Skip to main content

Capítulo Um

ГЛАВА ПЕРВАЯ

A Árvore Genealógica das Filhas de Manu

Родословная дочерей Ману

VERSO 1:
Śrī Maitreya disse: Svāyambhuva Μanu gerou três filhas com sua esposa Śatarūpā, e seus nomes eram Ākūti, Devahūti e Prasūti.
ТЕКСТ 1:
Шри Майтрея сказал: Сваямбхува Ману зачал во чреве своей жены Шатарупы трех дочерей, которых звали Акути, Девахути и Прасути.
VERSO 2:
Ākūti tinha dois irmãos, mas, apesar de seus irmãos, ο rei Svāyambhuva Μanu deu sua mão a Prajāpati Ruci com a condição de que o filho nascido dela seria devolvido a Manu como seu filho. Ele fez isto consultando sua esposa, Śatarūpā.
ТЕКСТ 2:
У Акути было два брата, но, несмотря на это, царь Сваямбхува Ману, посоветовавшись со своей женой Шатарупой, отдал ее в жены Праджапати Ручи с тем условием, что рожденный ею сын будет считаться его сыном.
VERSO 3:
Ruci, que era muito poderoso em suas qualificações bramânicas e fora nomeado um dos progenitores das entidades vivas, gerou um filho e uma filha com sua esposa, Ākūti.
ТЕКСТ 3:
Ручи, который обладал огромным брахманическим могуществом и которому было доверено стать одним из прародителей живых существ, зачал во чреве своей жены, Акути, сына и дочь.
VERSO 4:
Dos dois filhos nascidos de Ākūti, ο menino era diretamente uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, e Seu nome era Yajña, que é outro nome do Senhor Viṣṇu. A menina era uma encarnação parcial de Lakṣmī, a deusa da fortuna, a eterna consorte do Senhor Viṣṇu.
ТЕКСТ 4:
Мальчик, появившийся на свет из чрева Акути, был непосредственным воплощением Верховной Личности Бога. Ему было дано имя Ягья, которое является одним из имен Господа Вишну. Девочка же была частичным воплощением Лакшми, богини процветания, вечной супруги Господа Вишну.
VERSO 5:
Svāyambhuva Manu, cheio de alegria, levou para casa ο belo menino chamado Yajña, e Ruci, seu genro, ficou com a filha, Dakṣiṇā.
ТЕКСТ 5:
Обрадованный Сваямбхува Ману принес домой прекрасного мальчика, нареченного Ягьей, а его зять Ручи оставил у себя дочь, Дакшину.
VERSO 6:
Ο Senhor da execução ritualística de yajña posteriormente desposou Dakṣiṇā, que estava ansiosa para ter a Personalidade de Deus como seu esposo, e com essa esposa ο Senhor teve a satisfação de gerar doze filhos.
ТЕКСТ 6:
Спустя некоторое время Повелитель всех жертвенных обрядов взял в жены Дакшину, которая очень хотела выйти замуж за Личность Бога. Очень довольный Своей женой, Господь подарил ей двенадцать детей.
VERSO 7:
Os doze filhos nascidos de Yajña e Dakṣiṇā chamavam-se Toṣa, Pratoṣa, Santoṣa, Bhadra, Śānti, Iḍaspati, Idhma, Kavi, Vibhu, Svahna, Sudeva e Rocana.
ТЕКСТ 7:
Двенадцати мальчикам, рожденным от союза Ягьи и Дакшины, дали имена Тоша, Пратоша, Сантоша, Бхадра, Шанти, Идаспати, Идхма, Кави, Вибху, Свахна, Судева и Рочана.
VERSO 8:
Na época de Svāyambhuva Manu, todos esses filhos se tornaram os semideuses coletivamente chamados de Tuṣitas. Marīci tornou-se ο líder dos sete ṛṣis, e Yajña tornou-se ο rei dos semideuses, Indra.
ТЕКСТ 8:
В период царствования Сваямбхувы Ману все они стали полубогами, прославившись под именем Тушитов. Маричи возглавил семерых риши, а Ягья стал царем полубогов Индрой.
VERSO 9:
Os dois filhos de Svāyambhuva Manu, Priyavrata e Uttānapāda, tornaram-se reis muito poderosos, e seus filhos e netos espalharam-se por todos os três mundos durante aquele período.
ТЕКСТ 9:
Два сына Сваямбхувы Ману, Прияврата и Уттанапада, стали очень могущественными царями, а их сыновья и внуки за время его правления расселились по всем трем мирам.
VERSO 10:
Meu querido filho, Svāyambhuva Manu deu a mão de sua queridíssima filha Devahūti a Kardama Muni. Eu já te falei sobre eles, e tu ouviste quase tudo sobre eles.
ТЕКСТ 10:
Сын мой, свою самую любимую дочь, Девахути, Сваямбхува Ману отдал в жены Кардаме Муни. Я уже рассказал тебе о Девахути и Кардаме Муни, так что тебе почти все известно о них.
VERSO 11:
Svāyambhuva Manu deu a mão de sua filha Prasūti ao filho de Brahmā chamado Dakṣa, que era também um dos progenitores das entidades vivas. Os descendentes de Dakṣa espalham-se pelos três mundos.
ТЕКСТ 11:
Свою третью дочь, Прасути, Сваямбхува Ману отдал сыну Брахмы Дакше, который также был одним из прародителей живых существ. Потомки Дакши заселили все три мира.
VERSO 12:
Tu já foste informado sobre as nove filhas de Kardama Muni, que foram dadas em casamento a nove diferentes sábios. Agora descreverei os descendentes dessas nove filhas. Por favor, ouve-me.
ТЕКСТ 12:
Ты уже слышал о девяти дочерях Кардамы Муни, отданных в жены девяти мудрецам. Теперь же я расскажу тебе об их потомках. Пожалуйста, выслушай меня.
VERSO 13:
A filha de Kardama Muni, Κalā, que se casou com Marīci, deu à luz dois filhos, cujos nomes eram Kaśyapa e Pūrṇimā. Seus descendentes se espalham por todo ο mundo.
ТЕКСТ 13:
Дочь Кардамы Муни, Кала, отданная в жены Маричи, родила двух детей, которых назвали Кашьяпой и Пурнимой. Их потомки расселились по всему миру.
VERSO 14:
Meu querido Vidura, dos dois filhos, Κaśyapa e Pūrṇimā, Pūrṇimā gerou três filhos, a saber, Viraja, Viśvaga e Devakulyā. Desses três, Devakulyā era a água que lavou os pés de lótus da Personalidade de Deus e que mais tarde se transformou no Ganges dos planetas celestiais.
ТЕКСТ 14:
Дорогой Видура, один из двух сыновей Маричи и Калы, Пурнима, произвел на свет трех детей: Вираджу, Вишвагу и Девакулью. Девакулья была водой, которая омыла лотосные стопы Личности Бога и позже превратилась в Гангу, текущую на райских планетах.
VERSO 15:
Anasūyā, esposa de Atri Muni, deu à luz três filhos muito famosos – Soma, Dattātreya e Durvāsā –, que eram representações parciais do Senhor Viṣṇu, do senhor Śiva e do senhor Brahmā. Soma era uma representação parcial do senhor Brahmā, Dattātreya era uma representação parcial do Senhor Viṣṇu, e Durvāsā era uma representação parcial do senhor Śiva.
ТЕКСТ 15:
Анасуя, жена Атри Муни, родила трех прославленных сыновей — Сому, Даттатрею и Дурвасу, которые были частичными воплощениями Господа Вишну, Господа Шивы и Господа Брахмы. Сома был частичным воплощением Господа Брахмы, Даттатрея — Господа Вишну, а Дурваса — Господа Шивы.
VERSO 16:
Após ouvir isto, Vidura perguntou a Maitreya: Meu querido mestre, como é que as três deidades Brahmā, Viṣṇu e Śiva, que são ο criador, ο mantenedor e ο destruidor de toda a criação, tornaram-se a progênie da esposa de Atri Muni?
ТЕКСТ 16:
Выслушав Майтрею, Видура спросил: Дорогой учитель, как случилось, что три божества, Брахма, Вишну и Шива — те, кто создает, поддерживает и разрушает творение, — появились на свет из лона жены Атри Муни?
VERSO 17:
Maitreya disse: Quando ο senhor Brahmā mandou Atri Muni criar gerações após se casar com Anasūyā, Atri Muni e sua esposa foram executar rigorosas austeridades no vale da montanha conhecida como Ṛkṣa.
ТЕКСТ 17:
Майтрея сказал: Когда Господь Брахма повелел Атри Муни жениться на Анасуе и произвести потомство, Атри Муни с женой отправились в долину, лежащую у подножия горы Рикша, и стали совершать суровые аскезы.
VERSO 18:
No vale daquela montanha, flui um rio chamado Nirvindhyā. Na beira do rio, há muitas árvores aśoka e outras plantas cheias de flores palāśa, e há sempre ο doce som da água fluindo de uma cascata. Ο esposo e a esposa chegaram a esse belo lugar.
ТЕКСТ 18:
По той долине течет река Нирвиндхья. По ее берегам во множестве растут деревья ашока и кусты, усыпанные цветами пала́ша, а в воздухе слышится шум водопада. В то прекрасное место и пришли муж и жена.
VERSO 19:
Ali, ο grande sábio concentrou sua mente através de exercícios ióguicos de respiração, e, controlando assim todo ο apego, ele permaneceu de pé sobre uma perna só, comendo nada mais que ar, e ali ficou sobre uma perna por cem anos.
ТЕКСТ 19:
Там с помощью дыхательных упражнений йоги великий мудрец успокоил свой ум и обуздал привязанности. Он стоял на одной ноге и питался только воздухом. Так он простоял в течение ста лет.
VERSO 20:
Ele pensava: Que ο Senhor do universo, em quem me refugiei, bondosamente Se agrade comigo e me ofereça um filho exatamente como Ele.
ТЕКСТ 20:
Он думал: Да смилостивится надо мной Господь, повелитель вселенной, в ком я нашел свое прибежище, и даст мне сына, подобного Ему.
VERSO 21:
Enquanto Atri Muni estava ocupado com essas rigorosas austeridades, um fogo abrasador surgiu de sua cabeça em virtude de seu exercício respiratório, e aquele fogo foi visto pelas três deidades principais dos três mundos.
ТЕКСТ 21:
Когда Атри Муни совершал эти суровые аскезы, из его головы благодаря дыхательным упражнениям вырвался яркий огонь, и этот огонь увидели три главных божества трех миров.
VERSO 22:
Nessa altura, as três deidades aproximaram-se do eremitério de Atri Muni, acompanhadas pelos cidadãos dos planetas celestiais, tais como as beldades celestiais, os Gandharvas, os Siddhas, os Vidyādharas e os Nāgas. Assim, eles entraram no āśrama do grande sábio, que se tornara famoso por suas austeridades.
ТЕКСТ 22:
Сопровождаемые обитателями райских планет: небесными девами, гандхарвами, сиддхами, видьядхарами и нагами — три божества спустились к обители Атри Муни и вошли в ашрам этого великого мудреца, славившегося своими аскезами.
VERSO 23:
Ο sábio estava de pé sobre uma perna só, mas, tão logo viu que as três deidades haviam aparecido diante dele, ficou tão satisfeito por vê-las todas juntas que, apesar de com grande dificuldade, aproximou-se delas sobre uma perna.
ТЕКСТ 23:
Мудрец стоял на одной ноге, но, как только он увидел трех пришедших к нему божеств, он так обрадовался, что тут же приблизился к ним на одной ноге, хотя это стоило ему огромного труда.
VERSO 24:
Em seguida, ele começou a oferecer orações às três deidades, que estavam montadas em diferentes carregadores – um touro, um cisne e Garuḍa – e que portavam em suas mãos um tambor, grama kuśa e um disco. Ο sábio ofereceu-lhes seus respeitos caindo como uma vara.
ТЕКСТ 24:
Он начал возносить молитвы трем божествам, которые восседали на быке, лебеде и Гаруде и держали в руках барабан, траву куша и диск. Мудрец выразил им свое почтение, пав перед ними ниц, как палка.
VERSO 25:
Atri Muni ficou muito satisfeito ao ver que os três devas foram bondosos com ele. Seus olhos ficaram ofuscados pela refulgência dos corpos deles, de maneira que ele os fechou por alguns momentos.
ТЕКСТ 25:
Поймав на себе благосклонные взгляды трех богов, Атри Риши очень обрадовался. Сияние, исходившее от их тел, ослепило его, и он на мгновение зажмурился.
VERSOS 26-27:
Contudo, uma vez que seu coração já estava atraído pelas deidades, de alguma forma ele recobrou seus sentidos e, de mãos postas e com palavras doces, começou a oferecer orações às deidades predominantes do universo. Ο grande sábio Atri disse: Ó senhor Brahmā, Senhor Viṣṇu e senhor Śiva, vós vos dividistes em três corpos, aceitando os três modos da natureza material, como fazeis em todo milênio para a criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica. Ofereço minhas respeitosas reverências a todos vós, tomando a liberdade de perguntar qual de vós três eu chamei em minha oração.
ТЕКСТЫ 26-27:
Однако, поскольку божества уже пленили его сердце, он сумел овладеть собой и, сложив ладони, начал возносить проникновенные молитвы повелителям вселенной. Великий мудрец Атри сказал: О Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива, взяв под свое начало три гуны материальной природы, вы воплотились в трех телах. Вы делаете это всякий раз, когда начинается новый цикл творения, чтобы создавать, поддерживать и разрушать проявленный космос. Я в глубоком почтении склоняюсь перед вами и прошу вас: позвольте мне узнать, к кому из вас троих я обращался в своей молитве.
VERSO 28:
Eu chamei pela Suprema Personalidade de Deus, desejando um filho semelhante a Ele, e pensei somente nEle. Contudo, embora Ele esteja muito além da especulação mental do homem, todos vós três viestes aqui. Por favor, deixai-me saber como viestes, pois estou muito confuso em relação a isso.
ТЕКСТ 28:
В надежде получить сына, подобного Верховному Господу, я взывал к Нему и думал лишь о Нем одном. И хотя Он недосягаем и непостижим человеческим умом, вы предстали предо мной. Позвольте же мне узнать, для чего вы пришли сюда, ибо ваш приход привел меня в замешательство.
VERSO 29:
Ο grande sábio Maitreya continuou: Ao ouvir Atri Muni falar dessa maneira, as três grandes deidades sorriram, e responderam com as seguintes doces palavras.
ТЕКСТ 29:
Великий мудрец Майтрея продолжал: Выслушав Атри Муни, три бога приветливо улыбнулись и ласково ответили мудрецу.
VERSO 30:
As três deidades disseram a Atri Muni: Querido brāhmaṇa, és perfeito em tua determinação, motivo pelo qual tudo acontecerá conforme decidiste, e não de outra maneira. Todos nós somos a mesma pessoa em que meditaste e, por isso, viemos todos a ti.
ТЕКСТ 30:
Три бога сказали Атри Муни: Дорогой брахман, воля твоя непреклонна, поэтому все будет так, как ты хочешь. Мы втроем и есть та личность, на которую ты медитировал, вот почему все мы пришли к тебе.
VERSO 31:
Terás filhos que representarão uma manifestação parcial de nossa potência, e, porque te desejamos toda a boa fortuna, esses filhos glorificarão tua reputação em todo ο mundo.
ТЕКСТ 31:
У тебя родятся сыновья, которые будут частичным проявлением нашего могущества, и, поскольку мы желаем тебе счастья, эти сыновья прославят тебя на весь мир.
VERSO 32:
Assim, enquanto ο casal observava, as três deidades Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara desapareceram daquele lugar após conceder sua bênção a Atri Muni.
ТЕКСТ 32:
Даровав Атри Муни свое благословение, три божества, Брахма, Вишну и Махешвара, исчезли на глазах у мужа и жены.
VERSO 33:
Em seguida, da representação parcial de Brahmā, nasceu deles ο deus da Lua; da representação parcial de Viṣṇu, nasceu ο grande místico Dattātreya; e da representação parcial de Śaṅkara [o senhor Śiva], nasceu Durvāsā. Agora, ouve-me falar sobre os muitos filhos de Aṅgirā.
ТЕКСТ 33:
Спустя некоторое время у Атри Муни и его жены родились бог Луны — частичное воплощение Брахмы, великий мистик Даттатрея — частичное воплощение Вишну, и Дурваса — частичное воплощение Шанкары [Господа Шивы]. А теперь я расскажу тебе о многочисленных потомках Ангиры.
VERSO 34:
A esposa de Aṅgirā, Śraddhā, deu à luz quatro filhas, chamadas Sinīvālī, Kuhū, Rākā e Anumati.
ТЕКСТ 34:
Жена Ангиры, Шраддха, родила четырех дочерей, которых назвали Синивали, Куху, Рака и Анумати.
VERSO 35:
Além dessas quatro filhas, ela teve outros dois filhos. Um deles era conhecido como Utathya, e ο outro era ο sábio erudito Bṛhaspati.
ТЕКСТ 35:
Кроме четырех дочерей у нее было также два сына. Одного из них звали Утатхья, а другим был не кто иной, как славившийся своей ученостью Брихаспати.
VERSO 36:
Pulastya gerou com sua esposa, Havirbhū, um filho chamado Agastya, que em seu próximo nascimento tornou-se Dahrāgni. Além dele, Pulastya gerou outro filho grandioso e santo, cujo nome era Viśravā.
ТЕКСТ 36:
Пуластья зачал во чреве своей жены Хавирбху сына по имени Агастья, который в следующей жизни стал Дахрагни. Помимо Агастьи у Пуластьи был еще один сын, великий подвижник Вишрава.
VERSO 37:
Viśravā teve duas esposas. A primeira esposa foi Ιḍaviḍā, de quem nasceu Kuvera, ο mestre de todos os Yakṣas, e a outra esposa se chamava Κeśinī, de quem nasceram três filhos – Rāvaṇa, Kumbhakarṇa e Vibhīṣaṇa.
ТЕКСТ 37:
У Вишравы было две жены. Его первая жена, Идавида, родила Куверу, повелителя якшей, а у второй жены, которую звали Кешини, родились три сына: Равана, Кумбхакарна и Вибхишана.
VERSO 38:
Gati, a esposa do sábio Pulaha, deu à luz três filhos, chamados Karmaśreṣṭha, Varīyān e Sahiṣṇu, e todos eles eram grandes sábios.
ТЕКСТ 38:
Гати, жена мудреца Пулахи, родила трех сыновей: Кармашрештху, Варияна и Сахишну, и все они были великими мудрецами.
VERSO 39:
A esposa de Kratu, Kriyā, deu à luz sessenta mil grandes sábios, chamados Vālakhilyas. Todos esses sábios eram muitíssimo avançados em conhecimento espiritual, e seus corpos eram iluminados por esse conhecimento.
ТЕКСТ 39:
Жена Крату, Крия, родила шестьдесят тысяч великих мудрецов, которых назвали Валакхильями. Эти мудрецы обладали глубокими познаниями в духовной науке, благодаря чему их тела излучали свет.
VERSO 40:
Ο grande sábio Vasiṣṭha gerou com sua esposa, Ūrjā [às vezes chamada Arundhatī], sete grandes sábios impolutos, encabeçados pelo sábio de nome Citraketu.
ТЕКСТ 40:
Великий мудрец Васиштха зачал во чреве своей жены Урджи, которую иногда называют Арундхати, семь сыновей. Первым среди них был мудрец по имени Читракету, и все они славились своей праведностью и мудростью.
VERSO 41:
Os nomes desses sete sábios são os seguintes: Citraketu, Suroci, Virajā, Mitra, Ulbaṇa, Vasubhṛdyāna e Dyumān. Alguns outros filhos muito competentes nasceram da outra esposa de Vasiṣṭha.
ТЕКСТ 41:
Этих мудрецов звали Читракету, Сурочи, Вираджа, Митра, Улбана, Васубхридьяна и Дьюман. Другая жена Васиштхи также родила ему несколько достойных сыновей.
VERSO 42:
Citti, esposa do sábio Atharvā, deu à luz um filho chamado Aśvaśirā, aceitando um grande voto chamado Dadhyañca. Agora ouve-me falar sobre os descendentes do sábio Bhṛgu.
ТЕКСТ 42:
Читти, жена мудреца Атхарвы, дав великий обет Дадхьянча, родила сына по имени Ашвашира. А теперь я расскажу тебе о потомках мудреца Бхригу.
VERSO 43:
Ο sábio Bhṛgu era altamente afortunado. Com sua esposa, conhecida como Khyāti, ele gerou dois filhos, chamados Dhātā e Vidhātā, e uma filha, chamada Śrī, que era muito devotada à Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 43:
Мудрецу Бхригу всегда сопутствовала удача. Во чреве своей жены, которую звали Кхьяти, он зачал двух сыновей, Дхату и Видхату, и дочь по имени Шри, которая была беззаветно предана Верховной Личности Бога.
VERSO 44:
Ο sábio Meru teve duas filhas, chamadas Āyati e Niyati, as quais deu em caridade a Dhātā e Vidhātā. Āyati e Niyati deram à luz dois filhos, Μṛkaṇḍa e Prāṇa.
ТЕКСТ 44:
У мудреца Меру было две дочери, Аяти и Нияти, которых он отдал в жены Дхате и Видхате. Аяти и Нияти родили двух сыновей, Мриканду и Прану.
VERSO 45:
De Μṛkaṇḍa, nasceu Mārkaṇḍeya Muni, e de Prāṇa, nasceu ο sábio Vedaśirā, cujo filho era Uśanā [Śukrācārya], também conhecido como Kavi. Assim, Kavi também pertencia aos descendentes da dinastia Bhṛgu.
ТЕКСТ 45:
У Мриканды родился Маркандея Муни, а у Праны — мудрец Ведашира, чьим сыном был Ушана (Шукрачарья), известный также под именем Кави. Таким образом, Кави тоже является одним из потомков Бхригу.
VERSOS 46-47:
Meu querido Vidura, a população do universo foi assim ampliada pelos descendentes desses sábios e as filhas de Kardama. Qualquer pessoa que ouça a descrição dessa dinastia com fé se libertará de todas as reações pecaminosas. Outra das filhas de Manu, conhecida como Prasūti, casou-se com ο filho de Brahmā chamado Dakṣa.
ТЕКСТЫ 46-47:
О Видура, так потомки этих мудрецов и дочерей Кардамы заселяли вселенную. Тот, кто с верой выслушает этот рассказ, избавится от всех последствий совершенных им грехов. Вторая дочь Ману по имени Прасути вышла замуж за сына Брахмы, которого звали Дакша.
VERSO 48:
Dakṣa gerou dezesseis belíssimas filhas de olhos semelhantes ao lótus com sua esposa Prasūti. Dessas dezesseis filhas, treze foram dadas em casamento a Dharma, e uma filha foi dada a Agni.
ТЕКСТ 48:
Дакша зачал во чреве своей жены Прасути шестнадцать прекрасных лотосооких дочерей. Тринадцать из них он отдал в жены Дхарме, а одну — Агни.
VERSOS 49-52:
Uma das duas filhas restantes foi dada em caridade ao Pitṛloka, onde ela reside muito pacificamente, e a outra foi dada ao senhor Śiva, que é quem salva as pessoas pecaminosas do enredamento material. Os nomes das treze filhas de Dakṣa que foram dadas a Dharma são Śraddhā, Maitrī, Dayā, Śānti, Τuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā, Unnati, Buddhi, Medhā, Titikṣā, Hri e Mūrti. Essas treze filhas geraram os seguintes filhos: Śraddhā deu à luz Śubha, Maitrī gerou Prasāda, Dayā deu à luz Abhaya, Śānti deu à luz Sukha, Tuṣṭi deu à luz Muda, Puṣṭi deu à luz Smaya, Kriyā deu à luz Yoga, Unnati deu à luz Darpa, Buddhi deu à luz Artha, Medhā deu à luz Smṛti, Titikṣā deu à luz Kṣema e Hrī deu à luz Praśraya. Mūrti, um reservatório de todas as qualidades respeitáveis, deu à luz Śrī Nara-Nārāyana, a Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТЫ 49-52:
Одна из двух оставшихся дочерей была послана на Питрилоку, где она и поныне живет не ведая горя, а другая отдана в жены Господу Шиве, который освобождает грешников от оков материального рабства. Тринадцать дочерей Дакши, ставших женами Дхармы, звали Шраддха, Майтри, Дая, Шанти, Тушти, Пушти, Крия, Уннати, Буддхи, Медха, Титикша, Хри и Мурти. Эти тринадцать дочерей Дакши родили тринадцать сыновей. Шраддха родила Шубху, Майтри — Прасаду, Дая — Абхаю, Шанти — Сукху, Тушти — Муду, Пушти — Смаю, Крия — Йогу, Уннати — Дарпу, Буддхи — Артху, Медха — Смрити, Титикша — Кшему, а Хри — Прашраю. Мурти, кладезь всех добродетелей, родила Шри Нару- Нараяну, Верховную Личность Бога.
VERSO 53:
Na ocasião do aparecimento de Nara-Nārāyaṇa, o mundo inteiro se encheu de júbilo. A mente de todos se tranquilizou e, assim, em todos os rumos, ο ar, os rios e as montanhas ficaram agradáveis.
ТЕКСТ 53:
В день явления Нары-Нараяны весь мир пребывал в радости. В умах всех живых существ воцарилось умиротворение, и все в природе — небеса, реки и горы — было исполнено неизъяснимого очарования.
VERSOS 54-55:
Nos planetas celestiais, as bandas começaram a tocar, e choviam flores do céu. Os sábios pacíficos cantavam orações védicas, os cidadãos do céu conhecidos como Gandharvas e Kinnaras cantavam, as belas donzelas dos planetas celestiais dançavam, e, dessa maneira, na ocasião do aparecimento de Nara-Nārāyaṇa, todos os sinais de boa fortuna se fizeram visíveis. Nesse momento, grandes semideuses, como Brahmā, também ofereciam suas respeitosas orações.
ТЕКСТЫ 54-55:
На райских планетах заиграли музыканты и начали осыпать землю цветами. Умиротворенные мудрецы читали ведические молитвы, обитатели небес — гандхарвы и киннары — пели песни, а прекрасные девушки с райских планет танцевали. Эти и множество других счастливых примет сопровождали рождение Нары-Нараяны. В момент Их появления на свет великие полубоги во главе с Брахмой тоже стали возносить Господу благоговейные молитвы.
VERSO 56:
Os semideuses disseram: Ofereçamos nossas respeitosas reverências à transcendental Personalidade de Deus, que criou, como Sua energia externa, esta manifestação cósmica, que está situada nEle assim como o ar e as nuvens se situam no espaço, e que agora apareceu na forma de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, na casa de Dharma.
ТЕКСТ 56:
Полубоги сказали: Мы в глубоком почтении склоняемся перед трансцендентным Верховным Господом, который сотворил это мироздание, играющее роль Его внешней энергии. Материальный космос находится в Нем, подобно тому как воздух и облака находятся в пространстве. И этот Господь явился сейчас в доме Дхармы в облике Нары-Нараяны Риши.
VERSO 57:
Que esta Suprema Personalidade de Deus, que é compreendida através de literatura védica realmente autorizada e que cria paz e prosperidade para destruir todas as calamidades do mundo criado, tenha a bondade de lançar Seu olhar sobre os semideuses. Seu olhar misericordioso pode superar a beleza da flor de lótus imaculada, que é o lar da deusa da fortuna.
ТЕКСТ 57:
Мы молим о том, чтобы Верховный Господь, которого можно постичь, изучая авторитетные ведические писания, и который, желая положить конец всем несчастьям в Своем творении, принес в него мир и процветание, милостиво одарил нас Своим взглядом. Его сострадательный взгляд затмевает красоту безупречного лотоса, который служит обителью богини процветания.
VERSO 58:
[Maitreya disse:] Ó Vidura, assim os semideuses adoraram com orações a Suprema Personalidade de Deus, que aparecera como o sábio Nara-Nārāyaṇa. O Senhor lhes lançou Seu olhar de misericórdia e, então, partiu para a colina Gandhamādana.
ТЕКСТ 58:
[Майтрея сказал:] О Видура, вознося эти молитвы, полубоги прославляли Верховного Господа, который воплотился в образе мудреца Нары-Нараяны. Господь бросил на них милостивый взгляд и отправился на гору Гандхамадана.
VERSO 59:
Esse Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, que é uma expansão parcial de Kṛṣṇa, agora apareceu nas dinastias de Yadu e Kuru, sob as formas de Kṛṣṇa e Arjuna, respectivamente, para mitigar o fardo do mundo.
ТЕКСТ 59:
Чтобы облегчить бремя мира, Нара-Нараяна Риши, частичная экспансия Кришны, явился в наши дни в родах Яду и Куру в образе Кришны и Арджуны.
VERSO 60:
A deidade predominante do fogo gerou com sua esposa, Svāhā, três filhos, chamados Pāvaka, Pavamāna e Śuci, que existem comendo as oblações oferecidas no fogo de sacrifício.
ТЕКСТ 60:
Бог огня зачал во чреве своей жены, Свахи, трех сыновей — Паваку, Паваману и Шучи, пищей которых являются дары, приносимые жертвенному огню.
VERSO 61:
A partir desses três filhos, foram gerados outros quarenta e cinco descendentes, que também são deuses do fogo. O número total de deuses do fogo é, portanto, quarenta e nove, incluindo os pais e o avô.
ТЕКСТ 61:
Три сына Агни и Свахи произвели на свет сорок пять детей, которые тоже стали богами огня. Таким образом, в общей сложности, включая отцов и деда, существует сорок девять богов огня.
VERSO 62:
Esses quarenta e nove deuses do fogo são os beneficiários das oblações oferecidas no fogo sacrificatório védico por brāhmaṇas impersonalistas.
ТЕКСТ 62:
Эти сорок девять богов огня наслаждаются дарами, приносимыми жертвенному огню во время совершения ведических обрядов, которые проводят брахманы-имперсоналисты.
VERSO 63:
Os Agniṣvāttas, os Barhiṣadas, os Saumyas e os Ājyapas são os Pitās. Eles são ou sāgnika ou niragnika. A esposa de todos esses Pitās é Svadhā, que é a filha do rei Dakṣa.
ТЕКСТ 63:
Агнишватты, Бархишады, Саумьи и Аджьяпы являются питами. Они делятся на сагников и нирагников. Все эти питы женаты на Свадхе, дочери Дакши.
VERSO 64:
Svadhā, que foi oferecida aos Pitās, gerou duas filhas chamadas Vayunā e Dhāriṇī, ambas as quais eram impersonalistas e muito peritas em conhecimento védico e conhecimento transcendental.
ТЕКСТ 64:
Свадха, отданная питам, родила двух дочерей, Ваюну и Дхарини, которые исповедовали имперсонализм и обладали как трансцендентным, так и ведическим знанием.
VERSO 65:
A décima sexta filha, cujo nome era Satī, era esposa do senhor Śiva. Ela não pôde gerar filhos, embora sempre se ocupasse fielmente a serviço de seu esposo.
ТЕКСТ 65:
Шестнадцатая дочь Дакши, которую звали Сати, стала женой Господа Шивы. У нее не было детей, несмотря на то, что она всегда верно служила своему мужу.
VERSO 66:
O motivo disso é que o pai de Satī, Dakṣa, costumava repreender o senhor Śiva apesar da impecabilidade de Śiva. Consequentemente, antes de chegar à idade madura, Satī abandonou seu corpo pela força de seu poder de yoga místico.
ТЕКСТ 66:
Виной тому был отец Сати, Дакша, который постоянно бранил Господа Шиву, хотя его не в чем было упрекнуть. Из-за этого Сати пришлось воспользоваться мистической силой йоги и оставить свое тело до того, как она достигла зрелого возраста.