Skip to main content

VERSO 17

Text 17

Texto

Texto

pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ
pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

pratīkṣate — está esperando; tvām — por ambos (Kṛṣṇa e Balarāma); dāśārha — ó Balarāma; bhokṣyamāṇaḥ — desejando comer; vraja-­adhipaḥ — o rei de Vraja, Nanda Mahārāja; ehi — vem aqui; āvayoḥ — nosso; priyam — prazer; dhehi — simplesmente considera; sva-gṛhān — aos seus respectivos lares; yāta — que eles vão; bālakaḥ — os outros meninos.

pratīkṣate — está esperando; tvām — a ustedes dos (a Kṛṣṇa y Balarāma); dāśārha — ¡oh, Balarāma!; bhokṣyamāṇaḥ — deseando comer; vraja-adhipaḥ — el rey de Vraja, Nanda Mahārāja; ehi — vengan aquí; āvayoḥ — nuestro; priyam — placer; dhehi — tengan en cuenta; sva-gṛhān — a sus respectivos hogares; yāta — dejen que vayan; bālakāḥ — los demás niños.

Tradução

Traducción

Nanda Mahārāja, o rei de Vraja, agora está esperando para comer. Ó meu querido filho Balarāma, ele está esperando por Ti. Portanto, retorna para agradar-nos. Todos os meninos que estão brincando conTigo e com Kṛṣṇa devem agora ir para as suas respectivas casas.

Nanda Mahārāja, el rey de Vraja, les está esperando para comer. ¡Oh, mi querido hijo Balarāma!, Les está esperando. Así pues, vengan para complacernos. Todos los niños que están jugando contigo y con Kṛṣṇa deben regresar ya a sus hogares.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Parece que Nanda Mahārāja regularmente comia com seus dois filhos, Kṛṣṇa e Balarāma. Yaśodā disse aos outros meninos: “Agora, deveis partir para vossos lares.” Em geral, o pai e o filho sentam-se juntos, por isso mãe Yaśodā pediu que Kṛṣṇa e Balarāma retornas­sem, e aconselhou os outros meninos a voltarem para casa de modo que seus pais não precisassem ficar esperando por eles.

Parece ser que Nanda Mahārāja solía comer con sus dos hijos, Kṛṣṇa y Balarāma. Yaśodā dijo a los demás niños: «Ahora regresen a sus hogares». Padre e hijo suelen sentarse juntos, de modo que madre Yaśodā pidió a Kṛṣṇa y Balarāma que regresasen, y aconsejó a los demás niños que volviesen a sus casas para que sus padres no tuvieran que esperarles.