Skip to main content

VERSO 30

Sloka 30

Texto

Verš

dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā
dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā

Sinônimos

Synonyma

dyauḥ — a esfera do espaço exterior; akṣiṇī — os globos oculares; cakṣuḥ — dos olhos (sentidos); abhūt — assim se tornou; pataṅgaḥ — Sol; pakṣmāṇi — pálpebras; viṣṇoḥ — da Personalidade de Deus, Śrī Viṣṇu; ahanī — dia e noite; ubhe — ambos; ca — e; tat — Suas; bhrū — sobrancelhas; vijṛmbhaḥ — movimentos; parameṣṭhi — a entidade suprema (Brahmā); dhiṣṇyam — posto; āpaḥ — Varuṇa, o diretor da água; asya — Seu; tālū — palato; rasaḥ — suco; eva — decerto; jihvā — a língua.

dyauḥ — oblast vnějšího prostoru; akṣiṇī — oční bulvy; cakṣuḥ — očí (zraku); abhūt — tím se stalo; pataṅgaḥ — Slunce; pakṣmāṇi — víčka; viṣṇoḥ — Osobnosti Božství Śrī Viṣṇua; ahanī — den a noc; ubhe — obojí; ca — a; tat — Jeho; bhrū — obočí; vijṛmbhaḥ — pohyby; parameṣṭhi — nejvyšší bytost (Brahmā); dhiṣṇyam — místo; āpaḥ — Varuṇa, vládce vod; asya — Jeho; tālū — patro (v ústech); rasaḥ — šťáva; eva — zajisté; jihvā — jazyk.

Tradução

Překlad

A esfera do espaço exterior constitui Suas órbitas oculares, e o globo ocular é o Sol manifesto como o poder da visão. Suas pálpebras são o dia e a noite, e, nos movimentos de Suas sobrancelhas, o Brahmā e personalidades supremas e semelhantes residem. Seu palato é Varuṇa, o diretor da água, e Sua língua é o suco ou essência de tudo.

Oblast vnějšího prostoru tvoří Jeho oči a Slunce je Jeho zrak. Jeho víčka jsou den a noc a v pohybu Jeho obočí sídlí Brahmā a podobné vyšší osobnosti. Jeho patro je Varuṇa, vládce vod, a šťáva neboli esence všeho je Jeho jazyk.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Dita o senso comum que a descrição contida neste verso parece um pouco contraditória porque o Sol é ora descrito como o globo ocular, ora como a esfera do espaço exterior. Mas os preceitos dos śāstras não se valem do senso comum. Devemos aceitar a descrição dos śāstras e concentrar-nos mais na forma do virāṭ-rupā que no senso comum. O senso comum sempre é imperfeito, ao passo que a descrição dos śāstras sempre é perfeita e completa. Quando aparece alguma incongruência, isso se deve sempre à nossa imperfeição, e não aos śāstras. Esse é o método de enfocar a sabedoria védica.

Z hlediska obyčejného rozumu se zdá být popis v tomto verši poněkud sporný, jelikož jednou se Pánova oční bulva popisuje jako Slunce a podruhé jako oblast vnějšího prostoru. Ale příkazy śāster nestojí na hmotném uvažování. Musíme přijmout popis śāster a soustředit se více na podobu virāṭ-rūpy, než na náš rozum. Náš rozum je vždy nedokonalý, zatímco popisy v śāstrách jsou vždy dokonalé a úplné. Vidíme-li nějaký nesoulad, je to naše nedokonalost a nikoliv nedokonalost śāster. Tak se správně přistupuje k védské moudrosti.