Skip to main content

VERSO 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

rāmā ūcuḥ
nara-nātha na jānīmas
tvat-priyā yad vyavasyati
bhūtale niravastāre
śayānāṁ paśya śatru-han
ра̄ма̄ ӯчух̣
нара-на̄тха на джа̄нӣмас
тват-прия̄ яд вявасяти
бхӯтале нираваста̄ре
шая̄на̄м̇ пашя шатру-хан

Sinônimos

Дума по дума

rāmāḥ ūcuḥ — as mulheres falaram assim; nara-nātha — ó rei; na jānīmaḥ — não sabemos; tvat-priyā tua amada; yat vyavasyati­ — por que ela aceitou essa classe de vida; bhū-tale — no solo; nira­vastāre — sem roupa de cama; śayānām — deitada; paśya — olha; śatru-han — ó matador dos inimigos.

ра̄ма̄х̣ ӯчух̣ – жените казаха следното; нара-на̄тха – о, царю; на джа̄нӣмах̣ – не знаем; тват-прия̄ – твоята любима; ят вявасяти – защо е приела такъв живот; бхӯ-тале – на земята; нираваста̄ре – без постеля; шая̄на̄м – лежи; пашя – погледни; шатру-хан – о, убиецо на врага.

Tradução

Превод

Todas as mulheres se dirigiram ao rei: Ó senhor dos cidadãos, não sabemos por que tua querida esposa aceitou essa classe de existência. Ó matador dos inimigos, olha, por favor! Ela está deitada diretamente sobre o chão. Não podemos entender por que ela está agindo dessa maneira.

Жените отвърнаха на царя така: О, господарю на поданиците, не знаем защо любимата ти съпруга е решила да живее по такъв начин. О, убиецо на врага, погледни я! Тя е легнала на голата земя без постеля. Не можем да разберем нейното поведение.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Quem é desprovido de serviço devocional, ou viṣṇu-bhakti, pra­tica muitas atividades pecaminosas. O rei Purañjana deixou o lar, negligenciou sua esposa e ocupou-se em matar animais. Essa é a posição de todos os materialistas. Eles não se importam com sua esposa casta e legitimamente desposada. Eles entendem a esposa somente como um instrumento de gozo dos sentidos, e não como um meio para o serviço devocional. Para praticarem vida sexual irrestrita, os karmīs trabalham muito arduamente. Eles concluem que o melhor é fazer sexo com qualquer mulher e simplesmente pagar­-lhe um preço, como se ela fosse um artigo comercial. Assim, empre­gam sua energia em trabalhar arduamente em troca dessas aquisi­ções materiais. Tais materialistas perderam sua boa inteligência. Faz-se necessário que eles procurem sua inteligência dentro do coração. Uma pessoa que não tem uma esposa casta, aceita dentro de princípios religiosos, sempre tem uma inteligência confusa.

Човек, който не отдава предано служене, виш̣н̣у-бхакти, върши множество грехове. Цар Пуран̃джана напуснал дома си, изоставил своята законна съпруга и започнал да убива животни. Така е с всички материалисти. Те не се интересуват от благочестивата си съпруга. За тях жената е инструмент за сетивно наслаждение, а не помощник в преданото служене. Кармӣте работят като луди, за да имат неограничен секс. Според тях е най-добре човек да прави секс с всяка жена, която му харесва, и после да ѝ плати, както се разплащат за стока. За подобни материални завоевания те работят къртовски с цялата си енергия. Такива хора са загубили разума си и трябва да потърсят интелигентност вътре в своето сърце. Човек винаги си остава с объркан разум, ако няма благочестива съпруга, за която да се е оженил според религиозните принципи.

A esposa do rei Purañjana estava deitada no chão porque seu esposo a negligenciara. Na verdade, a mulher deve sempre ser pro­tegida pelo esposo. Dizemos sempre que a deusa da fortuna re­pousa no peito de Nārāyaṇa. Em outras palavras, a esposa deve permanecer nos braços de seu esposo. Assim, ela se torna amada e bem protegida. Assim como alguém poupa seu dinheiro e o mantém sob sua proteção pessoal, ele deve proteger sua esposa através de seus cuidados pessoais. Da mesma maneira que a inteligência está sempre dentro do coração, uma esposa amada e casta deve sempre ter seu lugar no peito de um bom esposo. Esse é o relacionamento adequado entre esposo e esposa. Por isso, a esposa é chamada ardhāṅganī, ou seja, a metade do corpo. Ninguém pode permanecer com uma só perna, uma só mão ou apenas um lado do corpo. É preciso ter os dois lados. Do mesmo modo, de acordo com o processo natural, esposo e esposa devem viver juntos. Nas espécies inferiores de vida, entre pássaros e ani­mais, observa-se que, por arranjo da natureza, o esposo e a esposa vivem juntos. De modo semelhante, o ideal da vida humana é que o esposo e a esposa vivam juntos. O lar deve ser um lugar de serviço devocional, e a esposa deve ser casta e aceita em cerimônia ritualística. Dessa maneira, é possível ser feliz no lar.

Жената на цар Пуран̃джана лежала на земята, защото била изоставена от съпруга си. Жената винаги трябва да е под закрилата на своя съпруг. Навсякъде се казва, че богинята на щастието постоянно се намира върху гърдите на На̄ра̄ян̣а. С други думи, жената винаги трябва да бъде в обятията на своя съпруг. Така тя получава необходимата ѝ любов и закрила. Както човек лично пази спестените си пари, така трябва да се грижи и за съпругата си, като лично следи за нейната безопасност. Както интелигентността винаги се намира в сърцето, така върху гърдите на грижовния съпруг винаги трябва да има място за благочестивата му, обична жена. Такива са правилните отношения между съпрузите. Затова се казва, че жената е ардха̄н̇ганӣ, другата половина на тялото. Човек не може да остане с един крак, една ръка или половин тяло. Тялото има две половини. И природата така е устроена, че съпрузите трябва да живеят съвместно. Дори сред низшите форми на съществуване, сред птиците и животните, по силата на природните закони двойките живеят заедно. И при хората е най-добре съпрузите да са заедно. Човек трябва да сключи брак с необходимия ритуал, съпругата му трябва да е вярна и целомъдрена, а домът му – да е място на предано служене. Така той може да бъде щастлив у дома.