Skip to main content

ТЕКСТЫ 38-39

VERSOS 38-39

Текст

Texto

муктам̇ гириш́ам абхйа̄ха
бхагава̄н пурушоттамах̣
ахо дева маха̄-дева
па̄по ’йам̇ свена па̄пмана̄
muktaṁ giriśam abhyāha
bhagavān puruṣottamaḥ
aho deva mahā-deva
pāpo ’yaṁ svena pāpmanā
хатах̣ ко ну махатсв ӣш́а
джантур ваи кр̣та-килбишах̣
кшемӣ сйа̄т ким у виш́веш́е
кр̣та̄гаско джагад-гурау
hataḥ ko nu mahatsv īśa
jantur vai kṛta-kilbiṣaḥ
kṣemī syāt kim u viśveśe
kṛtāgasko jagad-gurau

Пословный перевод

Sinônimos

муктам — спасенный; гириш́ам — Господь Шива; абхйа̄ха — к которому обратился; бхагава̄н пуруша-уттамах̣ — Верховный Господь (Нараяна); ахо — о!; дева — Мой дорогой господин; маха̄- дева — Шива; па̄пах̣ — греховный; айам — этот человек; свена — своими; па̄пмана̄ — грехами; хатах̣ — убит; ках̣ — что; ну — в самом деле; махатсу — возвышенных святых; ӣш́а — о повелитель; джантух̣ — живое существо; ваи — несомненно; кр̣та — совершившее; килбишах̣ — оскорбление; кшемӣ — удачливый; сйа̄т — может быть; ким у — что уж говорить; виш́ва — вселенной; ӣш́е — повелителю (тебе); кр̣та-а̄гасках̣ — нанесший оскорбление; джагат — мира; гурау — духовного учителя.

muktam — salvo; giriśam — ao senhor Śiva; abhyāha — dirigiu-se; bhagavān puruṣa-uttamaḥ — a Suprema Personalidade de Deus (Nārāyaṇa); aho — oh; deva — meu querido senhor; mahā-deva — Śiva; pāpaḥ — pecadora; ayam — esta pessoa; svena — por seus; pāpmanā — pecados; hataḥ — morto; kaḥ — que; nu — de fato; mahatsu — para santos elevados; īśa — ó mestre; jantuḥ — ser vivo; vai — de fato; kṛta — tendo feito; kilbiṣaḥ — ofensa; kṣemī — afortunado; syāt — pode ser; kim u — o que se dizer, além disso; viśva — do universo; īśe — contra o senhor (tu); kṛta-āgaskaḥ — tendo cometido ofensas; jagat — do universo; gurau — o mestre espiritual.

Перевод

Tradução

Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя и духовного учителя всего мира?»

Então, a Suprema Personalidade de Deus disse ao senhor Giri­śa, que agora estava fora de perigo: “Vê bem, ó Mahādeva, Meu senhor, como este homem perverso foi morto por suas próprias reações pecaminosas. De fato, que ser vivo pode esperar boa for­tuna após ofender santos elevados, e o que se dizer de ofender o senhor e mestre espiritual do universo?”

Комментарий

Comentário

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна, мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, esta declaração do Senhor Viṣṇu insinua uma branda repreensão: “Meu caro possuidor de visão ilimitada, ó pessoa de inteligência clara, não se devem dar bênçãos a demônios perversos desta maneira. Tu poderias ter morrido! Mas estavas preocupado somente em salvar essa pobre alma, e por isso descuidas­te do que poderia acontecer-te como resultado.” Assim, ressalta o ācārya Viśvanātha Cakravartī, a branda censura do Senhor Nārāyaṇa também realçou a excepcional compaixão do senhor Śiva.