Skip to main content

VERSO 39

Text 39

Texto

Texto

na cāsya kaścid dayito
na dveṣyo na ca bāndhavaḥ
āviśaty apramatto ’sau
pramattaṁ janam anta-kṛt
na cāsya kaścid dayito
na dveṣyo na ca bāndhavaḥ
āviśaty apramatto ’sau
pramattaṁ janam anta-kṛt

Sinônimos

Palabra por palabra

na — não; ca — e; asya — da Suprema Personalidade de Deus; kaścit — alguém; dayitaḥ — querido; na — não; dveṣyaḥ — inimigo; na — não; ca — e; bāndhavaḥ — amigo; āviśati — aproxima-se; apramattaḥ — atencioso; asau — Ele; pramattam — desatencioso; janam — pessoas; anta-kṛt — o destruidor.

na — no; ca — y; asya — de la Suprema Personalidad de Dios; kaścit — nadie; dayitaḥ — querido; na — no; dveṣyaḥ — enemigo; na — no; ca — y; bāndhavaḥ — amigo; āviśati — Se acerca; apramattaḥ — atentas; asau — Él; pramattam — desatentas; janam — personas; anta-kṛt — el destructor.

Tradução

Traducción

Ninguém é querido pela Suprema Personalidade de Deus, tampouco alguém é Seu inimigo ou amigo. Mas Ele dá inspiração àqueles que não O esquecem e destrói os que O esquecem.

Para la Suprema Personalidad de Dios no hay nadie querido, ni nadie es Su amigo o enemigo. Pero Él da inspiración a los que no Lo han olvidado, y destruye a los que sí lo han hecho.

Comentário

Significado

O esquecimento de nossa relação com o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, é a causa de nossos repetidos nascimentos e mortes. A entidade viva é tão eterna como o Senhor Supremo, mas, devido a seu esquecimento, ela é posta nesta natureza material e transmigra de um corpo a outro, e, quando o corpo é destruído, ela pensa que também é destruída. Na verdade, este esquecimento de sua relação com o Senhor Viṣṇu é a causa de sua destruição. Qualquer pessoa que reviva sua consciência da relação original recebe inspiração do Senhor. Isso não significa que o Senhor é inimigo de alguém e amigo de outrem. Ele ajuda a todos; aquele que não se deixa confundir pela influência da energia material se salva, e aquele que se deixa confundir é destruído. Afirma-se, portanto, que hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: ninguém pode ser salvo da repetição de nascimentos e mortes sem a ajuda do Senhor Supremo. Portanto, é dever de todas as entidades vivas refugiarem-se aos pés de lótus de Viṣṇu e, dessa maneira, salvarem-se do ciclo de nascimentos e mortes.

El olvidar la relación que tenemos con el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa del ciclo de nacimientos y muertes. La entidad viviente es tan eterna como el Señor Supremo, pero ha olvidado, y por su olvido está en la naturaleza material, donde transmigra de un cuerpo a otro y cree que la destrucción de su cuerpo es también su propia destrucción. En realidad, la causa de su destrucción es que ha olvidado su relación con el Señor Viṣṇu. Cualquiera que reviva la conciencia de su relación original recibirá inspiración del Señor. Esto no significa que el Señor sea enemigo de unos y amigo de otros. Él ayuda a todos; el que no se confunde con la influencia de la energía ilusoria, se salva, y el que se confunde, es destruido. Por eso, se dice: hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: Nadie puede salvarse del ciclo de nacimientos y muertes sin la ayuda del Señor Supremo. En consecuencia, todas las entidades vivientes tienen el deber de refugiarse en los pies de loto de Viṣṇu y salvarse, de este modo, del ciclo de nacimientos y muertes.