer dizer que certamente nos viciamos em atividades pecaminosas quando ficamos desprovidos de nossa boa e casta esposa, ou quando perdemos nosso bom senso e não adotamos a consciência de Kṛṣṇa.
Нароттама да̄са Т̣ха̄кура горчиво съжалява, че е пропилял човешкия си живот и съзнателно е пил отрова. Който няма Кр̣ш̣н̣а съзнание, с охота пие отровата на материалното съществуване. И така, когато някой изостави вярната си благочестива съпруга, т.е. когато загуби здравия си разум и не върви по пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание, той се отдава изцяло на грехове.