Skip to main content

VERSO 17

Sloka 17

Texto

Verš

rāmā ūcuḥ
nara-nātha na jānīmas
tvat-priyā yad vyavasyati
bhūtale niravastāre
śayānāṁ paśya śatru-han
rāmā ūcuḥ
nara-nātha na jānīmas
tvat-priyā yad vyavasyati
bhūtale niravastāre
śayānāṁ paśya śatru-han

Sinônimos

Synonyma

rāmāḥ ūcuḥ — as mulheres falaram assim; nara-nātha — ó rei; na jānīmaḥ — não sabemos; tvat-priyā tua amada; yat vyavasyati­ — por que ela aceitou essa classe de vida; bhū-tale — no solo; nira­vastāre — sem roupa de cama; śayānām — deitada; paśya — olha; śatru-han — ó matador dos inimigos.

rāmāḥ ūcuḥ — ženy takto promluvily; nara-nātha — ó králi; na jānīmaḥ — nevíme; tvat-priyā — tvá milovaná; yat vyavasyati — proč začala žít takovým způsobem; bhū-tale — na zemi; niravastāre — bez matrací; śayānām — leží; paśya — pohleď; śatru-han — ó hubiteli nepřátel.

Tradução

Překlad

Todas as mulheres se dirigiram ao rei: Ó senhor dos cidadãos, não sabemos por que tua querida esposa aceitou essa classe de existência. Ó matador dos inimigos, olha, por favor! Ela está deitada diretamente sobre o chão. Não podemos entender por que ela está agindo dessa maneira.

Všechny ženy oslovily krále: Ó vládce obyvatel, nevíme, proč tvá drahá manželka začala žít takovým způsobem. Jen pohleď, ó hubiteli nepřátel! Leží na zemi bez matrací. Nechápeme, proč tak jedná.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Quem é desprovido de serviço devocional, ou viṣṇu-bhakti, pra­tica muitas atividades pecaminosas. O rei Purañjana deixou o lar, negligenciou sua esposa e ocupou-se em matar animais. Essa é a posição de todos os materialistas. Eles não se importam com sua esposa casta e legitimamente desposada. Eles entendem a esposa somente como um instrumento de gozo dos sentidos, e não como um meio para o serviço devocional. Para praticarem vida sexual irrestrita, os karmīs trabalham muito arduamente. Eles concluem que o melhor é fazer sexo com qualquer mulher e simplesmente pagar­-lhe um preço, como se ela fosse um artigo comercial. Assim, empre­gam sua energia em trabalhar arduamente em troca dessas aquisi­ções materiais. Tais materialistas perderam sua boa inteligência. Faz-se necessário que eles procurem sua inteligência dentro do coração. Uma pessoa que não tem uma esposa casta, aceita dentro de princípios religiosos, sempre tem uma inteligência confusa.

Když se člověk nevěnuje oddané službě, viṣṇu-bhakti, vykonává mnoho hříšných činností. Král Purañjana zanedbal svoji manželku, odjel z domova a věnoval se zabíjení zvířat. To je případ všech materialistů. Nepečují o svoji počestnou manželku, ale využívají ji pouze jako nástroj pro smyslový požitek, a nikoliv jako prostředek oddané služby. Karmī těžce pracují, aby mohli mít neomezený sex. Došli k závěru, že nejlepší je mít sex s kteroukoliv ženou a pouze za ni zaplatit, jako kdyby byla zboží. Svoji energii tedy vynakládají na těžkou práci pro takové hmotné zisky. Tito materialisté ztratili svoji dobrou inteligenci a je třeba, aby ji znovu našli ve svém srdci. Inteligence toho, kdo nemá počestnou manželku, kterou přijal podle náboženských zásad, je vždy zmatená.

A esposa do rei Purañjana estava deitada no chão porque seu esposo a negligenciara. Na verdade, a mulher deve sempre ser pro­tegida pelo esposo. Dizemos sempre que a deusa da fortuna re­pousa no peito de Nārāyaṇa. Em outras palavras, a esposa deve permanecer nos braços de seu esposo. Assim, ela se torna amada e bem protegida. Assim como alguém poupa seu dinheiro e o mantém sob sua proteção pessoal, ele deve proteger sua esposa através de seus cuidados pessoais. Da mesma maneira que a inteligência está sempre dentro do coração, uma esposa amada e casta deve sempre ter seu lugar no peito de um bom esposo. Esse é o relacionamento adequado entre esposo e esposa. Por isso, a esposa é chamada ardhāṅganī, ou seja, a metade do corpo. Ninguém pode permanecer com uma só perna, uma só mão ou apenas um lado do corpo. É preciso ter os dois lados. Do mesmo modo, de acordo com o processo natural, esposo e esposa devem viver juntos. Nas espécies inferiores de vida, entre pássaros e ani­mais, observa-se que, por arranjo da natureza, o esposo e a esposa vivem juntos. De modo semelhante, o ideal da vida humana é que o esposo e a esposa vivam juntos. O lar deve ser um lugar de serviço devocional, e a esposa deve ser casta e aceita em cerimônia ritualística. Dessa maneira, é possível ser feliz no lar.

Manželka krále Purañjany ležela na zemi, protože ji její manžel zanedbal. Ženu musí vždy chránit její manžel. O bohyni štěstí se říká, že pobývá na hrudi Nārāyaṇa. Jinými slovy, manžel musí manželku vždy objímat — tak bude milovaná a dobře chráněná. Stejně jako člověk střádá peníze a osobně na ně dává pozor, tak má také chránit svoji manželku a osobně se o ni starat. Stejně jako inteligence vždy sídlí v srdci, milovaná počestná manželka má mít vždy místo na hrudi dobrého manžela. To je správný vztah mezi mužem a ženou v manželství. Manželka se proto nazývá ardhāṅganī, “polovička těla”. Člověk nemůže mít jen jednu nohu, jednu ruku nebo jednu stranu těla. Musí mít obě strany. Stejně tak je přirozené, aby manželé žili spolu. V nižších životních druzích, u ptáků a zvířat, vidíme, jak řízením přírody žijí manželé spolu. Podobně i v lidském životě je pro manžele ideální, aby žili společně. Domov má být místem pro oddanou službu a manželka má být počestná a přijatá prostřednictvím svatebním obřadu. Tak je možné být doma šťastný.