Skip to main content

ŚB 4.2.1

Texto

vidura uvāca
bhave śīlavatāṁ śreṣṭhe
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
vidveṣam akarot kasmād
anādṛtyātmajāṁ satīm

Sinônimos

viduraḥ uvāca — Vidura disse; bhave — para com o senhor Śiva; śīlavatām — entre os cavalheiros; śreṣṭhe — o melhor; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — sendo afetuoso com sua filha; vidveṣam — hostilidade; akarot — manifestou; kasmāt — por qual motivo; anādṛtya — desprezando; ātmajām — sua própria filha; satīm — Satī.

Tradução

Vidura perguntou: Por que Dakṣa, que era tão afetuoso com sua filha, invejava o senhor Śiva, que é o melhor entre os cavalheiros? Por que ele desprezou sua filha Satī?

Comentário

SIGNIFICADO—No segundo capítulo do quarto canto, explica-se a causa da dissenção entre o senhor Śiva e Dakṣa, que se deu em razão de um grande sacrifício organizado por Dakṣa para o apaziguamento de todo o universo. O senhor Śiva é descrito aqui como o melhor dos cavalheiros porque não tem inveja de ninguém, é igual para com todas as entidades vivas, e todas as demais boas qualidades estão presentes em sua personalidade. A palavra śiva significa “todo-auspicioso”. Ninguém pode ser inimigo do senhor Śiva, pois ele é tão pacífico e renunciado que nem mesmo constrói uma casa para sua residência, senão que vive debaixo de uma árvore, sempre desapegado de todas as coisas mundanas. A personalidade do senhor Śiva simboliza o melhor que há em termos de gentileza. Por que, então, Dakṣa, que oferecera sua amada filha a uma personalidade tão gentil, hostilizava o senhor Śiva tão intensamente a ponto de levar Satī (a filha de Dakṣa e esposa do senhor Śiva) a abandonar seu corpo?