Skip to main content

ŚB 10.10.39

Texto

śrī-śuka uvāca
itthaṁ saṅkīrtitas tābhyāṁ
bhagavān gokuleśvaraḥ
dāmnā colūkhale baddhaḥ
prahasann āha guhyakau

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; ittham — dessa maneira, como foi dito antes; saṅkīrtitaḥ — sendo glorificado e louvado; tābhyām — pelos dois jovens semideuses; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; gokula-īśvaraḥ — o senhor de Go­kula (porque Ele é sarva-loka-maheśvara); dāmnā — pela corda; ca — também; ulūkhale — ao pilão de madeira; baddhaḥ — amarrado; prahasan — sorrindo; āha — disse; guhyakau — aos dois jovens semideuses.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continuou: Então, os dois jovens semideuses oferece­ram essas orações à Suprema Personalidade de Deus. Embo­ra seja o mestre de tudo e decerto fosse Gokuleśvara, o senhor de Gokula, Śrī Kṛṣṇa, a Divindade Suprema, estava amarrado ao pilão de madeira pela corda das gopīs, e, portanto, com um largo sorriso, Ele falou aos filhos de Kuvera as seguintes palavras.

Comentário

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa sorria porque pensava conSigo mesmo: “Esses dois jovens semideuses do sistema planetário superior caíram neste planeta, e Eu os libertei do cativeiro que os forçou a permanecerem por um longo tempo como árvores, mas, quanto a Mim, estou amarrado pelas cordas das gopīs e sujeito ao castigo delas.” Em outras palavras, Kṛṣṇa aceita ser amarrado e castigado pelas cordas devido ao amor e afeição puros e louváveis de muitas maneiras por parte dos devotos.