Skip to main content

VERSO 44

Text 44

Texto

Texto

ittham-bhāvena kathito
bhagavān bhagavattamaḥ
nettham-bhāvena hi paraṁ
draṣṭum arhanti sūrayaḥ
ittham-bhāvena kathito
bhagavān bhagavattamaḥ
nettham-bhāvena hi paraṁ
draṣṭum arhanti sūrayaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

ittham — nestas características; bhāvena — a questão da criação e da destruição; kathitaḥ — descrita; bhagavān — a Personalidade de Deus; bhagavat-tamaḥ — pelos grandes transcendentalistas; na — não; ittham — nisto; bhāvena — aspectos; hi — somente; param — muito gloriosos; draṣṭum — ver; arhanti — merecem; sūrayaḥ — grandes devotos.

ittham — en estos aspectos; bhāvena — el asunto de la creación y la destrucción; kathitaḥ — descrita; bhagavān — la Personalidad de Dios; bhagavat-tamaḥ — por los grandes trascendentalistas; na — no; ittham — en esto; bhāvena — aspectos; hi — solamente; param — más glorioso; draṣṭum — ver; arhanti — merecen; sūrayaḥ — grandes devotos.

Tradução

Traducción

Os grandes transcendentalistas fazem essa descrição sobre as atividades da Suprema Personalidade de Deus, mas os devotos puros merecem ver fenômenos mais gloriosos na transcendência, os quais ultrapassam esses aspectos.

Los grandes trascendentalistas describen así las actividades de la Suprema Personalidad de Dios, pero los devotos puros merecen ver cosas más gloriosas en la trascendencia, más allá de estos aspectos.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—O Senhor não é apenas o criador e destruidor das manifestações materiais de Suas diferentes energias. Ele é mais do que um mero criador e destruidor, pois existe Seu aspecto de ānanda, ou Seu aspecto de prazer. Apenas os devotos puros, e não as outras pessoas, compreendem esse aspecto em que o Senhor age manifestando o prazer. O impersonalista fica satisfeito com a simples compreensão da influência onipenetrante do Senhor. Isso se chama percepção Brahman. Superior ao impersonalista é o místico que vê o Senhor situado em seu coração como Paramātmā, a representação parcial do Senhor. Mas existem devotos puros que, através da verdadeira reciprocidade no serviço amoroso, participam diretamente na potência ānanda do Senhor, Sua potência de prazer. Em Sua morada chamada os planetas Vaikuṇṭha, que são manifestações eternas, o Senhor sempre permanece com Seus associados e desfruta os transcendentais serviços amorosos que Seus devotos puros oferecem em diferentes atitudes transcendentais. Assim, durante a manifestação da criação, os devotos puros do Senhor se submetem a uma prática desse serviço devocional ao Senhor e tiram pleno proveito da manifestação, qualificando-se a entrar no reino de Deus. A Bhagavad-gītā (18.55) confirma isso:

El Señor no es solo el creador y destructor de las manifestaciones materiales de Sus diferentes energías. Él es más que un simple creador y destructor, pues existe Su aspecto de ānanda, o Su aspecto dador de placer. Ese aspecto dador de placer del Señor es entendido solo por los devotos puros, y por nadie más. El impersonalista se satisface simplemente con comprender la omnipresente influencia del Señor. Esto se denomina la comprensión Brahman. Superior al impersonalista es el místico, que ve situado en su corazón al Señor como Paramātmā, la representación parcial del Señor. Pero existen devotos puros que participan de la directa potencia dadora de placer (ānanda) del Señor, mediante el verdadero intercambio recíproco de servicio amoroso. El Señor, en Su morada denominada los planetas Vaikuṇṭha, que son manifestaciones eternas, permanece siempre con Sus asociados, y disfruta de los trascendentales servicios amorosos que le prestan Sus devotos puros con diferentes humores trascendentales. Los devotos puros del Señor se someten, pues, a una práctica de ese servicio devocional del Señor durante la manifestación de la creación, y aprovechan por completo la manifestación, capacitándose a través de ella para entrar en el Reino de Dios. El Bhagavad-gītā (18.55) lo confirma:

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad anantaram
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad anantaram

Pelo desenvolvimento do serviço devocional puro, a pessoa pode de fato conhecer o Senhor como Ele é e, assim, ser treinado no genuíno serviço ao Senhor e receber a permissão de entrar em diferentes graus de associação direta com o Senhor. A associação mais elevada e gloriosa com o Senhor torna-se possível no planeta Goloka Vṛndāvana, onde o Senhor Kṛṣṇa Se diverte com as gopīs e Seus animais prediletos, as vacas surabhis. Uma descrição desta terra transcendental de Kṛṣṇa é dada na Brahma-saṁhitā, que o Senhor Caitanya considera o texto mais autêntico a esse respeito.

Con el desarrollo de servicio devocional puro, uno puede de hecho conocer al Señor tal como Él es, adiestrarse así en el servicio genuino del Señor, y ser admitido a participar de la directa compañía del Señor de muchísimas maneras. La relación más gloriosa y elevada que se tiene con el Señor se logra en el planeta de Goloka Vṛndāvana, donde el Señor Kṛṣṇa disfruta con las gopīs y Sus animales favoritos, las vacas surabhi. En la Brahma-saṁhitā, que el Señor Śrī Caitanya consideraba la Escritura más auténtica en relación con esto, se da una descripción de esa tierra trascendental de Kṛṣṇa.