Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Texto

Texto

sthaulyaṁ kārśyaṁ vyādhaya ādhayaś ca
kṣut tṛḍ bhayaṁ kalir icchā jarā ca
nidrā ratir manyur ahaṁ madaḥ śuco
dehena jātasya hi me na santi
sthaulyaṁ kārśyaṁ vyādhaya ādhayaś ca
kṣut tṛḍ bhayaṁ kalir icchā jarā ca
nidrā ratir manyur ahaṁ madaḥ śuco
dehena jātasya hi me na santi

Palabra por palabra

Sinônimos

sthaulyam — ser muy fuerte y robusto; kārśyam — ser delgado y débil; vyādhayaḥ — los sufrimientos del cuerpo, como las enfermedades; ādhayaḥ — los sufrimientos de la mente; ca — y; kṣut tṛṭ bhayam — hambre, sed y miedo; kaliḥ — disputas entre dos personas; icchā — deseos; jarā — vejez; ca — y; nidrā — sueño; ratiḥ — apego a la complacencia de los sentidos; manyuḥ — ira; aham — identificación falsa (con un concepto corporal de la vida); madaḥ — ilusión; śucaḥ — lamentación; dehena — con este cuerpo; jātasya — del que ha nacido; hi — ciertamente; me — de mí; na — no; santi — existe.

sthaulyam — sendo muito forte e vigoroso; kārśyam — sendo esquálido e fraco; vyādhayaḥ — as dores do corpo, tais como a doença; ādhayaḥ — as dores da mente; ca — e; kṣut tṛṭ bhayam — fome, sede e medo; kaliḥ — desavenças entre duas pessoas; icchā — desejos; jarā — velhice; ca — e; nidrā — sono; ratiḥ — apego ao gozo dos sentidos; manyuḥ — ira; aham — falsa identificação (no conceito de vida corpórea); madaḥ — ilusão; śucaḥ — lamentação; dehena — com este corpo; jātasya — de alguém que nasceu; hi — decerto; me — de mim; na — não; santi — existem.

Traducción

Tradução

La gordura, la delgadez, los sufrimientos del cuerpo y de la mente, la sed, el hambre, el miedo, las disputas, los deseos de felicidad material, la vejez, el sueño, el apego a las posesiones materiales, la ira, la lamentación, la ilusión y la identificación del cuerpo con el ser no son más que transformaciones de la cubierta material del alma espiritual. Todas esas cosas afectan a la persona que está absorta en el concepto material del cuerpo, pero yo estoy libre de todos los conceptos corporales, y, por consiguiente, no soy ni gordo ni delgado ni ninguna de las demás cosas que has mencionado.

Obesidade, magreza, aflição corpórea ou mental, sede, fome, medo, discórdia, desejos de felicidade material, velhice, sono, apego a posses materiais, ira, lamentação, ilusão e identificar o eu com o corpo são transformações pelas quais passa o revestimento material da alma espiritual. A pessoa absorta no conceito corpóreo material deixa-se envolver com essas coisas, mas estou livre de todas as concepções corpóreas. Em consequência disso, não sou nem gordo nem magro, nem nada que tenhas mencionado.

Significado

Comentário

En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. La persona espiritualmente avanzada no tiene ningún vínculo con el cuerpo, ni con las acciones y reacciones del cuerpo. Aquel que llega a comprender que no es el cuerpo, y que, por lo tanto, no es ni gordo ni flaco, alcanza la forma más elevada de iluminación espiritual. Mientras no alcancemos el plano de la iluminación espiritual, el concepto corporal nos mantendrá enredados en el mundo material. En la actualidad, toda la sociedad humana está trabajando bajo la influencia de ese concepto corporal; por lo tanto, en los śāstras, cuando se habla de la gente de esta era, se les da el nombre de dvipada-paśu,animales de dos piernas. En una civilización dirigida por esa clase de animales, nadie puede ser feliz. Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de elevar a la caída sociedad humana hasta el plano de la comprensión espiritual. No todo el mundo puede llegar enseguida a un nivel de iluminación espiritual como el de Jaḍa Bharata. Sin embargo, como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.18): naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu nityaṁ bhāgavata-sevayā. Con la difusión de los principios bhāgavata, podemos elevar a la sociedad humana hasta el plano de la perfección. La persona que está libre de los conceptos corporales puede avanzar hacia el servicio devocional del Señor.

SIGNIFICADO—Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. Quem é avançado espiritualmente não tem vínculos com o corpo nem com as ações e reações corpóreas. Quando alguém entende que não é o corpo e, portanto, não é gordo nem magro, alcança então o nível mais elevado de compreensão espiritual. Quem não é iluminado espiritualmente, fica enredado no mundo material através do conceito corpóreo. No momento atual, toda a sociedade humana está às voltas com o conceito corpóreo; portanto, as pessoas desta era são mencionadas nos śāstras como dvipada-paśu, animais bípedes. Ninguém pode ser feliz em uma civilização conduzida por semelhantes animais. Nosso movimento para a consciência de Kṛṣṇa está tentando elevar ao estado de compreensão espiritual a sociedade humana caída. Não é possível que todos se tornem imediatamente autorrealizados como Jaḍa Bharata. Contudo, como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.18), naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu nityaṁ bhāgavata-sevayā. Difundindo os princípios bhāgavata, podemos elevar a sociedade humana à plataforma de perfeição. Quem não é afetado pelas concepções corpóreas pode avançar rumo ao serviço devocional ao Senhor.

naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu
nityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttamaśloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī
naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu
nityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttamaśloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī

The more we advance our freedom from the bodily conception, the more we are fixed in devotional service, and the more we are happy and peaceful. In this regard, Śrīla Madhvācārya says that those who are too materially affected continue the bodily conception. Such persons are concerned with different bodily symptoms, whereas one freed from bodily conceptions lives without the body even in the material condition.

Quanto mais estivermos livres do conceito corpóreo, mais nos estabeleceremos em serviço devocional, e seremos ainda mais felizes e pacíficos. A esse respeito, Śrīla Madhvācārya diz que aqueles que se envolvem em excesso com a matéria continuam na concepção corpórea. Essas pessoas estão interessadas nas diversas manifestações corpóreas, ao passo que quem está livre das concepções corpóreas vive sem o corpo mesmo nas condições materiais.