VERSO 13
13
Texto
Текст
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ
парама̄н̣в-а̄діна̄ джаґат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анімішо вібгух̣
Sinônimos
Послівний переклад
graha — planetas influentes como a Lua; ṛkṣa — astros como os Aśvinī; tārā — estrelas; cakra — sthaḥ – na órbita; parama — aṇu–ādinā – juntamente com os átomos; jagat — todo o universo; saṁvatsara — avasānena – ao final de um ano; paryeti — completa sua órbita; animiṣaḥ — o tempo eterno; vibhuḥ — o Todo-poderoso.
ґраха — планети, котрі, як оце Місяць, впливають на людське життя; р̣кша — світила, як оце Ашвіні; та̄ра̄ — зірки; чакра-стгах̣ — в орбіті; парама-ан̣у-а̄діна̄ — разом з атомами; джаґат — цілий усесвіт; сам̇ватсара-аваса̄нена — до кінця одного року; парйеті — завершує рух по орбіті; анімішах̣ — вічний час; вібгух̣ — Всемогутній.
Tradução
Переклад
As estrelas influentes, os planetas, os astros e os átomos em todo o universo estão girando em suas respectivas órbitas sob a orientação do Supremo, representado pelo kāla eterno.
Всі наділені впливом зірки, планети, світила й атому в усьому всесвіті рухаються своїми орбітами під впливом Всевишнього, уособленого в образі вічного часу (кали).
Comentário
Коментар
Na Brahma-saṁhitā, declara-se que o Sol é o olho do Supremo e gira em sua órbita particular de tempo. Da mesma forma, começando pelo Sol e descendo até o átomo, todos os corpos estão sob a influência do kāla-cakra, ou a órbita do tempo eterno, e cada um deles tem um tempo orbital programado de um saṁvatsara.
ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» сказано, що Сонце являє собою око Всевишнього і що воно рухається певною орбітою часу. Всі тіла, починаючи від Сонця і закінчуючи атомом, перебувають у владі кала-чакри, великого колеса часу, і кожне має свій визначений у часі цикл обертання, або самватсару.