Skip to main content

VERSO 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

vidura uvāca
bhave śīlavatāṁ śreṣṭhe
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
vidveṣam akarot kasmād
anādṛtyātmajāṁ satīm
видура ува̄ча
бхаве ш́ӣлавата̄м̇ ш́решт̣хе
дакшо духитр̣-ватсалах̣
видвешам акарот касма̄д
ана̄др̣тйа̄тмаджа̄м̇ сатӣм

Sinônimos

Пословный перевод

viduraḥ uvāca — Vidura disse; bhave — para com o senhor Śiva; śīlavatām — entre os cavalheiros; śreṣṭhe — o melhor; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — sendo afetuoso com sua filha; vidveṣam — hostilidade; akarot — manifestou; kasmāt — por qual motivo; anādṛtya — desprezando; ātmajām — sua própria filha; satīm — Satī.

видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; бхаве — к Господу Шиве; ш́ӣлавата̄м — среди добродетельных; ш́решт̣хе — лучшему; дакшах̣ — Дакша; духитр̣-ватсалах̣ — нежно любящий свою дочь; видвешам — враждебность; акарот — проявлял; касма̄т — почему; ана̄др̣тйа — пренебрегший; а̄тмаджа̄м — своей дочерью; сатӣм — Сати.

Tradução

Перевод

Vidura perguntou: Por que Dakṣa, que era tão afetuoso com sua filha, invejava o senhor Śiva, que é o melhor entre os cavalheiros? Por que ele desprezou sua filha Satī?

Видура спросил: Почему Дакша, который так нежно любил свою дочь, враждебно относился к Господу Шиве, самому добродетельному из добродетельных? Почему он пренебрежительно обошелся со своей дочерью Сати?

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—No segundo capítulo do quarto canto, explica-se a causa da dissenção entre o senhor Śiva e Dakṣa, que se deu em razão de um grande sacrifício organizado por Dakṣa para o apaziguamento de todo o universo. O senhor Śiva é descrito aqui como o melhor dos cavalheiros porque não tem inveja de ninguém, é igual para com todas as entidades vivas, e todas as demais boas qualidades estão presentes em sua personalidade. A palavra śiva significa “todo-auspicioso”. Ninguém pode ser inimigo do senhor Śiva, pois ele é tão pacífico e renunciado que nem mesmo constrói uma casa para sua residência, senão que vive debaixo de uma árvore, sempre desapegado de todas as coisas mundanas. A personalidade do senhor Śiva simboliza o melhor que há em termos de gentileza. Por que, então, Dakṣa, que oferecera sua amada filha a uma personalidade tão gentil, hostilizava o senhor Śiva tão intensamente a ponto de levar Satī (a filha de Dakṣa e esposa do senhor Śiva) a abandonar seu corpo?

Во второй главе Четвертой песни объясняется причина размолвки между Господом Шивой и Дакшей, которая произошла на месте совершения великого жертвоприношения, устроенного Дакшей с целью умиротворить всю вселенную. Господь Шива назван здесь самым добродетельным из добродетельных, потому что он ни к кому не питает вражды и одинаково относится ко всем живым существам. Ему присущи также все остальные добродетели. Слово ш́ива означает «всеблагой». У Господа Шивы не может быть врагов, так как он очень миролюбив и настолько отрешен от всего мирского, что не хочет даже строить для себя дом, предпочитая жить под деревом. Господь Шива является образцом благородства и добродетели. Почему же тогда Дакша, отдавший свою любимую дочь безупречному во всех отношениях Господу Шиве, относился к нему с такой враждебностью, что Сати, дочери Дакши и жене Господа Шивы, пришлось оставить свое тело?