VERSO 30
ТЕКСТ 30
Texto
Текст
niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
devāḥ svārthā na sādhavaḥ
нишевйа̄ арха-саттама̄х̣
ш́рейас-ка̄маир нр̣бхир нитйам̇
дева̄х̣ сва̄ртха̄ на са̄дхавах̣
Sinônimos
Пословный перевод
bhavat-vidhāḥ — semelhantes a ti; mahā-bhāgāḥ — eminentíssimos; niṣevyāḥ — dignos de serem servidos; arha — daqueles que são adoráveis; sat-tamāḥ — os mais santos; śreyaḥ — o bem supremo; kāmaiḥ — que desejam; nṛbhiḥ — por homens; nityam — sempre; devaḥ — os semideuses; sva-arthāḥ — preocupados com o próprio interesse; na — não assim; sādhavaḥ — devotos santos.
бхават-видха̄х̣ — как ты; маха̄-бха̄га̄х̣ — самый возвышенный; нишевйа̄х̣ — достойный принимать служение; арха — из тех, кому поклоняются; сат-тама̄х̣ — самые святые; ш́рейах̣ — высшего блага; ка̄маих̣ — которые желают; нр̣бхих̣ — людьми; нитйам — всегда; девах̣ — полубоги; сва-артха̄х̣ — заботящиеся только о своей выгоде; на — не так; са̄дхавах̣ — святые преданные.
Tradução
Перевод
Almas sublimes como tu são aqueles a quem realmente devemos servir e as mais adoráveis autoridades para quem deseja o bem supremo na vida. Os semideuses costumam se preocupar com seus interesses pessoais, mas os devotos santos nunca procedem assim.
Возвышенные души, подобные тебе, наиболее достойны почитания, и те, кто желает достичь высшей цели жизни, должны всегда служить им. Как правило, полубоги заботятся только о своей выгоде, однако святые преданные никогда не думают о себе.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Enquanto os semideuses podem conceder benefícios materiais, os santos devotos do Senhor têm o poder de conceder a verdadeira perfeição da vida: a consciência de Kṛṣṇa. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa reforça a atitude respeitosa que adotou aqui para com Seu tio Akrūra.
Полубоги могут наградить человека материальными благами, однако святые преданные Господа могут ему даровать силу, необходимую для достижения высшего совершенства жизни — сознания Кришны. Поэтому здесь Господь Кришна снова подчеркивает, насколько Он уважает Своего дядю Акруру.