Skip to main content

TEKST 24

24. VERS

Tekst

Szöveg

purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ

Synonyms

Szó szerinti jelentés

purodhasām – spośród wszystkich kapłanów; ca – również; mukhyam – wódz; mām – Mnie; viddhi – zrozum; pārtha – O synu Pṛthy; bṛhaspatim – Bṛhaspati; senānīnām – spośród wszystkich wodzów; aham – Ja jestem; skandaḥ – Kārttikeya; sarasām – spośród wszystkich zbiorników wodnych; asmi – Ja jestem; sāgaraḥ – oceanem.

purodhasām – a papok közül; ca – is; mukhyam – a legfőbb; mām – Engem; viddhi – értsd meg; pārtha – ó, Pṛthā fia; bṛhaspatim – Bṛhaspati; senānīnām – a hadvezérek közül; aham – Én vagyok; skandaḥ – Kārtikeya; sarasām – a vízgyűjtők közül; asmi – Én vagyok; sāgaraḥ – az óceán.

Translation

Fordítás

Wiedz, o Arjuno, że wśród kapłanów Ja jestem głównym, Bṛhaspatim. Pomiędzy wodzami Ja jestem Kārttikeyą, a ze zbiorników wodnych – jestem oceanem.

Ó, Arjuna, tudd meg, hogy a papok közül én vagyok a legfőbb, Bṛhaspati. A hadvezérek közül Kārtikeya, a vízgyűjtők közül pedig az óceán vagyok.

Purport

Magyarázat

ZNACZENIE:
 
Indra jest półbogiem przewodzącym na planetach niebiańskich i znany jest jako król niebios. Planeta, na której panuje, nazywa się Indraloką. Bṛhaspati jest kapłanem Indry, i ponieważ Indra jest głównym królem, Bṛhaspati jest głównym kapłanem. I tak jak Indra jest wodzem wszystkich królów, podobnie Skanda, czyli Kārttikeya, syn Pārvatī i Pana Śivy, jest wodzem wszystkich przywódców wojskowych. Zaś, spośród wszystkich zbiorników wodnych największym jest ocean. Wszystkie te reprezentacje Kṛṣṇy są jedynie śladem Jego wielkości.

Indra a felsőbb bolygók legfőbb félistene, aki a félistenek királyaként híres. Bolygóját, melyen uralkodik, Indralokának nevezik. Bṛhaspati Indra papja, s mivel Indra a legfőbb király, így Bṛhaspati a legfőbb pap. És ahogy Indra a királyok közül a legfőbb, hasonló módon Skanda, vagyis Kārtikeya, Pārvatī és az Úr Śiva fia a legkiválóbb minden hadvezér közül. A vizek közül az óceán a legnagyobb. Kṛṣṇa felsorolt képviselői csupán utalnak nagyságára.