Skip to main content

CAPÍTULO 25

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ПЕТА

Las glorias del Señor Ananta

Величието на Бог Ананта

En este capítulo, Śukadeva Gosvāmī habla de Ananta, que es el origen del Señor Śiva. El Señor Ananta, cuyo cuerpo es completamente espiritual, tiene Su morada en la base del planeta Pātāla. Él siempre vive en lo más profundo del corazón del Señor Śiva, a quien ayuda en la destrucción del universo. Ananta instruye al Señor Śiva en la manera de destruir el cosmos, y, por esa razón, a veces recibe el nombre de tāmasī, «el que está bajo la modalidad de la ignorancia». Él es la Deidad original de la conciencia material, y, debido a que atrae a todas las entidades vivientes, a veces recibe el nombre de Saṅkarṣaṇa. El mundo material en su totalidad reposa sobre las capuchas del Señor Saṅkarṣaṇa. Él, de Su frente, transmite al Señor Śiva el poder para destruir el mundo material. El Señor Saṅkarṣaṇa es una expansión de la Suprema Personalidad de Dios; debido a ello, muchos devotos Le ofrecen oraciones, y todos los suras, asuras, gandharvas, vidyādharas y sabios eruditos del sistema planetario de Pātāla Le ofrecen reverencias respetuosas. El Señor habla con ellos con una voz muy dulce. Su constitución corporal es completamente espiritual y sumamente hermosa. Todo el que escuche acerca de Él de labios de un maestro espiritual genuino se libera de todos los conceptos materiales de la vida. La energía material actúa conforme a los planes de Anantadeva. Por lo tanto, debemos considerarle la causa fundamental de la creación material. Su fuerza no tiene límites, y ni siquiera alguien que tuviera infinitas bocas podría describirle completamente. Por esa razón, recibe el nombre de Ananta (ilimitado). Por Su gran misericordia hacia todas las entidades vivientes, ha manifestado Su cuerpo espiritual. Así describe Śukadeva Gosvāmī a Mahārāja Parīkṣit las glorias de Anantadeva.

В тази глава Шукадева Госва̄мӣ говори за Ананта, първоизточника на Шива. Бог Ананта, чието тяло е изцяло духовно, живее под планетата Па̄та̄ла. Той се намира в сърцето на Шива и му помага при разрушението на вселената. Ананта наставлява Шива как да унищожи материалния космос и понякога е наричан та̄масӣ – „този, който е свързан с гун̣ата на невежеството“. Изначалното божество на материалното съзнание, Той привлича всички живи същества и е познат като Сан̇карш̣ан̣а. Целият материален свят е разположен върху главите на Бог Сан̇карш̣ан̣а. От челото му извира енергията, с която Шива унищожава материалният свят. Бог Сан̇карш̣ан̣а е разширение на Върховната Божествена Личност, затова много предани отправят своите молитви към него, а на планетарната система Па̄та̄ла всички сури, асури, гандхарви, видя̄дхари и просветени мъдреци му поднасят почитанията си. А Бог приветливо разговаря с тях. Тялото му е напълно духовно и много, много красиво. Всеки, който слуша за Бог Ананта от истински духовен учител, се освобождава от материалните представи за живота. Съвкупната материална енергия действа под ръководството на Анантадева. Ето защо трябва да го приемаме за основна причина на материалното творение. Силата му е неизмерима и никой не може да го опише, дори и да има безброй усти. Затова носи името Ананта (безграничен). Само от състрадание към живите същества Той проявил духовното си тяло. Така Шукадева Госва̄мӣ представил величието на Анантадева пред Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит.

Text 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo a Mahārāja Parīkṣit: Mi querido rey, aproximadamente a 385 000 kilómetros por debajo del planeta Pātāla vive otra encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; se trata de la expansión del Señor Viṣṇu conocida con el nombre de Ananta, el Señor Saṅkarṣaṇa. Su posición es siempre trascendental; pero debido a que es adorado por el Señor Śiva, la deidad de tamo-guṇa, la oscuridad, a veces recibe el nombre de tāmasī. El Señor Ananta es la Deidad regente de la modalidad material de la ignorancia, así como del ego falso de todas las almas condicionadas. Cuando el ser viviente condicionado piensa: «Yo soy el disfrutador, y este mundo está hecho para mi disfrute», es el Señor Saṅkarṣaṇa quien le dicta ese concepto de la vida. De ese modo, el alma condicionada cree ser el Señor Supremo.
ТЕКСТ 1:
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит: Скъпи царю, на около 390 000 километра под планетата Па̄та̄ла живее друга инкарнация на Върховната Божествена Личност. Това разширение на Бог Виш̣н̣у се нарича Бог Ананта или Бог Сан̇карш̣ан̣а. Той е винаги трансцендентален, но понеже е обожаван от Шива, божеството на  тамо-гун̣а, или тъмнината, понякога го наричат та̄масӣ. Бог Ананта е управляващо божество на материалната гун̣а на невежеството и фалшивото его на обусловените души. Когато обусловеното живо същество си казва: „Аз съм наслаждаващият се, а този свят е предназначен за мое удоволствие“, тази житейска представа му е внушена от Сан̇карш̣ан̣а. Така обикновената обусловена душа се мисли за Върховния Бог.
Text 2:
Śukadeva Gosvāmī continuó: Este gran universo, que reposa sobre una de las miles de capuchas del Señor Anantadeva, es como una semilla de mostaza blanca. Comparado con la capucha del Señor Ananta, su tamaño es infinitesimal.
ТЕКСТ 2:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Тази необятна вселена, разположена върху една от хилядите глави на Бог Анантадева, прилича на бяло синапено семе. Тя е безкрайно малка в сравнение с главата на Бог Ананта.
Text 3:
En el momento de la devastación, el Señor Anantadeva cuando desea destruir toda la creación, se irrita ligeramente. Entonces, de Su entrecejo surge el Rudra de tres ojos, que lleva un tridente. Ese Rudra, conocido con el nombre de Sāṅkarṣaṇa, es la personificación de los once rudras o encarnaciones del Señor Śiva, y aparece para destruir toda la creación.
ТЕКСТ 3:
По време на унищожението, когато Бог Анантадева пожелае да разруши цялото творение, Той леко се разгневява. Тогава от мястото между веждите му изниква триокият Рудра с тризъбец в ръка. Този Рудра, наречен още Са̄н̇карш̣ан̣а, е въплъщение на единайсетте рудри, инкарнации на Шива. Той се появява, за да унищожи цялото творение.
Text 4:
Las rosadas y transparentes uñas de los pies de loto del Señor son como piedras preciosas pulidas como espejos. Los devotos puros y los líderes de las serpientes ofrecen con gran devoción reverencias al Señor Saṅkarṣaṇa, y se llenan de alegría al ver la hermosura de sus propios rostros reflejada en las uñas de Sus pies. Al contemplar la hermosura de esos rostros, de mejillas adornadas con pendientes deslumbrantes, la vista se complace extraordinariamente.
ТЕКСТ 4:
Прозрачнорозовите нокти на пръстите на Божиите лотосови нозе са като скъпоценни камъни, шлифовани до огледален блясък. Безкористните предани и предводителите на змиите изпадат във възторг, когато, прекланяйки се с благоговение пред Бог Сан̇карш̣ан̣а, виждат прелестните си лица отразени в ноктите на краката му.  На ушите им се полюшват блестящи обици, а красотата на техните лица е празник за очите.
Text 5:
Los brazos del Señor Ananta son atractivos y largos; están adornados con bellas ajorcas y son completamente espirituales. Su color blanco les da el aspecto de columnas de plata. Cuando las hermosas princesas de los reyes serpientes, con la esperanza de obtener la auspiciosa bendición del Señor, ungen Sus brazos con pasta de aguru, pasta de sándalo y kuṅkuma, el contacto con Sus extremidades despierta en ellas deseos lujuriosos. El Señor, comprendiendo sus pensamientos, las mira con una sonrisa misericordiosa, y ellas, al darse cuenta de que Él conoce sus deseos, sienten vergüenza. Entonces contemplan con hermosas sonrisas la cara de loto del Señor, que muestra la delicia del amor por Sus devotos y está embellecida por Sus ojos rojizos, que se mueven suavemente bajo el efecto de la embriaguez.
ТЕКСТ 5:
Ръцете на Бог Ананта са привлекателно дълги, обкичени с гривни и изцяло духовни. С белотата си приличат на сребърни колони. Когато красивите принцеси на змийските царе, надявайки се да спечелят благословията на Бога, намазват ръцете му с балсам от агуру, сандалова паста и кун̇кума, допирът с него пробужда у тях сладострастни желания. Разбирайки мислите им, Бог ги поглежда със снизходителна усмивка, а те се изчервяват от свян, че Той е узнал желанията им. После грациозно се усмихват и поглеждат разхубавеното лотосово лице на Бога с червеникавите му очи, леко блуждаещи от опиянение и озарени от любов към своите предани.
Text 6:
El Señor Saṅkarṣaṇa es el océano de ilimitadas cualidades espirituales; por ello se Le conoce con el nombre de Anantadeva. Él no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios. Reside en Su morada, conteniendo Su ira y Su intolerancia para bien de todas las entidades vivientes que pueblan el mundo material.
ТЕКСТ 6:
Бог Сан̇карш̣ан̣а е океан от безброй духовни качества, затова е прочут като Анантадева. Той не се различава от Върховната Божествена Личност. За благоденствието на всички живи същества в материалния свят Той пребивава в своята обител, въздържайки гнева и нетърпимостта си.
Text 7:
Śukadeva Gosvāmī continuó: Los semidioses, los demonios, los uragas [semidioses con forma de serpiente], los siddhas, los gandharvas, los vidyādharas y muchos sabios gloriosos ofrecen constantes oraciones al Señor. Debido a la embriaguez, el Señor parece confuso, y Sus ojos, con aspecto de flores en todo su esplendor, se mueven inquietos. Él complace a Sus acompañantes personales, los semidioses principales, con los dulces sonidos que emanan de Su boca. Vestido con ropas azules y adornado con un solo pendiente, lleva sobre la espalda un arado, que sostiene con Sus dos manos, hermosas y bien formadas. Es tan blanco como Indra, el rey celestial, y ciñe Su cintura con un cinturón dorado; alrededor del cuello lleva un collar vaijayantī de flores de tulasī siempre frescas, cuya fragancia de miel embriaga a las abejas que zumban dulcemente a su alrededor, realzando cada vez más la belleza del collar. De ese modo, el Señor disfruta de Sus muy magnánimos pasatiempos.
ТЕКСТ 7:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Полубоговете, демоните, урагите (змиевидни полубогове), сиддхите, гандхарвите, видя̄дхарите и мнозина издигнати мъдреци непрекъснато отправят молитви към Бога. От опиянение Бог изглежда замаян, очите му, подобни на разцъфнали цветове, блуждаят насам-натам. Нежните звуци, леещи се от устата му, доставят удоволствие на неговите спътници – предводителите на полубоговете. Той е облечен в синкави одежди, на едното си ухо има обица, а през рамо крепи палешник с изящните си, добре сложени ръце. Ослепително бял като небесния цар Индра, той има златен пояс на кръста си, а от врата му се спуска гирлянда вайджаянтӣ с вечно свежи цветчета от туласӣ. Около гирлянда нежно жужат пчели, опиянени от сладкия като мед аромат на туласӣ, и го правят да изглежда още по-красив. По този начин Върховният проявява възвишените си забавления.
Text 8:
Cuando una persona que desea con mucha sinceridad liberarse de la vida material escucha las glorias de Anantadeva de labios de un maestro espiritual perteneciente a la cadena de sucesión discipular, y, como resultado, medita constantemente en Saṅkarṣaṇa, entonces el Señor entra en lo más profundo de su corazón, y allí destruye toda la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza y corta en pedazos el fuerte nudo del corazón, que desde tiempo inmemorial se ha ido apretando cada vez más debido al deseo de dominar la naturaleza material por medio de las actividades fruitivas. Nārada Muni, el hijo del Señor Brahmā, siempre glorifica a Anantadeva en la asamblea de su padre, donde canta versos bienaventurados que él mismo compone, acompañándose con su instrumento de cuerda [o de un cantante celestial] que recibe el nombre de tumburu.
ТЕКСТ 8:
Ако хората, искрено желаещи освобождение от материалния живот, слушат за славата на Анантадева от устата на духовен учител във веригата на ученическата приемственост; ако неотклонно медитират върху Сан̇карш̣ан̣а, тогава Бог влиза в дълбините на сърцата им, премахва замърсяването от материалните проявления на природата и разсича здравия възел в сърцето. Желанието за господство над материалната природа чрез плодоносни дейности е стегнало този възел от незапомнени времена. На̄рада Муни, синът на Брахма̄, постоянно възхвалява Анантадева в дома на баща си. Там той пее съчинени от него, изпълнени с блаженство стихове, акомпанирайки си със своя струнен инструмент тумбуру (или заедно с райския певец Тумбуру).
Text 9:
Con Su mirada, la Suprema Personalidad de Dios hace que las modalidades de la naturaleza material puedan actuar como causas de la creación, el mantenimiento y la destrucción del universo. El Alma Suprema es ilimitada y no tiene principio; aunque es uno, Se ha manifestado en muchas formas. ¿Cómo puede la sociedad humana comprender los designios del Supremo?
ТЕКСТ 9:
Само с бегъл поглед Върховната Божествена Личност дава възможност на материалните гуни да действат като първопричини за вселенското сътворение, поддържане и разрушение. Върховната Душа е без начало и без край; макар да е една, Тя се проявява в многообразие от форми. Как човечеството би могло да узнае пътищата на Върховния?
Text 10:
Esta manifestación de materia densa y sutil existe dentro de la Suprema Personalidad de Dios. Él, por Su misericordia sin causa hacia Sus devotos, manifiesta diversas formas, todas las cuales son trascendentales. El Señor Supremo es sumamente generoso, y es el amo de todo poder místico. Para conquistar las mentes de Sus devotos y dar placer a sus corazones, adviene en diversas encarnaciones y manifiesta infinidad de pasatiempos.
ТЕКСТ 10:
Това проявление от фина и груба материя съществува във Върховната Божествена Личност. От безпричинна милост към своите предани Бог приема многообразни трансцендентални форми. Върховният е великодушен и притежава цялото мистично могъщество. За да плени умовете на преданите си и да зарадва сърцата им, Той се появява в различни въплъщения и представя множество забавления.
Text 11:
Si una persona, aunque afligida o degradada, canta el santo nombre del Señor, habiéndolo escuchado de labios de un maestro espiritual genuino, se purifica de inmediato. Incluso si lo canta en broma o sin darse cuenta, él y todos los que le escuchan se liberan de todos los pecados. Por lo tanto, ¿cómo puede dejar de cantar el nombre del Señor Śeṣa una persona que busque desenredarse de las garras de la materia? ¿En quién más podría refugiarse?
ТЕКСТ 11:
Дори да е нещастен или морално пропаднал, всеки който повтаря святото име на Бога, чуто от истински духовен учител, незабавно се пречиства. Дори да произнася името на Бога на шега или неволно, той и всички наоколо се избавят от своите грехове. Как тогава някой, който търси освобождение от материалните окови, би се въздържал да възпява святото име на Бог Шеш̣а? При кого другиго да потърси подслон?
Text 12:
El Señor es ilimitado, y, por lo tanto, nadie puede calcular Su poder. Todo este universo, con todas las grandes montañas, ríos, océanos, árboles y entidades vivientes que lo pueblan, es como un átomo que reposa sobre una de Sus muchos miles de capuchas. ¿Quién podría describir Sus glorias, aun teniendo miles de lenguas?
ТЕКСТ 12:
Бог е безграничен, затова никой не е в състояние да измери могъществото му. Цялата вселена, с всичките ѝ величествени планини, реки, океани, дървета и живи същества, се крепи като атом на една от хилядите му глави. Има ли някой дори с хиляди езици, който може да опише неговото великолепие?
Text 13:
Las grandes y gloriosas cualidades del poderoso Señor Anantadeva no tienen fin. En verdad, Su poderío es ilimitado. Además de ser autosuficiente, es el sostén de todo. Él tiene Su morada por debajo de los sistemas planetarios inferiores y sostiene todo el universo sin dificultad.
ТЕКСТ 13:
Безкрайни са ненадминатите, възхитителни качества на могъщия Бог Анантадева. Наистина, силата му е неограничена. Макар и себеудовлетворен, Той самият е опората на всичко. Той пребивава под нисшите планетарни системи и с лекота поддържа цялата вселена.
Text 14:
Mi querido rey, te he descrito por completo la creación del mundo material conforme a las actividades fruitivas y a los deseos de las almas condicionadas, tal como lo he escuchado de labios de mi maestro espiritual. Esas almas condicionadas, que están llenas de deseos materiales, alcanzan diversas posiciones en distintos sistemas planetarios, y de ese modo viven dentro de la creación material.
ТЕКСТ 14:
Скъпи царю, съобразно чутото от духовния ми учител, изчерпателно ти описах сътворението на материалния свят според плодоносните дейности и желанията на обусловените души. Изпълнените с материални желания обусловени души достигат различни местоназначения на многобройните планетарни системи и така живеят в материалното творение.
Text 15:
Mi querido rey, hasta aquí te he explicado que la gente, por lo general, actúa conforme a sus deseos, y de ese modo obtienen como resultado distintos tipos de cuerpos en planetas superiores o inferiores. Tú me has preguntado, y yo te he explicado todo lo que he escuchado de las autoridades. ¿Qué más quieres saber ahora?
ТЕКСТ 15:
И така, царю, разказах ти как хората обикновено действат според различните си желания и в резултат получават различни тела на висшите или нисшите планети. Ти ме попита за това и аз ти предадох всичко, което съм чул от авторитети. За какво да говоря сега?