Skip to main content

VERSO 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā
дйаур акшин̣ӣ чакшур абхӯт патан̇гах̣
пакшма̄н̣и вишн̣ор аханӣ убхе ча
тад-бхрӯ-виджр̣мбхах̣ парамешт̣хи-дхишн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса эва джихва̄

Sinônimos

Пословный перевод

dyauḥ — a esfera do espaço exterior; akṣiṇī — os globos oculares; cakṣuḥ — dos olhos (sentidos); abhūt — assim se tornou; pataṅgaḥ — Sol; pakṣmāṇi — pálpebras; viṣṇoḥ — da Personalidade de Deus, Śrī Viṣṇu; ahanī — dia e noite; ubhe — ambos; ca — e; tat — Suas; bhrū — sobrancelhas; vijṛmbhaḥ — movimentos; parameṣṭhi — a entidade suprema (Brahmā); dhiṣṇyam — posto; āpaḥ — Varuṇa, o diretor da água; asya — Seu; tālū — palato; rasaḥ — suco; eva — decerto; jihvā — a língua.

дйаух̣ — сфера космоса; акшин̣ӣ — глазные яблоки; чакшух̣ — глаза (зрение); абхӯт — стало; патан̇гах̣ — солнце; пакшма̄н̣и — веки; вишн̣ох̣ — Личности Бога, Шри Вишну; аханӣ — день и ночь; убхе — оба; ча — и; тат — Его; бхрӯ — бровей; виджр̣мбхах̣ — движения; парамешт̣хи — высшего существа (Брахмы); дхишн̣йам — пост; а̄пах̣ — Варуна, правитель вод; асйа — Его; та̄лӯ — нёбо; расах̣ — сок; эва — несомненно; джихва̄ — язык.

Tradução

Перевод

A esfera do espaço exterior constitui Suas órbitas oculares, e o globo ocular é o Sol manifesto como o poder da visão. Suas pálpebras são o dia e a noite, e, nos movimentos de Suas sobrancelhas, o Brahmā e personalidades supremas e semelhantes residem. Seu palato é Varuṇa, o diretor da água, e Sua língua é o suco ou essência de tudo.

Космическая сфера — Его глазницы, а Солнце олицетворяет собой Его зрение. Его веки — это день и ночь, а движения Его бровей — обитель Брахмы и великих личностей, подобных ему. Его нёбо — властитель вод Варуна, а сок, то есть сущность всего, — Его язык.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Dita o senso comum que a descrição contida neste verso parece um pouco contraditória porque o Sol é ora descrito como o globo ocular, ora como a esfera do espaço exterior. Mas os preceitos dos śāstras não se valem do senso comum. Devemos aceitar a descrição dos śāstras e concentrar-nos mais na forma do virāṭ-rupā que no senso comum. O senso comum sempre é imperfeito, ao passo que a descrição dos śāstras sempre é perfeita e completa. Quando aparece alguma incongruência, isso se deve sempre à nossa imperfeição, e não aos śāstras. Esse é o método de enfocar a sabedoria védica.

Может показаться, что приведенное в этом стихе описание противоречит здравому смыслу, так как сначала в этом стихе глазами вселенской формы Господа называют космическое пространство, а затем — солнце. Но учение шастр не укладывается в тесные рамки здравого смысла. Мы должны принять описание, данное шастрами, и думать больше о вират-рупе, чем о здравом смысле. Здравый смысл всегда несовершенен, тогда как описания шастр всегда цельны и совершенны. Если же мы замечаем то или иное противоречие, виной тому не шастры, а наше собственное несовершенство. В этом состоит суть метода постижения ведической мудрости.