Skip to main content

KAPITOLA DVACÁTÁ PÁTÁ

Sláva Pána Ananty

Śukadeva Gosvāmī v této kapitole popisuje Anantu, zdroj Pána Śivy. Pán Ananta, Jehož tělo je zcela duchovní, sídlí těsně pod úrovní planety Pātāla. Neustále žije v hloubi srdce Pána Śivy a pomáhá mu zničit vesmír. Jelikož Ananta Pána Śivu učí, jak zničit vesmír, je někdy nazýván tāmasī, “ten, kdo se nachází v kvalitě temnoty”. Je původním Božstvem hmotného vědomí, a protože přitahuje všechny živé bytosti, je také známý jako Saṅkarṣaṇa. Pán Saṅkarṣaṇa nese na hlavách celý hmotný svět a ze Svého čela přenáší moc na Pána Śivu, který potom tento hmotný svět zničí. Jelikož je Pán Saṅkarṣaṇa expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství, modlí se k Němu mnozí oddaní a na planetární soustavě Pātāla se Mu uctivě klanějí všichni surové, asurové, Gandharvové, Vidyādharové a učení mudrci. Pán s nimi přitom hovoří sladkými slovy. Jeho tělo je zcela duchovní a velice krásné. Každý, kdo o Něm naslouchá od pravého duchovního mistra, se zbaví všech hmotných pojetí života. Podle plánů Anantadeva funguje celá hmotná energie, a proto bychom Ho měli ctít jako původní příčinu hmotného stvoření. Jeho moc je neomezená, a jelikož Ho nikdo nedokáže plně popsat — ani s pomocí nesčetného množství úst — nazývá se Ananta (neomezený). Je velmi milostivý k živým bytostem, a proto projevil Své duchovní tělo. Takto Śukadeva Gosvāmī popisuje Mahārājovi Parīkṣitovi Anantadevovu slávu.

Verš

śrī-śuka uvāca
tasya mūla-deśe triṁśad-yojana-sahasrāntara āste yā vai kalā bhagavatas tāmasī samākhyātānanta iti sātvatīyā draṣṭṛ-dṛśyayoḥ saṅkarṣaṇam aham ity abhimāna-lakṣaṇaṁ yaṁ saṅkarṣaṇam ity ācakṣate.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; tasya — planety Pātāla; mūla-deśe — v oblasti pod spodní úrovní; triṁśat — třicet; yojana — jednotka vzdálenosti rovná 12,8 km; sahasra-antare — ve vzdálenosti tisíce; āste — setrvává; — který; vai — vskutku; kalā — expanze expanze; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; tāmasī — ve vztahu k temnotě; samākhyātā — zvaný; anantaḥ — Ananta; iti — takto; sātvatīyāḥ — oddaní; draṣṭṛ-dṛśyayoḥ — hmotného a duchovního; saṅkarṣaṇam — spojování; aham — já; iti — takto; abhimāna — pojetím vlastního já; lakṣaṇam — vyznačující se; yam — Jehož; saṅkarṣaṇam — Saṅkarṣaṇa; iti — takto; ācakṣate — učenci popisují.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī oslovil Mahārāje Parīkṣita: Můj milý králi, přibližně 384 000 kilometrů pod planetou Pātāla sídlí další inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství. Je známá jako Pán Ananta či Pán Saṅkarṣaṇa, expanze Pána Viṣṇua. Pán Ananta neustále zaujímá transcendentální postavení, ale protože Ho uctívá Pán Śiva, božstvo tamo-guṇy neboli temnoty, je někdy nazýván tāmasī. Je vládnoucím Božstvem hmotné kvality nevědomosti, jakož i falešného ega všech podmíněných duší. Když si podmíněná živá bytost myslí: “Já jsem poživatel a tento svět je určen k mému požitku,” toto pojetí života jí diktuje Saṅkarṣaṇa. Takto se světská podmíněná duše považuje za Nejvyššího Pána.

Význam

Existuje skupina lidí blízkých māyāvādským filozofům, kteří mylně vykládají védské mantry ,ahaṁ brahmāsmi’ a ,so 'ham’ jako “Jsem Nejvyšší Brahman,” a “Jsem totožný s Pánem.” Takovéto falešné pojetí, kdy se člověk považuje za nejvyššího poživatele, je určitým druhem iluze. To je popsáno na jiném místě Śrīmad-Bhāgavatamu (5.5.8): janasya moho 'yam ahaṁ mameti. Podle popisu výše uvedeného verše je vládnoucím Božstvem tohoto falešného pojetí Pán Saṅkarṣaṇa. Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (15.15):

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca

“Sídlím v srdci každého a ode Mě pocházejí vzpomínky, poznání a zapomnění.” Pán sídlí v srdci každé bytosti jako Saṅkarṣaṇa, a když se například démon považuje za totožného s Nejvyšším Pánem, Pán ho v této temnotě udržuje. Přestože je taková démonská živá bytost pouze nepatrnou částí Nejvyššího Pána, zapomíná na své skutečné postavení a považuje za Nejvyššího Pána sama sebe. Jelikož toto zapomnění vytváří Saṅkarṣaṇa, je někdy nazýván tāmasī. Jméno tāmasī neznamená, že má hmotné tělo — Saṅkarṣana je vždy transcendentální, ale protože je Nadduší Pána Śivy, který musí vykonávat činnosti náležející kvalitě nevědomosti (tamo-guṇě), je také známý pod jménem tāmasī.

Verš

yasyedaṁ kṣiti-maṇḍalaṁ bhagavato ’nanta-mūrteḥ sahasra-śirasa ekasminn eva śīrṣaṇi dhriyamāṇaṁ siddhārtha iva lakṣyate.

Synonyma

yasya — Jehož; idam — tento; kṣiti-maṇḍalam — vesmír; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; ananta-mūrteḥ — v podobě Anantadeva; sahasra-śirasaḥ — který má tisíce hlav; ekasmin — na jedné; eva — pouze; śīrṣaṇi — hlavě; dhriyamāṇam — je nesen; siddhārthaḥ iva — a jako bílé hořčičné semínko; lakṣyate — je viděn.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Tento velký vesmír, který spočívá na jedné z tisíců hlav Pána Anantadeva, vypadá přesně jako bílé hořčičné semínko. Ve srovnání s hlavou Pána Ananty je nekonečně malý.

Verš

yasya ha vā idaṁ kālenopasañjihīrṣato ’marṣa-viracita-rucira-bhramad-bhruvor antareṇa sāṅkarṣaṇo nāma rudra ekādaśa-vyūhas try-akṣas tri-śikhaṁ śūlam uttambhayann udatiṣṭhat.

Synonyma

yasya — Jehož; ha — vskutku; idam — tento (hmotný svět); kālena — časem; upasañjihīrṣataḥ — přeje si zničit; amarṣa — hněvem; viracita — vytvořil; rucira — velmi krásný; bhramat — pohybuje; bhruvoḥ — dvěma obočími; antareṇa — z prostoru mezi; sāṅkarṣaṇaḥ nāma — jménem Sāṅkarṣaṇa; rudraḥ — inkarnace Pána Śivy; ekādaśa-vyūhaḥ — který má jedenáct expanzí; tri-akṣaḥ — tři oči; tri-śikham — se třemi bodci; śūlam — trojzubec; uttambhayan — pozvedá; udatiṣṭhat — objevil se.

Překlad

Když si v době zkázy Pán Anantadeva přeje celé stvoření zničit, mírně se rozzlobí. Tehdy se z prostoru mezi Jeho dvěma obočími zjeví tříoký Rudra s trojzubcem. Tento Rudra, který je známý jako Sāṅkarṣaṇa, je ztělesněním jedenácti Rudrů, inkarnací Pána Śivy. Zjevuje se, aby zničil celé stvoření.

Význam

Během každého stvoření dostávají živé bytosti možnost ukončit své podmínění. Když této příležitosti zneužijí a nevrátí se domů, zpátky k Bohu, Pán Saṅkarṣaṇa se rozzlobí. Následkem Jeho hněvu se Mu z obočí zjeví jedenáct Rudrů, expanzí Pána Śivy, a všichni dohromady zničí celé stvoření.

Verš

yasyāṅghri-kamala-yugalāruṇa-viśada-nakha-maṇi-ṣaṇḍa-maṇḍaleṣv ahi-patayaḥ saha sātvatarṣabhair ekānta-bhakti-yogenāvanamantaḥ sva-vadanāni parisphurat-kuṇḍala-prabhā-maṇḍita-gaṇḍa-sthalāny ati-manoharāṇi pramudita-manasaḥ khalu vilokayanti.

Synonyma

yasya — Jehož; aṅghri-kamala — lotosových nohou; yugala — páru; aruṇa-viśada — zářivě růžových; nakha — nehtů; maṇi-ṣaṇḍa — jako drahokamy; maṇḍaleṣu — na oblém povrchu; ahi-patayaḥ — hadí vůdci; saha — s; sātvata-ṛṣabhaiḥ — nejlepší oddaní; ekānta-bhakti-yogena — s čistou oddanou službou; avanamantaḥ — klanějí se; sva-vadanāni — vlastní tváře; parisphurat — třpytící se; kuṇḍala — náušnic; prabhā — září; maṇḍita — ozdobené; gaṇḍa-sthalāni — jejichž tváře; ati-manoharāṇi — velmi krásné; pramudita-manasaḥ — s osvěženou myslí; khalu — vskutku; vilokayanti — vidí.

Překlad

Růžové, průzračné nehty na Pánových lotosových nohách vypadají přesně jako cenné drahokamy vyleštěné do zrcadlového lesku. Když se čistí oddaní a hadí vůdci s velkou oddaností klanějí Pánu Saṅkarṣaṇovi a přitom spatří své krásné tváře, které se zrcadlí v Jeho nehtech, velice je to rozradostní. Jejich tváře jsou ozdobené třpytícími se náušnicemi a krása jejich obličejů je nanejvýš příjemná na pohled.

Verš

yasyaiva hi nāga-rāja-kumārya āśiṣa āśāsānāś cārv-aṅga-valaya-vilasita-viśada-vipula-dhavala-subhaga-rucira-bhuja-rajata-stambheṣv aguru-candana-kuṅkuma-paṅkānulepenāvalimpamānās tad-abhimarśanonmathita-hṛdaya-makara-dhvajāveśa-rucira-lalita-smitās tad-anurāgamada-mudita-mada-vighūrṇitāruṇa-karuṇāvaloka-nayana-vadanāravindaṁ savrīḍaṁ kila vilokayanti.

Synonyma

yasya — Jehož; eva — jistě; hi — vskutku; nāga-rāja-kumāryaḥ — neprovdané princezny hadích králů; āśiṣaḥ — požehnání; āśāsānāḥ — doufají v; cāru — krásné; aṅga-valaya — na Jeho oblém těle; vilasita — lesknoucí se; viśada — bez poskvrny; vipula — dlouhé; dhavala — bílé; subhaga — svědčící o štěstí; rucira — krásné; bhuja — na Jeho pažích; rajata-stambheṣu — jako stříbrné sloupy; aguru — aloe; candana — santálu; kuṅkuma — šafránu; paṅka — z dřeně; anulepena — mastí; avalimpamānāḥ — roztírají; tat-abhimarśana — stykem s Jeho údy; unmathita — vzrušené; hṛdaya — ve svých srdcích; makara-dhvaja — Amora; āveśa — vstupem; rucira — velmi krásný; lalita — lahodný; smitāḥ — Jehož úsměv; tat — Jeho; anurāga — připoutanosti; mada — opojením; mudita — potěšené; mada — opojením s laskavostí; vighūrṇita — koulejí se; aruṇa — růžové; karuṇa--avaloka — laskavě hledí; nayana — oči; vadana — a tvář; aravindam — jako lotosy; sa-vrīḍam — se studem; kila — vskutku; vilokayanti — vidí.

Překlad

Paže Pána Ananty jsou svůdně dlouhé, krásně ozdobené náramky a zcela duchovní. Mají bílou barvu, a vypadají proto jako stříbrné sloupy. Když krásné princezny hadích králů, jež doufají v Pánovo příznivé požehnání, potírají Jeho paže dření aguru, santálu a kuṅkumou, dotek těchto údů v nich probouzí chtivé touhy. Pán, který rozumí jejich myslím, na ně hledí s milostivým úsměvem a ony se zastydí, neboť si uvědomí, že jejich přání zná. Poté se krásně usmějí a pohlédnou do Pánovy lotosové tváře, kterou zkrášlují načervenalé oči, jež se opojením lehce koulejí, a kterou naplňuje radostí láska k Jeho oddaným.

Význam

Když se muži a ženy navzájem dotýkají svých těl, přirozeně se probudí jejich chtivé touhy. Z tohoto verše je patrné, že v duchovních tělech existují podobné pocity. Pán Ananta i ženy, které Ho uspokojují, mají duchovní těla. Všechny vjemy tedy původně existují v duchovním těle. To potvrzuje Vedānta-sūtra: janmādy asya yataḥ. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v této souvislosti poznamenal, že slovo ādi znamená ādi-rasa, původní chtivý cit, který pochází od Nejvyššího. Duchovní a hmotný chtíč se však od sebe naprosto liší — jako zlato od železa. Pouze duchovně velmi pokročilá osoba dokáže pochopit chtivé city mezi Rādhou a Kṛṣṇou, či mezi Kṛṣṇou a dívkami z Vraji. Proto dokud člověk není příliš zkušený a duchovně pokročilý, nesmí o chtivých citech Kṛṣṇy a gopī rozmlouvat. Jedná-li se však o upřímného a čistého oddaného, hmotný chtíč v jeho srdci bude díky rozmluvám o chtivých citech mezi gopīmi a Kṛṣṇou zcela překonán a on bude dělat v duchovním životě rychle pokrok.

Verš

sa eva bhagavān ananto ’nanta-guṇārṇava ādi-deva upasaṁhṛtāmarṣa-roṣa-vego lokānāṁ svastaya āste.

Synonyma

saḥ — ten; eva — jistě; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; anantaḥ — Anantadeva; ananta-guṇa-arṇavaḥ — zdroj neomezených transcendentálních vlastností; ādi-devaḥ — původní Pán či ten, kdo se neliší od původní Nejvyšší Osobnosti Božství; upasaṁhṛta — který ovládá; amarṣa — Své nesnášenlivosti; roṣa — a hněvu; vegaḥ — sílu; lokānām — všech lidí na všech planetách; svastaye — pro dobro; āste — setrvává.

Překlad

Pán Saṅkarṣaṇa je oceánem neomezených duchovních vlastností, a proto je známý jako Anantadeva. Neliší se od Nejvyšší Osobnosti Božství. Pro dobro všech živých bytostí v tomto hmotném světě setrvává ve Svém sídle a ovládá Svůj hněv a nesnášenlivost.

Význam

Hlavním úkolem Anantadeva je zničit toto hmotné stvoření, ale On Svůj hněv a nesnášenlivost ovládá. Tento svět je stvořen proto, aby podmíněné duše dostaly další možnost vrátit se domů, zpátky k Bohu, ale většina z nich této příležitosti nevyužije a po stvoření znovu projeví svůj starý sklon panovat hmotnému světu. Anantadeva se kvůli těmto činnostem podmíněných duší rozzlobí a přeje si celý hmotný svět zničit. Protože je však Nejvyšší Osobností Božství, je k nám laskavý a Svůj hněv a nesnášenlivost ovládá. Pouze v určitých obdobích svůj hněv projevuje a ničí celý hmotný svět.

Verš

dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.

Synonyma

dhyāyamānaḥ — o Němž meditují; sura — polobohů; asura — démonů; uraga — hadů; siddha — obyvatel Siddhaloky; gandharva — obyvatel Gandharvaloky; vidyādhara — Vidyādharů; muni — a velkých mudrců; gaṇaiḥ — skupinami; anavarata — neustále; mada-mudita — rozradostněn opojením; vikṛta — pohybují se sem a tam; vihvala — koulející se; locanaḥ — Jehož oči; su-lalita — znamenitě sestavené; mukharika — řeči; amṛtena — nektarem; āpyāyamānaḥ — těšící; sva-pārṣada — Své společníky; vibudha-yūtha-patīn — vůdci různých skupin polobohů; aparimlāna — nikdy se neztrácí; rāga — jejichž lesk; nava — stále svěží; tulasikā — květů tulasī; āmoda — vůní; madhu-āsavena — a medem; mādyan — opojených; madhukara-vrāta — včel; madhura-gīta — sladkým zpěvem; śrīyam — která je zkrášlená; vaijayantīm — girlanda zvaná vaijayantī; svām — Jeho vlastní; vanamālām — girlanda; nīla-vāsāḥ — oblečený v modrých šatech; eka-kuṇḍalaḥ — jen s jednou náušnicí; hala-kakudi — na držadle pluhu; kṛta — položené; subhaga — blahodárné; sundara — krásné; bhujaḥ — ruce; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; mahā-indraḥ — král nebes; vāraṇa-indraḥ — slon; iva — jako; kāñcanīm — zlatý; kakṣām — opasek; udāra-līlaḥ — věnující se transcendentálním zábavám; bibharti — nosí.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi, démoni, Uragové (hadí polobozi), Siddhové, Gandharvové, Vidyādharové a mnozí vznešení mudrci se k Pánu neustále modlí. Jelikož je Pán omámený, vypadá zmateně a Jeho oči, které připomínají plně rozkvetlé květy, se pohybují sem a tam. Své osobní společníky, vůdce polobohů, těší sladkými slovy, jež se linou z Jeho úst. Je oblečen v modrých šatech, má jen jednu náušnici a na rameni drží Svýma krásnýma, pěkně stavěnýma rukama pluh. Jeví se stejně bílý jako nebeský král Indra, kolem pasu má zlatý opasek a kolem krku girlandu vaijayantī z věčně svěžích květů tulasī. Včely, opojené medovou vůní těchto květů, velmi sladce bzučí a krouží kolem girlandy, čímž neustále zvyšují její krásu. Tímto způsobem si Pán užívá Svých nanejvýš vznešených zábav.

Verš

ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān bhagavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa.

Synonyma

yaḥ — kdo; eṣaḥ — tento jeden; evam — takto; anuśrutaḥ — vyslechnutý od pravého duchovního mistra; dhyāyamānaḥ — o Němž meditují; mumukṣūṇām — těch, kdo touží po osvobození z podmíněného života; anādi — od nepaměti; kāla — čas; karma-vāsanā — touhou po plodonosných činnostech; grathitam — pevně utažený; avidyā-mayam — sestávající z iluzorní energie; hṛdaya-granthim — uzel v srdci; sattva-rajaḥ-tamaḥ-mayam — vytvořený ze tří kvalit hmotné přírody; antaḥ-hṛdayam — v hloubi srdce; gataḥ — umístěný; āśu — velmi brzy; nirbhinatti — přesekne; tasya — Saṅkarṣaṇa; anubhāvān — sláva; bhagavān — velmi mocný; svāyambhuvaḥ — syn Pána Brahmy; nāradaḥ — mudrc Nārada; saha — spolu s; tumburuṇā — strunný nástroj tumburu; sabhāyām — ve shromáždění; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; saṁślokayām āsa — popsaný ve verších.

Překlad

Pokud ti, kdo mají vážný zájem o osvobození z hmotného života, naslouchají od duchovního mistra v učednické posloupnosti o slávě Anantadeva a neustále o Saṅkarṣaṇovi meditují, Pán vstoupí do hloubi jejich srdcí. Odstraní veškeré znečištění, které pochází od kvalit hmotné přírody, a rozseká na kusy pevný uzel v srdci, jenž byl od nepaměti silně utahován touhou vládnout hmotné přírodě prostřednictvím plodonosných činností. Nārada Muni, syn Pána Brahmy, Anantadeva neustále oslavuje ve shromáždění svého otce. Zpívá tam vlastní verše, které jsou plné blaženosti, za doprovodu svého strunného nástroje (či nebeského pěvce) známého jako Tumburu.

Význam

Žádný z těchto popisů Pána Anantadeva není imaginární—všechny jsou transcendentálně blažené a plné skutečného poznání. Pokud je však člověk nevyslechne přímo od pravého duchovního mistra v učednické posloupnosti, nemůže je pochopit. Toto poznání předal Pán Brahmā Nāradovi a velký světec Nārada je spolu se svým společníkem Tumburu šíří po celém vesmíru. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je někdy označován jako Uttamaśloka, “ten, kdo je veleben krásnou poezií”. Nārada k oslavě Pána Ananty skládá různé básně, a proto je v tomto verši použito slovo saṁślokayām āsa (velebený vybranou poezií).

Vaiṣṇavové v Gauḍīya-sampradāyi patří k učednické posloupnosti, která pochází od Pána Brahmy. Pán Brahmā je duchovním mistrem Nārady a Nārada je duchovním mistrem Vyāsadeva, který sepsal Śrīmad-Bhāgavatam jako komentář Vedānta-sūtry. Všichni oddaní v Gauḍīya-sampradāyi proto přijímají činosti Pána Ananty, o nichž vypráví Śrīmad-Bhāgavatam, jako věrohodné, a tak jsou požehnáni návratem domů, zpátky k Bohu. Znečištění v srdci podmíněné duše je jako velká hromada odpadků vytvořená třemi kvalitami hmotné přírody, zvláště kvalitami rajas (vášní) a tamas (nevědomostí). Toto znečištění se projevuje v podobě chtivých tužeb a lačnosti po hmotném vlastnictví. Jak je zde potvrzeno — dokud člověk neobdrží transcendentální poznání v učednické posloupnosti, jeho očištění nepřipadá v úvahu.

Verš

utpatti-sthiti-laya-hetavo ’sya kalpāḥ
sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
nānādhāt katham u ha veda tasya vartma

Synonyma

utpatti — stvoření; sthiti — udržování; laya — a zničení; hetavaḥ — původní příčiny; asya — tohoto hmotného světa; kalpāḥ — schopné jednat; sattva-ādyāḥ — počínaje sattva-guṇou; prakṛti-guṇāḥ — kvality hmotné přírody; yat — Jehož; īkṣayā — pohledem; āsan — staly se; yat-rūpam — Jehož podoba; dhruvam — neomezený; akṛtam — nestvořený; yat — kdo; ekam — jediný; ātman — v Sobě; nānā — rozmanitě; adhāt — projevuje; katham — jak; u ha — jistě; veda — může pochopit; tasya — Jeho; vartma — cesta.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství Svým pohledem umožňuje kvalitám hmotné přírody jednat jako příčiny vesmírného stvoření, udržování a zničení. Svrchovaný Pán, Nejvyšší Duše, je neomezený, nemá počátek, a přestože je jediný, projevuje se v mnoha podobách. Jak může lidská společnost pochopit cesty Nejvyššího?

Význam

Z védské literatury víme, že když Nejvyšší Pán pohlédne (sa aikṣata) na hmotnou energii, projeví se tři kvality hmotné přírody a stvoří hmotnou rozmanitost. Předtím, než na ni pohlédne, nemůže ke stvoření, udržování a zničení hmotného světa dojít. Pán existoval před stvořením, a je proto věčný a neměnný. Jak tedy může jakákoliv lidská bytost, byť by byla sebevětším vědcem nebo filozofem, pochopit cesty Nejvyššího?

Následující citáty z Caitanya-bhāgavaty (Ādi-khaṇḍa, 1.48-52 a 1.58-69) vypovídají o slávě Pána Ananty:

ki brahmā, ki śiva, ki sanakādi ‘kumāra’
vyāsa, śuka, nāradādi, ‘bhakta’ nāma yāṅra

“Pán Brahmā, Pán Śiva, čtyři Kumārové (Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra), Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī a Nārada jsou čistí oddaní, věční služebníci Pána.”

sabāra pūjita śrī-ananta-mahāśaya
sahasra-vadana prabhu — bhakti-rasamaya

“Všichni výše uvedení čistí oddaní uctívají Pána Śrī Anantu, který má tisíce hlav a je zdrojem veškeré oddané služby.”

ādideva, mahā-yogī, ‘īśvara’, ‘vaiṣṇava’
mahimāra anta iṅhā nā jānaye saba

“Pán Ananta je původní osoba a velký mystický vládce. Zároveň je služebníkem Boha, vaiṣṇavou. Jelikož Jeho sláva nemá konce, nikdo Ho nemůže plně pochopit.”

sevana śunilā, ebe śuna ṭhākurāla
ātma-tantre yena-mate vaisena pātāla

“O Jeho službě Pánu jsem ti již pověděl. Nyní si vyslechni, jak soběstačný Anantadeva sídlí na nižší planetární soustavě Pātāla.”

śrī-nārada-gosāñi ‘tumburu’ kari’ saṅge
se yaśa gāyena brahmā-sthāne śloka-vandhe

“Velký mudrc Nārada, který nosí na rameni svůj strunný nástroj tumburu, Pána Anantu neustále oslavuje. Nārada Muni složil na počest Pána mnoho transcendentálních veršů.”

sṛṣṭi, sthiti, pralaya, sattvādi yata guṇa
yāṅra dṛṣṭi-pāte haya, yāya punaḥ punaḥ

“Pouhým pohledem Pána Ananty dojde k tomu, že na sebe začnou vzájemně působit tři kvality hmotné přírody a zapříčiní stvoření, udržování a zničení. Tyto kvality přírody se objevují znovu a znovu.”

advitīya-rūpa, satya anādi mahattva
tathāpi ‘ananta’ haya, ke bujhe se tattva?

“Pán je oslavován jako jeden jediný a jako nejvyšší pravda, jež nemá počátku. Proto se nazývá Anantadeva (neomezený). Kdo Ho dokáže pochopit?”

śuddha-sattva-mūrti prabhu dharena karuṇāya
ye-vigrahe sabāra prakāśa sulīlāya

“Jeho podoba je zcela duchovní a projevuje ji jen ze Své milosti. Všechny činnosti v tomto hmotném světě jsou řízeny pouze v Jeho podobě.”

yāṅhāra taraṅga śikhi’ siṁha mahāvalī
nija-jana-mano rañje hañā kutūhalī

“Je velmi mocný a neustále připravený těšit Své osobní společníky a oddané.”

ye ananta-nāmera śravaṇa-saṅkīrtane
ye-te mate kene nāhi bole ye-te jane
aśeṣa-janmera bandha chiṇḍe sei-kṣaṇe
ataeva vaiṣṇava nā chāḍe kabhu tāne

“Pokusíme-li se společně opěvovat slávu Pána Anantadeva, budou z našich srdcí ihned odplaveny nečistoty, které se tam nahromadily v průběhu mnoha životů. Vaiṣṇava proto nikdy nepromarní příležitost oslavovat Anantadeva.”

‘śeṣa’ ba-i saṁsārera gati nāhi āra
anantera nāme sarva-jīvera uddhāra

“Pán Anantadeva je známý jako Śeṣa (neomezený konec), protože ukončuje naše putování tímto hmotným světem. Každý může být osvobozen pouhým opěvováním Jeho slávy.”

ananta pṛthivī-giri samudra-sahite
ye-prabhu dharena gire pālana karite

“Anantadeva na Své hlavě udržuje celý vesmír, ve kterém se nachází milióny planet s ohromnými oceány a horami.”

sahasra phaṇāra eka-phaṇe ‘bindu’ yena
ananta vikrama, nā jānena, ‘āche’ hena

“Je tak velký a mocný, že tento vesmír spočívá na jedné z Jeho hlav jako kapka vody. Anantadeva o něm ani neví.”

sahasra-vadane kṛṣṇa-yaśa nirantara
gāite āchena ādi-deva mahī-dhara

“Zatímco na jedné ze Svých kápí nese vesmír, opěvuje každými ze Svých tisíců úst Kṛṣṇovu slávu.”

gāyena ananta, śrī-yaśera nāhi anta
jaya-bhaṅga nāhi kāru, doṅhe — balavanta

“Ačkoliv opěvuje slávu Pána Kṛṣṇy již od nepaměti, stále se nemůže dobrat jejího konce.”

adyāpiha ‘śeṣa’-deva sahasra-śrī-mukhe
gāyena caitanya-yaśa anta nāhi dekhe

“Pán Ananta pokračuje v opěvování slávy Śrī Caitanyi Mahāprabhua dodnes a stále nenalézá její konec.”

Verš

mūrtiṁ naḥ puru-kṛpayā babhāra sattvaṁ
saṁśuddhaṁ sad-asad idaṁ vibhāti tatra
yal-līlāṁ mṛga-patir ādade ’navadyām
ādātuṁ svajana-manāṁsy udāra-vīryaḥ

Synonyma

mūrtim — různé podoby Nejvyšší Osobnosti Božství; naḥ — nám; puru-kṛpayā — z velké milosti; babhāra — projevil; sattvam — existence; saṁśuddham — zcela transcendentální; sat-asat idam — tento hmotný projev příčiny a důsledku; vibhāti — září; tatra — v Němž; yat-līlām — Jehož zábavy; mṛga-patiḥ — vládce všech živých bytostí, který je jako lev (vládce všech ostatních zvířat); ādade — učil; anavadyām — bez hmotného znečištění; ādātum — dobýt; sva-jana-manāṁsi — mysli Svých oddaných; udāra-vīryaḥ — Jenž je nanejvýš velkorysý a mocný.

Překlad

Tento projev jemné a hrubé hmoty existuje v Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Pán projevuje ze Své bezpříčinné milosti ke Svým oddaným různé podoby, které jsou vždy transcendentální. Je nanejvýš velkorysý a vlastní všechny mystické síly. Zjevuje se v různých inkarnacích a předvádí mnohé zábavy, aby dobyl mysli Svých oddaných a potěšil jejich srdce.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī tento verš přeložil takto: “Nejvyšší Osobnost Božství je příčinou všech příčin. Jeho vůle způsobuje, že na sebe vzájemně působí hrubé a jemné složky. Zjevuje se v různých inkarnacích, jen aby těšil srdce Svých čistých oddaných.” Například v transcendentální inkarnaci Pána Varāhy (kance) se Nejvyšší Pán zjevil jen proto, aby potěšil Své oddané vyzdvižením planety Země z Oceánu Garbhodaka.

Verš

yan-nāma śrutam anukīrtayed akasmād
ārto vā yadi patitaḥ pralambhanād vā
hanty aṁhaḥ sapadi nṛṇām aśeṣam anyaṁ
kaṁ śeṣād bhagavata āśrayen mumukṣuḥ

Synonyma

yat — Jehož; nāma — svaté jméno; śrutam — vyslyšené; anukīrtayet — může zpívat nebo opakovat; akasmāt — bezděky; ārtaḥ — osoba v tísni; — nebo; yadi — pokud; patitaḥ — pokleslá osoba; pralambhanāt — žertem; — nebo; hanti — ničí; aṁhaḥ — hříšné; sapadi — ten okamžik; nṛṇām — lidské společnosti; aśeṣam — neomezené; anyam — jiného; kam — co; śeṣāt — než u Pána Śeṣi; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; āśrayet — má přijmout útočiště; mumukṣuḥ — každý, kdo touží po osvobození.

Překlad

Každý, kdo zpívá svaté jméno Pána poté, co je slyšel od pravého duchovního mistra, je okamžitě očištěn, i kdyby se nacházel v tísni nebo byl pokleslý. Dokonce i tehdy, když zazpívá Pánovo jméno žertem nebo jen bezděky, zbaví se všech hříchů, a spolu s ním i všichni, kdo ho uslyší. Jak se tedy může ten, kdo se chce vymanit z hmotných pout, vyhýbat zpívání jména Pána Śeṣi? U koho jiného by měl člověk přijmout útočiště?

Verš

mūrdhany arpitam aṇuvat sahasra-mūrdhno
bhū-golaṁ sagiri-sarit-samudra-sattvam
ānantyād animita-vikramasya bhūmnaḥ
ko vīryāṇy adhi gaṇayet sahasra-jihvaḥ

Synonyma

mūrdhani — na kápi či hlavě; arpitam — usazený; aṇu-vat — přesně jako atom; sahasra-mūrdhnaḥ — Ananty, který má tisíce hlav; bhū-golam — tento vesmír; sa-giri-sarit-samudra-sattvam — s mnoha horami, stromy, oceány a živými bytostmi; ānantyāt — jelikož je neomezený; animita-vikramasya — Jehož moc je nezměrná; bhūmnaḥ — Nejvyšší Pán; kaḥ — kdo; vīryāṇi — síly; adhi — vskutku; gaṇayet — může vypočítat; sahasra-jihvaḥ — třebaže obdařený mnoha tisíci jazyky.

Překlad

Pán je neomezený, a proto nikdo nedokáže odhadnout Jeho moc. Celý vesmír se svými mnoha velkými horami, řekami, oceány, stromy a živými bytostmi spočívá jako atom na jedné z Jeho mnoha tisíc hlav. Existuje snad někdo — byť i obdařený mnoha tisíci jazyky — kdo je schopný popsat Jeho slávu?

Verš

evam-prabhāvo bhagavān ananto
duranta-vīryoru-guṇānubhāvaḥ
mūle rasāyāḥ sthita ātma-tantro
yo līlayā kṣmāṁ sthitaye bibharti

Synonyma

evam-prabhāvaḥ — Jenž je tak mocný; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; anantaḥ — Ananta; duranta-vīrya — nepřekonatelná moc; uru — mimořádné; guṇa-anubhāvaḥ — s transcendentálními vlastnostmi a slávou; mūle — těsně pod úrovní; rasāyāḥ — nižších planetárních soustav; sthitaḥ — sídlí; ātma-tantraḥ — zcela soběstačný; yaḥ — kdo; līlayā — snadno; kṣmām — vesmír; sthitaye — pro jeho udržování; bibharti — podpírá.

Překlad

Mimořádné a slavné vlastnosti tohoto mocného Pána Anantadeva nemají konce. Jeho moc je skutečně neomezená. Přestože je soběstačný, Sám je oporou všeho. Sídlí pod nižšími planetárními soustavami a snadno podpírá celý vesmír.

Verš

etā hy eveha nṛbhir upagantavyā gatayo yathā-karma-vinirmitā yathopadeśam anuvarṇitāḥ kāmān kāmayamānaiḥ.

Synonyma

etāḥ — ty všechny; hi — vskutku; eva — jistě; iha — v tomto vesmíru; nṛbhiḥ — všemi živými bytostmi; upagantavyāḥ — dosažitelné; gatayaḥ — cíle; yathā-karma — podle svých činností v minulosti; vinirmitāḥ — stvořené; yathā-upadeśam — jak jsem byl poučen; anuvarṇitāḥ — popsal jsem podle toho; kāmān — hmotný požitek; kāmayamānaiḥ — těmi, kdo si přejí.

Překlad

Můj milý králi, popsal jsem ti plně stvoření tohoto hmotného světa podle plodonosných činností a tužeb podmíněných duší, jak jsem o tom slyšel od svého duchovního mistra. Podmíněné duše, které mají nespočetné hmotné touhy, se dostávají do různých postavení na různých planetárních soustavách, a tak žijí v tomto hmotném stvoření.

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura v této souvislosti zpívá:

anādi karama-phale,
paḍi' bhavārṇava-jale,

taribāre nā dekhi upāya

“Můj Pane, nevím, kdy jsem započal svůj hmotný život, ale je mi jasné, že jsem spadl do hlubokého oceánu nevědomosti. Nyní také vidím, že neexistuje jiný způsob, jak se z něho dostat, než přijmout útočiště u Tvých lotosových nohou.” Śrī Caitanya Mahāprabhu se modlí podobně:

ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya

“Můj drahý Pane, synu Nandy Mahārāje, jsem Tvůj věčný služebník, ale z nějakého důvodu jsem spadl do tohoto oceánu nevědomosti. Zachraň mě proto, prosím, z těchto strašných podmínek materialistického života.”

Verš

etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.

Synonyma

etāvatīḥ — takového druhu; hi — jistě; rājan — ó králi; puṁsaḥ — lidské bytosti; pravṛtti-lakṣaṇasya — která se vyznačuje sklony; dharmasya — plnění povinností; vipāka-gatayaḥ — výsledné cíle; ucca-avacāḥ — vysoké a nízké; visadṛśāḥ — různé; yathā-praśnam — jak ses ptal; vyācakhye — popsal jsem; kim anyat — co dalšího; kathayāma — mám hovořit; iti — takto.

Překlad

Můj milý králi, tímto způsobem jsem ti popsal, jak lidé obvykle jednají podle svých různých tužeb a následně získávají různé druhy těl na vyšších či nižších planetách. Tázal ses mě na tyto věci a já jsem ti vyložil vše, co jsem vyslechl od autorit. O čem mám hovořit nyní?

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté páté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Sláva Pána Ananty”.