Skip to main content

VERSO 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

naraka-stho ’pi dehaṁ vai
na pumāṁs tyaktum icchati
nārakyāṁ nirvṛtau satyāṁ
deva-māyā-vimohitaḥ
нарака-стхо 'пи дехам̇ ваи
на пума̄м̇с тяктум иччхати
на̄ракя̄м̇ нирвр̣тау сатя̄м̇
дева-ма̄я̄-вимохитах̣

Sinônimos

Дума по дума

naraka — no inferno; sthaḥ — situada; api — mesmo; deham — corpo; vai — de fato; na — não; pumān — pessoa; tyaktum — deixar; icchati — deseja; nārakyām — infernal; nirvṛtau — gozo; satyām — enquanto existe; deva-māyā — pela energia ilusória de Viṣṇu; vimohitaḥ — iludida.

нарака – в ада; стхах̣ – намиращо се; апи – дори; дехам – тяло; ваи – наистина; на – не; пума̄н – човек; тяктум – да напусне; иччхати – иска; на̄ракя̄м – адско; нирвр̣тау – наслаждение; сатя̄м – докато съществува; дева-ма̄я̄ – от илюзорната енергия на Виш̣н̣у; вимохитах̣ – заблудено.

Tradução

Превод

A entidade viva condicionada sente-se satisfeita em sua própria espécie de vida em particular. Enquanto está iludida pela influência encobridora da energia ilusória, ela se sente pouco inclinada a deixar seu corpo, mesmo que esteja no inferno, pois ela sente deleite no gozo infernal.

Обусловеното живо същество се чувства напълно доволно във формата на живот, в която се намира. Заблудено от влиянието на илюзорната енергия, покриваща знанието му, то не е склонно да напусне това тяло дори когато живее в самия ад, защото дори там то се наслаждава посвоему на живота.

Comentário

Пояснение

Conta-se que certa vez Indra, o rei do céu, foi amaldiçoado por seu mestre espiritual, Bṛhaspati, devido a seu mau comportamento, e tornou-se um porco nesse planeta. Depois de muitos dias, quando Brahmā quis chamá-lo de volta a seu reino celestial, Indra, sob a forma de um porco, esqueceu tudo acerca de sua posição de rei no planeta celestial, e se recusou a voltar. Assim é o encanto de māyā. Mesmo Indra esquece seu padrão celestial de vida e fica satisfeito com o padrão de vida de um porco. Pela influência de māyā, a alma condicionada torna-se tão afeiçoada a seu tipo de corpo em particular que, se receber esta oferta: “Abandona este corpo e imediatamente terás o corpo de um rei”, ela não aceitará. Esse apego afeta fortemente todas as entidades vivas condicionadas. O Senhor Kṛṣṇa convida pessoalmente: “Abandona tudo neste mundo material. Vem a Mim e Eu te darei toda a proteção”, mas nós não aceitamos. Pensamos: “Estamos muito bem. Por que deveríamos nos render a Kṛṣṇa e voltar a Seu reino?” Isso se chama ilusão, ou māyā. Todos estão satisfeitos com seu padrão de vida, por mais abominável que seja.

Веднъж Индра, царят на рая, се отнесъл непочтително с духовния си учител Бр̣хаспати, бил прокълнат от него и в резултат от проклятието се родил като свиня тук, на земята. Минало много време и един ден Брахма̄ отишъл при него, за да го върне обратно в райското царство. Ала Индра, който сега се намирал в тяло на свиня, напълно бил забравил, че някога е бил цар на небесата, и упорито отказвал да се връща. Такава е силата на ма̄я̄. Дори Индра забравя насладите на живота в рая и се чувства доволен от живота си на свиня. Под влиянието на ма̄я̄ обусловената душа така силно се привързва към тялото си, че даже да ѝ предложат да го смени с тяло на цар, тя няма да се съгласи. Тази привързаност държи всички обусловени живи същества здраво оковани в материалния свят. Бог Кр̣ш̣н̣а лично се обръща към нас: „Изостави всичко в този материален свят. Ела при мен и Аз ще те взема под закрилата си“. Но ние не сме склонни. Мислим си: „Всичко ми е наред. Защо ми е да се отдавам на Кр̣ш̣н̣а и да се връщам при него?“ Това се нарича илюзия, или ма̄я̄. Всеки е доволен от своя начин на живот, колкото и отблъскващ да е той.