Skip to main content

VERSO 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām
гатводӣчӣм̇ диш́ам̇ ра̄джа̄
рудра̄нучара-севита̄м
дадарш́а химавад-дрон̣йа̄м̇
пурӣм̇ гухйака-сан̇кула̄м

Sinônimos

Пословный перевод

gatvā — indo; udīcīm — norte; diśam — direção; rājā — o rei Dhruva; rudra-anucara — por seguidores de Rudra, o senhor Śiva; sevitām — habitada; dadarśa — avistou; himavat — dos Himalaias; droṇyām — num vale; purīm — uma cidade; guhyaka — pessoas fantasmagóricas; saṅkulām — cheia de.

гатва̄ — двигаясь; удӣчӣм — в северном; диш́ам — направлении; ра̄джа̄ — царь Дхрува; рудра-анучара — последователями Рудры, Господа Шивы; севита̄м — населенный; дадарш́а — увидел; химават — Гималаев; дрон̣йа̄м — в долине; пурӣм — город; гухйака — призраков; сан̇кула̄м — полный.

Tradução

Перевод

Dhruva Mahārāja dirigiu-se ao norte da cordilheira dos Himalaias. Em um vale, ele avistou uma cidade cheia de pessoas fantasmagóricas, seguidoras do senhor Śiva.

Продвигаясь на север, Дхрува Махараджа достиг предгорий Гималаев. Там в одной из долин он увидел город, населенный существами, которые напоминали призраков и поклонялись Господу Шиве.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Afirma-se neste verso que os Yakṣas são, em geral, devotos do senhor Śiva. Por esse indício, os Yakṣas podem ser incluídos entre as tribos dos Himalaias, tais como os tibetanos.

В этом стихе сказано, что якши поклоняются Господу Шиве и являются его преданными. Отсюда можно заключить, что якши — это народности, населяющие Гималаи (тибетцы и др.).