Skip to main content

CAPÍTULO 25

KAPITOLA DVACÁTÁ PÁTÁ

Las glorias del Señor Ananta

Sláva Pána Ananty

En este capítulo, Śukadeva Gosvāmī habla de Ananta, que es el origen del Señor Śiva. El Señor Ananta, cuyo cuerpo es completamente espiritual, tiene Su morada en la base del planeta Pātāla. Él siempre vive en lo más profundo del corazón del Señor Śiva, a quien ayuda en la destrucción del universo. Ananta instruye al Señor Śiva en la manera de destruir el cosmos, y, por esa razón, a veces recibe el nombre de tāmasī, «el que está bajo la modalidad de la ignorancia». Él es la Deidad original de la conciencia material, y, debido a que atrae a todas las entidades vivientes, a veces recibe el nombre de Saṅkarṣaṇa. El mundo material en su totalidad reposa sobre las capuchas del Señor Saṅkarṣaṇa. Él, de Su frente, transmite al Señor Śiva el poder para destruir el mundo material. El Señor Saṅkarṣaṇa es una expansión de la Suprema Personalidad de Dios; debido a ello, muchos devotos Le ofrecen oraciones, y todos los suras, asuras, gandharvas, vidyādharas y sabios eruditos del sistema planetario de Pātāla Le ofrecen reverencias respetuosas. El Señor habla con ellos con una voz muy dulce. Su constitución corporal es completamente espiritual y sumamente hermosa. Todo el que escuche acerca de Él de labios de un maestro espiritual genuino se libera de todos los conceptos materiales de la vida. La energía material actúa conforme a los planes de Anantadeva. Por lo tanto, debemos considerarle la causa fundamental de la creación material. Su fuerza no tiene límites, y ni siquiera alguien que tuviera infinitas bocas podría describirle completamente. Por esa razón, recibe el nombre de Ananta (ilimitado). Por Su gran misericordia hacia todas las entidades vivientes, ha manifestado Su cuerpo espiritual. Así describe Śukadeva Gosvāmī a Mahārāja Parīkṣit las glorias de Anantadeva.

Śukadeva Gosvāmī v této kapitole popisuje Anantu, zdroj Pána Śivy. Pán Ananta, Jehož tělo je zcela duchovní, sídlí těsně pod úrovní planety Pātāla. Neustále žije v hloubi srdce Pána Śivy a pomáhá mu zničit vesmír. Jelikož Ananta Pána Śivu učí, jak zničit vesmír, je někdy nazýván tāmasī, “ten, kdo se nachází v kvalitě temnoty”. Je původním Božstvem hmotného vědomí, a protože přitahuje všechny živé bytosti, je také známý jako Saṅkarṣaṇa. Pán Saṅkarṣaṇa nese na hlavách celý hmotný svět a ze Svého čela přenáší moc na Pána Śivu, který potom tento hmotný svět zničí. Jelikož je Pán Saṅkarṣaṇa expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství, modlí se k Němu mnozí oddaní a na planetární soustavě Pātāla se Mu uctivě klanějí všichni surové, asurové, Gandharvové, Vidyādharové a učení mudrci. Pán s nimi přitom hovoří sladkými slovy. Jeho tělo je zcela duchovní a velice krásné. Každý, kdo o Něm naslouchá od pravého duchovního mistra, se zbaví všech hmotných pojetí života. Podle plánů Anantadeva funguje celá hmotná energie, a proto bychom Ho měli ctít jako původní příčinu hmotného stvoření. Jeho moc je neomezená, a jelikož Ho nikdo nedokáže plně popsat — ani s pomocí nesčetného množství úst — nazývá se Ananta (neomezený). Je velmi milostivý k živým bytostem, a proto projevil Své duchovní tělo. Takto Śukadeva Gosvāmī popisuje Mahārājovi Parīkṣitovi Anantadevovu slávu.

Text 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo a Mahārāja Parīkṣit: Mi querido rey, aproximadamente a 385 000 kilómetros por debajo del planeta Pātāla vive otra encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; se trata de la expansión del Señor Viṣṇu conocida con el nombre de Ananta, el Señor Saṅkarṣaṇa. Su posición es siempre trascendental; pero debido a que es adorado por el Señor Śiva, la deidad de tamo-guṇa, la oscuridad, a veces recibe el nombre de tāmasī. El Señor Ananta es la Deidad regente de la modalidad material de la ignorancia, así como del ego falso de todas las almas condicionadas. Cuando el ser viviente condicionado piensa: «Yo soy el disfrutador, y este mundo está hecho para mi disfrute», es el Señor Saṅkarṣaṇa quien le dicta ese concepto de la vida. De ese modo, el alma condicionada cree ser el Señor Supremo.
Sloka 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī oslovil Mahārāje Parīkṣita: Můj milý králi, přibližně 384 000 kilometrů pod planetou Pātāla sídlí další inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství. Je známá jako Pán Ananta či Pán Saṅkarṣaṇa, expanze Pána Viṣṇua. Pán Ananta neustále zaujímá transcendentální postavení, ale protože Ho uctívá Pán Śiva, božstvo tamo-guṇy neboli temnoty, je někdy nazýván tāmasī. Je vládnoucím Božstvem hmotné kvality nevědomosti, jakož i falešného ega všech podmíněných duší. Když si podmíněná živá bytost myslí: “Já jsem poživatel a tento svět je určen k mému požitku,” toto pojetí života jí diktuje Saṅkarṣaṇa. Takto se světská podmíněná duše považuje za Nejvyššího Pána.
Text 2:
Śukadeva Gosvāmī continuó: Este gran universo, que reposa sobre una de las miles de capuchas del Señor Anantadeva, es como una semilla de mostaza blanca. Comparado con la capucha del Señor Ananta, su tamaño es infinitesimal.
Sloka 2:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Tento velký vesmír, který spočívá na jedné z tisíců hlav Pána Anantadeva, vypadá přesně jako bílé hořčičné semínko. Ve srovnání s hlavou Pána Ananty je nekonečně malý.
Text 3:
En el momento de la devastación, el Señor Anantadeva cuando desea destruir toda la creación, se irrita ligeramente. Entonces, de Su entrecejo surge el Rudra de tres ojos, que lleva un tridente. Ese Rudra, conocido con el nombre de Sāṅkarṣaṇa, es la personificación de los once rudras o encarnaciones del Señor Śiva, y aparece para destruir toda la creación.
Sloka 3:
Když si v době zkázy Pán Anantadeva přeje celé stvoření zničit, mírně se rozzlobí. Tehdy se z prostoru mezi Jeho dvěma obočími zjeví tříoký Rudra s trojzubcem. Tento Rudra, který je známý jako Sāṅkarṣaṇa, je ztělesněním jedenácti Rudrů, inkarnací Pána Śivy. Zjevuje se, aby zničil celé stvoření.
Text 4:
Las rosadas y transparentes uñas de los pies de loto del Señor son como piedras preciosas pulidas como espejos. Los devotos puros y los líderes de las serpientes ofrecen con gran devoción reverencias al Señor Saṅkarṣaṇa, y se llenan de alegría al ver la hermosura de sus propios rostros reflejada en las uñas de Sus pies. Al contemplar la hermosura de esos rostros, de mejillas adornadas con pendientes deslumbrantes, la vista se complace extraordinariamente.
Sloka 4:
Růžové, průzračné nehty na Pánových lotosových nohách vypadají přesně jako cenné drahokamy vyleštěné do zrcadlového lesku. Když se čistí oddaní a hadí vůdci s velkou oddaností klanějí Pánu Saṅkarṣaṇovi a přitom spatří své krásné tváře, které se zrcadlí v Jeho nehtech, velice je to rozradostní. Jejich tváře jsou ozdobené třpytícími se náušnicemi a krása jejich obličejů je nanejvýš příjemná na pohled.
Text 5:
Los brazos del Señor Ananta son atractivos y largos; están adornados con bellas ajorcas y son completamente espirituales. Su color blanco les da el aspecto de columnas de plata. Cuando las hermosas princesas de los reyes serpientes, con la esperanza de obtener la auspiciosa bendición del Señor, ungen Sus brazos con pasta de aguru, pasta de sándalo y kuṅkuma, el contacto con Sus extremidades despierta en ellas deseos lujuriosos. El Señor, comprendiendo sus pensamientos, las mira con una sonrisa misericordiosa, y ellas, al darse cuenta de que Él conoce sus deseos, sienten vergüenza. Entonces contemplan con hermosas sonrisas la cara de loto del Señor, que muestra la delicia del amor por Sus devotos y está embellecida por Sus ojos rojizos, que se mueven suavemente bajo el efecto de la embriaguez.
Sloka 5:
Paže Pána Ananty jsou svůdně dlouhé, krásně ozdobené náramky a zcela duchovní. Mají bílou barvu, a vypadají proto jako stříbrné sloupy. Když krásné princezny hadích králů, jež doufají v Pánovo příznivé požehnání, potírají Jeho paže dření aguru, santálu a kuṅkumou, dotek těchto údů v nich probouzí chtivé touhy. Pán, který rozumí jejich myslím, na ně hledí s milostivým úsměvem a ony se zastydí, neboť si uvědomí, že jejich přání zná. Poté se krásně usmějí a pohlédnou do Pánovy lotosové tváře, kterou zkrášlují načervenalé oči, jež se opojením lehce koulejí, a kterou naplňuje radostí láska k Jeho oddaným.
Text 6:
El Señor Saṅkarṣaṇa es el océano de ilimitadas cualidades espirituales; por ello se Le conoce con el nombre de Anantadeva. Él no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios. Reside en Su morada, conteniendo Su ira y Su intolerancia para bien de todas las entidades vivientes que pueblan el mundo material.
Sloka 6:
Pán Saṅkarṣaṇa je oceánem neomezených duchovních vlastností, a proto je známý jako Anantadeva. Neliší se od Nejvyšší Osobnosti Božství. Pro dobro všech živých bytostí v tomto hmotném světě setrvává ve Svém sídle a ovládá Svůj hněv a nesnášenlivost.
Text 7:
Śukadeva Gosvāmī continuó: Los semidioses, los demonios, los uragas [semidioses con forma de serpiente], los siddhas, los gandharvas, los vidyādharas y muchos sabios gloriosos ofrecen constantes oraciones al Señor. Debido a la embriaguez, el Señor parece confuso, y Sus ojos, con aspecto de flores en todo su esplendor, se mueven inquietos. Él complace a Sus acompañantes personales, los semidioses principales, con los dulces sonidos que emanan de Su boca. Vestido con ropas azules y adornado con un solo pendiente, lleva sobre la espalda un arado, que sostiene con Sus dos manos, hermosas y bien formadas. Es tan blanco como Indra, el rey celestial, y ciñe Su cintura con un cinturón dorado; alrededor del cuello lleva un collar vaijayantī de flores de tulasī siempre frescas, cuya fragancia de miel embriaga a las abejas que zumban dulcemente a su alrededor, realzando cada vez más la belleza del collar. De ese modo, el Señor disfruta de Sus muy magnánimos pasatiempos.
Sloka 7:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi, démoni, Uragové (hadí polobozi), Siddhové, Gandharvové, Vidyādharové a mnozí vznešení mudrci se k Pánu neustále modlí. Jelikož je Pán omámený, vypadá zmateně a Jeho oči, které připomínají plně rozkvetlé květy, se pohybují sem a tam. Své osobní společníky, vůdce polobohů, těší sladkými slovy, jež se linou z Jeho úst. Je oblečen v modrých šatech, má jen jednu náušnici a na rameni drží Svýma krásnýma, pěkně stavěnýma rukama pluh. Jeví se stejně bílý jako nebeský král Indra, kolem pasu má zlatý opasek a kolem krku girlandu vaijayantī z věčně svěžích květů tulasī. Včely, opojené medovou vůní těchto květů, velmi sladce bzučí a krouží kolem girlandy, čímž neustále zvyšují její krásu. Tímto způsobem si Pán užívá Svých nanejvýš vznešených zábav.
Text 8:
Cuando una persona que desea con mucha sinceridad liberarse de la vida material escucha las glorias de Anantadeva de labios de un maestro espiritual perteneciente a la cadena de sucesión discipular, y, como resultado, medita constantemente en Saṅkarṣaṇa, entonces el Señor entra en lo más profundo de su corazón, y allí destruye toda la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza y corta en pedazos el fuerte nudo del corazón, que desde tiempo inmemorial se ha ido apretando cada vez más debido al deseo de dominar la naturaleza material por medio de las actividades fruitivas. Nārada Muni, el hijo del Señor Brahmā, siempre glorifica a Anantadeva en la asamblea de su padre, donde canta versos bienaventurados que él mismo compone, acompañándose con su instrumento de cuerda [o de un cantante celestial] que recibe el nombre de tumburu.
Sloka 8:
Pokud ti, kdo mají vážný zájem o osvobození z hmotného života, naslouchají od duchovního mistra v učednické posloupnosti o slávě Anantadeva a neustále o Saṅkarṣaṇovi meditují, Pán vstoupí do hloubi jejich srdcí. Odstraní veškeré znečištění, které pochází od kvalit hmotné přírody, a rozseká na kusy pevný uzel v srdci, jenž byl od nepaměti silně utahován touhou vládnout hmotné přírodě prostřednictvím plodonosných činností. Nārada Muni, syn Pána Brahmy, Anantadeva neustále oslavuje ve shromáždění svého otce. Zpívá tam vlastní verše, které jsou plné blaženosti, za doprovodu svého strunného nástroje (či nebeského pěvce) známého jako Tumburu.
Text 9:
Con Su mirada, la Suprema Personalidad de Dios hace que las modalidades de la naturaleza material puedan actuar como causas de la creación, el mantenimiento y la destrucción del universo. El Alma Suprema es ilimitada y no tiene principio; aunque es uno, Se ha manifestado en muchas formas. ¿Cómo puede la sociedad humana comprender los designios del Supremo?
Sloka 9:
Nejvyšší Osobnost Božství Svým pohledem umožňuje kvalitám hmotné přírody jednat jako příčiny vesmírného stvoření, udržování a zničení. Svrchovaný Pán, Nejvyšší Duše, je neomezený, nemá počátek, a přestože je jediný, projevuje se v mnoha podobách. Jak může lidská společnost pochopit cesty Nejvyššího?
Text 10:
Esta manifestación de materia densa y sutil existe dentro de la Suprema Personalidad de Dios. Él, por Su misericordia sin causa hacia Sus devotos, manifiesta diversas formas, todas las cuales son trascendentales. El Señor Supremo es sumamente generoso, y es el amo de todo poder místico. Para conquistar las mentes de Sus devotos y dar placer a sus corazones, adviene en diversas encarnaciones y manifiesta infinidad de pasatiempos.
Sloka 10:
Tento projev jemné a hrubé hmoty existuje v Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Pán projevuje ze Své bezpříčinné milosti ke Svým oddaným různé podoby, které jsou vždy transcendentální. Je nanejvýš velkorysý a vlastní všechny mystické síly. Zjevuje se v různých inkarnacích a předvádí mnohé zábavy, aby dobyl mysli Svých oddaných a potěšil jejich srdce.
Text 11:
Si una persona, aunque afligida o degradada, canta el santo nombre del Señor, habiéndolo escuchado de labios de un maestro espiritual genuino, se purifica de inmediato. Incluso si lo canta en broma o sin darse cuenta, él y todos los que le escuchan se liberan de todos los pecados. Por lo tanto, ¿cómo puede dejar de cantar el nombre del Señor Śeṣa una persona que busque desenredarse de las garras de la materia? ¿En quién más podría refugiarse?
Sloka 11:
Každý, kdo zpívá svaté jméno Pána poté, co je slyšel od pravého duchovního mistra, je okamžitě očištěn, i kdyby se nacházel v tísni nebo byl pokleslý. Dokonce i tehdy, když zazpívá Pánovo jméno žertem nebo jen bezděky, zbaví se všech hříchů, a spolu s ním i všichni, kdo ho uslyší. Jak se tedy může ten, kdo se chce vymanit z hmotných pout, vyhýbat zpívání jména Pána Śeṣi? U koho jiného by měl člověk přijmout útočiště?
Text 12:
El Señor es ilimitado, y, por lo tanto, nadie puede calcular Su poder. Todo este universo, con todas las grandes montañas, ríos, océanos, árboles y entidades vivientes que lo pueblan, es como un átomo que reposa sobre una de Sus muchos miles de capuchas. ¿Quién podría describir Sus glorias, aun teniendo miles de lenguas?
Sloka 12:
Pán je neomezený, a proto nikdo nedokáže odhadnout Jeho moc. Celý vesmír se svými mnoha velkými horami, řekami, oceány, stromy a živými bytostmi spočívá jako atom na jedné z Jeho mnoha tisíc hlav. Existuje snad někdo — byť i obdařený mnoha tisíci jazyky — kdo je schopný popsat Jeho slávu?
Text 13:
Las grandes y gloriosas cualidades del poderoso Señor Anantadeva no tienen fin. En verdad, Su poderío es ilimitado. Además de ser autosuficiente, es el sostén de todo. Él tiene Su morada por debajo de los sistemas planetarios inferiores y sostiene todo el universo sin dificultad.
Sloka 13:
Mimořádné a slavné vlastnosti tohoto mocného Pána Anantadeva nemají konce. Jeho moc je skutečně neomezená. Přestože je soběstačný, Sám je oporou všeho. Sídlí pod nižšími planetárními soustavami a snadno podpírá celý vesmír.
Text 14:
Mi querido rey, te he descrito por completo la creación del mundo material conforme a las actividades fruitivas y a los deseos de las almas condicionadas, tal como lo he escuchado de labios de mi maestro espiritual. Esas almas condicionadas, que están llenas de deseos materiales, alcanzan diversas posiciones en distintos sistemas planetarios, y de ese modo viven dentro de la creación material.
Sloka 14:
Můj milý králi, popsal jsem ti plně stvoření tohoto hmotného světa podle plodonosných činností a tužeb podmíněných duší, jak jsem o tom slyšel od svého duchovního mistra. Podmíněné duše, které mají nespočetné hmotné touhy, se dostávají do různých postavení na různých planetárních soustavách, a tak žijí v tomto hmotném stvoření.
Text 15:
Mi querido rey, hasta aquí te he explicado que la gente, por lo general, actúa conforme a sus deseos, y de ese modo obtienen como resultado distintos tipos de cuerpos en planetas superiores o inferiores. Tú me has preguntado, y yo te he explicado todo lo que he escuchado de las autoridades. ¿Qué más quieres saber ahora?
Sloka 15:
Můj milý králi, tímto způsobem jsem ti popsal, jak lidé obvykle jednají podle svých různých tužeb a následně získávají různé druhy těl na vyšších či nižších planetách. Tázal ses mě na tyto věci a já jsem ti vyložil vše, co jsem vyslechl od autorit. O čem mám hovořit nyní?