Skip to main content

VERSO 5

Sloka 5

Texto

Verš

gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām
gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām

Sinônimos

Synonyma

gatvā — indo; udīcīm — norte; diśam — direção; rājā — o rei Dhruva; rudra-anucara — por seguidores de Rudra, o senhor Śiva; sevitām — habitada; dadarśa — avistou; himavat — dos Himalaias; droṇyām — num vale; purīm — uma cidade; guhyaka — pessoas fantasmagóricas; saṅkulām — cheia de.

gatvā — vyjel; udīcīm — severním; diśam — směrem; rājā — král Dhruva; rudra-anucara — stoupenci Rudry, Pána Śivy; sevitām — obývané; dadarśa — viděl; himavat — v himalájském; droṇyām — údolí; purīm — město; guhyaka — strašidelných bytostí; saṅkulām — plné.

Tradução

Překlad

Dhruva Mahārāja dirigiu-se ao norte da cordilheira dos Himalaias. Em um vale, ele avistou uma cidade cheia de pessoas fantasmagóricas, seguidoras do senhor Śiva.

Dhruva Mahārāja se vydal do severní části himalájského pohoří, kde v údolí spatřil město plné strašidelných bytostí, stoupenců Pána Śivy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Afirma-se neste verso que os Yakṣas são, em geral, devotos do senhor Śiva. Por esse indício, os Yakṣas podem ser incluídos entre as tribos dos Himalaias, tais como os tibetanos.

Zde je řečeno, že Yakṣové jsou víceméně oddaní Pána Śivy. Z toho můžeme usoudit, že se jedná o himalájské kmeny, jako jsou například Tibeťané.