Skip to main content

VERSO 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

ātma-jāyā-sutāgāra-
paśu-draviṇa-bandhuṣu
nirūḍha-mūla-hṛdaya
ātmānaṁ bahu manyate
а̄тма-джа̄я̄-сута̄га̄ра-
пашу-дравин̣а-бандхуш̣у
нирӯд̣ха-мӯла-хр̣дая
а̄тма̄нам̇ баху маняте

Sinônimos

Дума по дума

ātma — corpo; jāyā — esposa; suta — filhos; agāra — lar; paśu — animais; draviṇa — riqueza; bandhuṣu — em amigos; nirūḍha-mūla — profundamente arraigada; hṛdayaḥ — seu coração; ātmānam — ela própria; bahu — altamente; manyate — ela pensa.

а̄тма – тяло; джа̄я̄ – съпруга; сута – деца; ага̄ра – дом; пашу – животни; дравин̣а – богатство; бандхуш̣у – приятели; нирӯд̣ха-мӯла – дълбоко вкоренено; хр̣даях̣ – в сърцето; а̄тма̄нам – себе си; баху – съвършен; маняте – той смята.

Tradução

Превод

Tal satisfação com seu padrão de vida deve-se à profundamente arraigada atração pelo corpo, esposa, lar, filhos, animais, riqueza e amigos. Em semelhante associação, a alma condicionada se julga completamente perfeita.

Това, че живото същество винаги е доволно от условията, сред които живее, се дължи на дълбоко вкоренената му привързаност към тялото, съпругата, дома, децата, домашните животни, богатството и приятелите. В тяхното обкръжение обусловената душа си мисли, че е постигнала самото съвършенство.

Comentário

Пояснение

Esta dita perfeição da vida humana é uma imaginação. Portanto, afirma-se que o materialista, por mais qualificado que seja materialmente, é inútil porque vive pairando no plano mental, que novamente o arrastará para a existência material de vida temporária. Quem age no plano mental não pode obter promoção ao plano espiritual. É certo que tal pessoa sempre deslizará novamente à vida material. Na companhia da dita sociedade, amizade e amor, a alma condicionada parece completamente satisfeita.

Прословутото „съвършенство“ на човешкия живот е чиста измислица. Каквито и дарби да притежава един материалист, те нямат никаква стойност, защото така или иначе той продължава да се рее на равнището на ума и това отново и отново го обрича на тленно съществуване в материалния свят. Човек, който действа на равнището на ума, не може да се издигне до духовното. Всеки път той неизбежно ще се връща отново към материалното съществуване. В обкръжението на т.нар. общество, обвързана с връзките на приятелството и любовта, обусловената душа изглежда напълно удовлетворена.