Skip to main content

VERSO 13

Sloka 13

Texto

Verš

graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ
graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ

Sinônimos

Synonyma

graha — planetas influentes como a Lua; ṛkṣa — astros como os Aśvinī; tārā — estrelas; cakrasthaḥ – na órbita; paramaaṇuādinā – juntamente com os átomos; jagat — todo o universo; saṁvatsaraavasānena – ao final de um ano; paryeti — completa sua órbita; animiṣaḥ — o tempo eterno; vibhuḥ — o Todo-poderoso.

graha — vlivné planety jako je Měsíc; ṛkṣa — svítící tělesa jako je Aśvinī; tārā — hvězdy; cakra-sthaḥ — na oběžné dráze; parama-aṇu-ādinā — společně s atomy; jagat — celý vesmír; saṁvatsara-avasānena — na konci jednoho roku; paryeti — dokončí svoji dráhu; animiṣaḥ — věčný čas; vibhuḥ — Všemocný.

Tradução

Překlad

As estrelas influentes, os planetas, os astros e os átomos em todo o universo estão girando em suas respectivas órbitas sob a orientação do Supremo, representado pelo kāla eterno.

Vlivné hvězdy, planety, svítící tělesa a atomy po celém vesmíru obíhají po svých příslušných oběžných drahách pod řízením Nejvyššího, Jehož zastupuje věčný kāla.

Comentário

Význam

Na Brahma-saṁhitā, declara-se que o Sol é o olho do Supremo e gira em sua órbita particular de tempo. Da mesma forma, começando pelo Sol e descendo até o átomo, todos os corpos estão sob a influência do kāla-cakra, ou a órbita do tempo eterno, e cada um deles tem um tempo orbital programado de um saṁvatsara.

V Brahma-saṁhitě je řečeno, že Slunce je okem Nejvyššího a obíhá po své načasované dráze. Všechna tělesa, od Slunce až po atom, jsou pod vlivem kāla-cakry neboli dráhy věčného času a každé z nich má danou oběžnou dobu jedné saṁvatsary.