Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdaṁ
tyāgaḥ kvacit tatra na mukti-kāraṇam
vīryaṁ na puṁso ’sty aja-vega-niṣkṛtaṁ
na hi dvitīyo guṇa-saṅga-varjitaḥ
дхармах̣ квачит татра на бхӯта-саухр̣дам̇
тйа̄гах̣ квачит татра на мукти-ка̄ран̣ам
вӣрйам̇ на пум̇со ’стй аджа-вега-нишкр̣там̇
на хи двитӣйо гун̣а-сан̇га-варджитах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

dharmaḥ — religión; kvacit — alguno puede tener conocimiento perfecto de; tatra — en eso; na — no; bhūta-sauhṛdam — amistad con otras entidades vivientes; tyāgaḥ — renunciación; kvacit — se puede poseer; tatra — en eso; na — no; mukti-kāraṇam — la causa de liberación; vīryam — poder; na — no; puṁsaḥ — de ninguna persona; asti — puede haber; aja-vega-niṣkṛtam — sin libertad frente al poder del tiempo; na — ni; hi — en verdad; dvitīyaḥ — el segundo; guṇa-saṅga-varjitaḥ — completamente liberado de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material.

дхармах̣ — религия; квачит — у кого-то (в совершенстве знающего); татра — у него; на — нет; бхӯта-саухр̣дам — дружелюбие к другим существам; тйа̄гах̣ — отрешенность; квачит — в ком-то; татра — там; на — нет; мукти-ка̄ран̣ам — того, что приводит к освобождению; вӣрйам — сила; на — не; пум̇сах̣ — человека; асти — есть; аджа-вега-нишкр̣там — свобода от действия времени; на — не; хи — поистине; двитӣйах̣ — другой; гун̣а-сан̇га-варджитах̣ — полностью свободен от действия гун.

Traducción

Перевод

Alguno posee conocimiento perfecto de la religión, pero no es bondadoso con todas las entidades vivientes. En algunos, humanos o semidioses, puede haber renunciación, pero no les conduce a la liberación. Hay quien posee un enorme poder, pero no puede hacer frente al tiempo eterno. Algún otro ha renunciado al apego por el mundo material, pero no puede compararse a la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, ninguno está completamente libre de las modalidades materiales de la naturaleza.

Можно обладать глубокими познаниями в религии, но в то же время не проявлять добрых чувств ко всем живым существам. Кто-то — человек или полубог — может развить самоотречение, но это еще не причина для освобождения. Можно обладать огромной силой, и тем не менее быть бессильным перед могуществом вечного времени. А кто-то может порвать все связи с материальным миром, но и он не сравнится с Верховной Личностью Бога. Поэтому здесь нет никого, кто был бы полностью свободен от влияния гун материальной природы.

Significado

Комментарий

En este verso es muy importante la afirmación dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdam. En la práctica vemos que muchos hindúes, musulmanes, cristianos, budistas y seguidores de otros grupos religiosos, se atienen estrictamente a los principios de su religión, pero no son ecuánimes con todas las entidades vivientes. En verdad, pese a su expresión de profunda religiosidad, matan animales indefensos. ¿Qué sentido tiene esa religión? El Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8) dice:

В этом стихе особенно важны слова дхармах̣ квачит татра на бхӯта-саухр̣дам. Мы видим на практике, что многие индусы, мусульмане, христиане, буддисты и верующие других конфессий старательно придерживаются заповедей своей религии, но при этом не проявляют равного отношения ко всем живым существам. Выставляя себя очень набожными людьми, они тем не менее убивают несчастных животных. Такая религиозность не имеет смысла. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) сказано:

dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам

Un seguidor de un grupo religioso puede ser muy experto en seguir sus principios religiosos, pero, sin la tendencia a amar a la Suprema Personalidad de Dios, esa observancia de principios religiosos no es más que una pérdida de tiempo. Es necesario despertar una actitud de amor por Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). El devoto se caracteriza por ser amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Un devoto nunca permitiría que se matase a un pobre animal en nombre de la religión. Esa es la diferencia entre una persona de religiosidad superficial y un devoto de la Suprema Personalidad de Dios.

Человек может тщательно следовать заповедям и предписаниям своей религии, но, если в нем не пробуждается склонность любить Верховную Личность Бога, его соблюдение этих правил — лишь пустая трата времени. Нужно развивать в себе любовь к Ва̄судеве (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Истинный преданный дружелюбно относится ко всем живым существам (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м). Преданный никогда не позволит, чтобы под прикрытием религии убивали несчастных животных. Этим внешняя, показная религиозность и отличается от подлинной преданности Верховному Господу.

We find that there have been many great heroes in history, but they could not escape from the cruel hands of death. Even the greatest hero cannot escape from the ruling power of the Supreme Personality of Godhead when Kṛṣṇa comes as death. That is described by Kṛṣṇa Himself: mṛtyuḥ sarva-haraś cāham. The Lord, appearing as death, takes away a hero’s so-called power. Even Hiraṇyakaśipu could not be saved when Nṛsiṁhadeva appeared before him as death. One’s material strength is nothing before the strength of the Supreme Personality of Godhead.

История человечества знала много великих героев, но никто из них не сумел избежать смерти. Даже величайший герой не в силах противостоять воле Кришны, Верховного Господа, когда Он приходит в облике смерти. Об этом говорит Сам Кришна: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам. В образе смерти Господь лишает героя всей его пресловутой силы. Даже Хираньякашипу не мог спастись, когда Нрисимхадева предстал перед ним, чтобы убить его. Материальная сила — ничто в сравнении с могуществом Верховной Личности Бога.