Skip to main content

VERSO 13

13

Texto

Текст

graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ
ґрахаркша-та̄ра̄-чакра-стгах̣
парама̄н̣в-а̄діна̄ джаґат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анімішо вібгух̣

Sinônimos

Послівний переклад

graha — planetas influentes como a Lua; ṛkṣa — astros como os Aśvinī; tārā — estrelas; cakrasthaḥ – na órbita; paramaaṇuādinā – juntamente com os átomos; jagat — todo o universo; saṁvatsaraavasānena – ao final de um ano; paryeti — completa sua órbita; animiṣaḥ — o tempo eterno; vibhuḥ — o Todo-poderoso.

ґраха  —  планети, котрі, як оце Місяць, впливають на людське життя; р̣кша  —  світила, як оце Ашвіні; та̄ра̄  —  зірки; чакра-стгах̣  —  в орбіті; парама-ан̣у-а̄діна̄  —  разом з атомами; джаґат  —  цілий усесвіт; сам̇ватсара-аваса̄нена  —  до кінця одного року; парйеті  —  завершує рух по орбіті; анімішах̣  —  вічний час; вібгух̣  —  Всемогутній.

Tradução

Переклад

As estrelas influentes, os planetas, os astros e os átomos em todo o universo estão girando em suas respectivas órbitas sob a orientação do Supremo, representado pelo kāla eterno.

Всі наділені впливом зірки, планети, світила й атому в усьому всесвіті рухаються своїми орбітами під впливом Всевишнього, уособленого в образі вічного часу (кали).

Comentário

Коментар

Na Brahma-saṁhitā, declara-se que o Sol é o olho do Supremo e gira em sua órbita particular de tempo. Da mesma forma, começando pelo Sol e descendo até o átomo, todos os corpos estão sob a influência do kāla-cakra, ou a órbita do tempo eterno, e cada um deles tem um tempo orbital programado de um saṁvatsara.

ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» сказано, що Сонце являє собою око Всевишнього і що воно рухається певною орбітою часу. Всі тіла, починаючи від Сонця і закінчуючи атомом, перебувають у владі кала-чакри, великого колеса часу, і кожне має свій визначений у часі цикл обертання, або самватсару.