Skip to main content

VERSOS 38-39

ТЕКСТЫ 38-39

Texto

Текст

muktaṁ giriśam abhyāha
bhagavān puruṣottamaḥ
aho deva mahā-deva
pāpo ’yaṁ svena pāpmanā
муктам̇ гириш́ам абхйа̄ха
бхагава̄н пурушоттамах̣
ахо дева маха̄-дева
па̄по ’йам̇ свена па̄пмана̄
hataḥ ko nu mahatsv īśa
jantur vai kṛta-kilbiṣaḥ
kṣemī syāt kim u viśveśe
kṛtāgasko jagad-gurau
хатах̣ ко ну махатсв ӣш́а
джантур ваи кр̣та-килбишах̣
кшемӣ сйа̄т ким у виш́веш́е
кр̣та̄гаско джагад-гурау

Sinônimos

Пословный перевод

muktam — salvo; giriśam — ao senhor Śiva; abhyāha — dirigiu-se; bhagavān puruṣa-uttamaḥ — a Suprema Personalidade de Deus (Nārāyaṇa); aho — oh; deva — meu querido senhor; mahā-deva — Śiva; pāpaḥ — pecadora; ayam — esta pessoa; svena — por seus; pāpmanā — pecados; hataḥ — morto; kaḥ — que; nu — de fato; mahatsu — para santos elevados; īśa — ó mestre; jantuḥ — ser vivo; vai — de fato; kṛta — tendo feito; kilbiṣaḥ — ofensa; kṣemī — afortunado; syāt — pode ser; kim u — o que se dizer, além disso; viśva — do universo; īśe — contra o senhor (tu); kṛta-āgaskaḥ — tendo cometido ofensas; jagat — do universo; gurau — o mestre espiritual.

муктам — спасенный; гириш́ам — Господь Шива; абхйа̄ха — к которому обратился; бхагава̄н пуруша-уттамах̣ — Верховный Господь (Нараяна); ахо — о!; дева — Мой дорогой господин; маха̄- дева — Шива; па̄пах̣ — греховный; айам — этот человек; свена — своими; па̄пмана̄ — грехами; хатах̣ — убит; ках̣ — что; ну — в самом деле; махатсу — возвышенных святых; ӣш́а — о повелитель; джантух̣ — живое существо; ваи — несомненно; кр̣та — совершившее; килбишах̣ — оскорбление; кшемӣ — удачливый; сйа̄т — может быть; ким у — что уж говорить; виш́ва — вселенной; ӣш́е — повелителю (тебе); кр̣та-а̄гасках̣ — нанесший оскорбление; джагат — мира; гурау — духовного учителя.

Tradução

Перевод

Então, a Suprema Personalidade de Deus disse ao senhor Giri­śa, que agora estava fora de perigo: “Vê bem, ó Mahādeva, Meu senhor, como este homem perverso foi morto por suas próprias reações pecaminosas. De fato, que ser vivo pode esperar boa for­tuna após ofender santos elevados, e o que se dizer de ofender o senhor e mestre espiritual do universo?”

Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя и духовного учителя всего мира?»

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, esta declaração do Senhor Viṣṇu insinua uma branda repreensão: “Meu caro possuidor de visão ilimitada, ó pessoa de inteligência clara, não se devem dar bênçãos a demônios perversos desta maneira. Tu poderias ter morrido! Mas estavas preocupado somente em salvar essa pobre alma, e por isso descuidas­te do que poderia acontecer-te como resultado.” Assim, ressalta o ācārya Viśvanātha Cakravartī, a branda censura do Senhor Nārāyaṇa também realçou a excepcional compaixão do senhor Śiva.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна, мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.