Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Texto

Texto

bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo ’stu
bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo ’stu

Palabra por palabra

Sinônimos

bāṇau — dos flechas; imau — esas; bhagavataḥ — de ti, el muy poderoso; śata-patra-patrau — con plumas como los pétalos de una flor de loto; śāntau — pacíficas; apuṅkha — sin asta; rucirau — muy hermosas; ati-tigma-dantau — con una punta muy afilada; kasmai — a quién; yuyuṅkṣasi — quieres herir; vane — en el bosque; vicaran — vagar; na vidmaḥ — no podemos entender; kṣemāya — para el bien; naḥ — de nosotros; jaḍa-dhiyām — que somos torpes; tava — tu; vikramaḥ — poderío; astu — pueda ser.

bāṇau — duas flechas; imau — estas; bhagavataḥ — de ti, a poderosíssima; śata-patra-patrau — tendo penas semelhantes às pétalas de uma flor de lótus; śāntau — pacíficas; apuṅkha — sem uma haste; rucirau — belíssimas; ati-tigma-dantau — tendo uma ponta muito afiada; kasmai — quem; yuyuṅkṣasi — queres trespassar; vane — na floresta; vicaran — vagando; na vidmaḥ — não podemos entender; kṣemāya — para o bem-estar; naḥ — nosso; jaḍa-dhiyām — que somos obtusos; tava — tua; vikramaḥ — bravura; astu — possa ser.

Traducción

Tradução

Āgnīdhra observó entonces la mirada de los ojos de Pūrvacitti y dijo: Mi querido amigo, tienes dos flechas muy poderosas: las miradas de tus ojos. Y las plumas de esas flechas son como los pétalos de una flor de loto. Aunque no tienen asta, son muy hermosas, y sus puntas son muy agudas y afiladas. Tienen un aspecto muy pacífico; por eso, parece que no se van a disparar contra nadie. Parece que vagas por el bosque para disparar esas flechas a alguien, pero no puedo saber a quién. Mi inteligencia es muy pobre, y no puedo enfrentarme contigo. En verdad, nadie puede igualar tu poder. Por eso te pido que hagas de ese poderío tuyo mi buena fortuna.

Em seguida, Āgnīdhra observou os olhos contemplativos de Pūrvacitti e disse: Minha querida amiga, tens duas flechas bastante poderosas, que são teus olhos contemplativos. As flechas têm penas parecidas com as pétalas de uma flor de lótus. Mesmo não tendo hastes, elas são belíssimas, e têm pontas muito afiadas e penetrantes. Elas parecem muito pacíficas, o que faz parecer que não serão disparadas contra ninguém. Embora devas estar vagando pela floresta com a intenção de disparar essas flechas em alguém, não consigo descobrir quem é esse alguém. Minha inteligência é obtusa, e não tenho como combater-te. De fato, não há quem possa igualar-se a ti em termos de bravura, de maneira que oro para que uses tua bravura em prol de minha boa fortuna.

Significado

Comentário

Con estas palabras, Āgnīdhra comenzó a elogiar la poderosa mirada que Pūrvacitti le dirigía, comparándola a unas flechas muy afiladas. Los ojos de Pūrvacitti eran hermosos como el loto, pero al mismo tiempo eran como flechas sin asta, y causaban temor en Āgnīdhra. Tenía la esperanza de que sus miradas le fuesen favorables, pues ya le habían cautivado; cuanto más cautivado se sentía, más imposible se le hacía estar sin ella. Por esa razón, Āgnīdhra oró a Pūrvacitti pidiéndole que sus miradas fuesen auspiciosas, y no en vano. En otras palabras, le pedía que fuese su esposa.

SIGNIFICADO—Āgnīdhra passou, assim, a apreciar o poderoso olhar com que Pūrvacitti o contemplava. Ele comparou os olhos contemplativos dela a flechas bem afiadas. Apesar de seus olhos terem a beleza do lótus, eles eram, simultaneamente, como flechas sem haste, e Āgnīdhra, portanto, os temia. Ele esperava que os olhares lançados pela jovem em sua direção fossem favoráveis, pois já se sentia cativado por ela, e, quanto mais cativado ficasse, mais lhe seria impos­sível permanecer sem ela.